Culture and Society
[Translation Spaces, 5:2] 2016. iv, 169 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Translating for a healthier gaming industry: Keywords and translation in Macao’s gaming discourseHanting Pan & Meifang Zhang | pp. 163–180
-
Translating time and space in the memorial museumMin-Hsiu Liao | pp. 181–199
-
The policy maker in conference interpreting and its hegemonic powerCornelia Zwischenberger | pp. 200–221
-
Human factors in machine translation and post-editing among institutional translatorsPatrick Cadwell, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell | pp. 222–243
-
“Should she really be covered by her own subtitle?”: Text elements in film and their graphical translationWendy Fox | pp. 244–270
-
Jesuit Figurists’ written space: Figurist imitation of Chinese literati in their re-interpretation of The Book of ChangesSophie Ling-chia Wei | pp. 271–288
-
A spirited defense of a certain empiricism in Translation Studies (and in anything else concerning the study of cultures)Anthony Pym | pp. 289–313
-
Assessing translation students’ acquisition of professional competencesJuha Eskelinen & Mari Pakkala-Weckström | pp. 314–331
Articles
Subjects & Metadata
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General