Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
In September 2015, the ADAPT Centre for Digital Content Technology carried out a focus group study of 70 translators at the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). The aim was to better understand the factors involved in the translators’ adoption and non-adoption of machine translation (MT) during their translation tasks. Our analysis showed that, while broadly positive attitudes to MT could be observed, MT was not consistently adopted for all tasks. We argue that ergonomic factors related to a human translator’s needs, abilities, limitations, and overall well-being heavily impacted on participants’ decisions to use MT or not in their tasks. We further claim that it is only by taking into account the special institutional circumstances in which the activity of DGT translation is situated that these ergonomic factors can be fully understood and explained.
Keywords: ergonomics, post-editing (PE), machine translation (MT), focus groups, Directorate-General for Translation (DGT), human factors
Published online: 06 December 2016
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
Castilho, Sheila, Sharon O’Brien, Fabio Alves, and Morgan O’Brien
DePalma, Donald A., and Benjamin B. Sargent
DePalma, Donald A., Vijayalaxmi Hegde, Hélène Pielmeier, and Robert G. Stewart
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
2013 “MT@EC: Serving the Multilingual Needs of the European Commission.” Paper presented at 8th Workshop on Statistical Machine Translation , Sofia, August 8.
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, and Andy Way
2014 “Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 60–72. Vancouver: AMTA.
Guerberof Arenas, Ana
International Ergonomics Association
2016 Definition and Domains of Ergonomics. Accessed June 7, 2016. http://www.iea.cc/whats/index.html.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen
Forthcoming. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology.” In Human Issues in Translation Technology edited by Dorothy Kenny Milton Park, Abingdon, Oxon Routledge
2013 “The Way Forward with MT@EC in 2014 and Beyond.” Paper presented at European Parliament Science and Technology Options Assessment , Brussels, December 3.
2014 “Getting the Right Mix: Approaches to Machine Translation in the European Commission.” In Proceedings of the XXth World Congress of the International Federation of Translators (Vol. I1), edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeanette Ørsted, 51–57. Berlin: BDÜ.
2006 “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.” Paper presented at Translating and the Computer 28 , London, November 16–17.
2011 “Une introduction à la problématique « Traduction et Ergonomie » [Introducing Translation and Ergonomics].” ILCEA Traduction et Ergonomie. Accessed May 17, 2016. https://ilcea.revues.org/1118.
Le Blanc, Matthieu
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A.L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fabio Alves
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
Forthcoming. “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology edited by Dorothy Kenny Milton Park, Abingdon, Oxon Routledge
O’Brien, Sharon, Maureen Enhrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly
Submitted. “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators” submitted to Hermes, Journal of Language and Communication, Special Issue on Translation Technology.
2014 “MT@EC – The New Machine Translation of the European Commission.” Paper presented at CEF Information Day , Luxembourg, January 16.
Plitt, Mirko, and François Masselot
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink
Risku, Hanna, and Florian Windhager
Stewart, D. Friedman, and Prem N. Shamdasani
Teixeira, Carlos S.C
2014 “Perceived vs. Measured Performance in the Post-Editing of Suggestions from Machine Translation and Translation Memories” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 450–59. Vancouver: AMTA.
Van den Bergh, Jan, Eva Geurts, Donald Degraen, Mieke Haesen, Iulianna van der Lek-Ciudin, and Karin Coninx
2016 “Recommendations for Translation Environments to Improve Translators’ Workflows.” Paper presented at Translating and the Computer 38 , London, November 17–18.
Cited by 16 other publications
Bi, Shengqin, Andino Maseleno, Xiaohui Yuan & Valentina E. Balas
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien & Carlos S. C. Teixeira
de Faria Pires, Loïc
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Kappus, Martin & Maureen Ehrensberger-Dow
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho & Andy Way
Nunes Vieira, Lucas & Elisa Alonso
O’Brien, Sharon & Maureen Ehrensberger-Dow
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Sánchez-Gijón, Pilar, Joss Moorkens & Andy Way
van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert & Winibert Segers
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.