Barbour, Rosaline. 2007. Doing Focus Groups. Thousand Oaks: Sage Publications. 

Bonet, Josep. 2013. Honing Quality in 23 Languages MT @ EC—The Right Foundation. Unpublished DGT intranet report. Accessed May 25, 2015.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. 

Castilho, Sheila, Sharon O’Brien, Fabio Alves, and Morgan O’Brien. 2014. “Does Post-Editing Increase Usability? A Study with Brazilian Portuguese as Target Language.” In Proceedings of the 17th Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, and Andy Way, 183–190. Dubrovnik: EAMT.
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
DePalma, Donald A., and Benjamin B. Sargent. 2013. Transformative Translation. Cambridge: Common Sense Advisory.
DePalma, Donald A., Vijayalaxmi Hegde, Hélène Pielmeier, and Robert G. Stewart. 2013. The Language Services Market: 2013. Cambridge: Common Sense Advisory.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51. 

Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 11: 355–383. 

Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Translators and Machines: Working Together.” In Proceedings of the XXth World Congress of the International Federation of Translators (Vol. I), edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeanette Ørsted, 199–207. Berlin: BDÜ.
Eisele, Andreas. 2013. “MT@EC: Serving the Multilingual Needs of the European Commission.” Paper presented at
8th Workshop on Statistical Machine Translation
, Sofia, August 8.
European Commission. 2012. Translation Tools and Workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, and Andy Way. 2014. “Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 60–72. Vancouver: AMTA.
Guerberof Arenas, Ana. 2009. “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus 7 (1): 11–21.
International Ergonomics Association. 2016. Definition and Domains of Ergonomics. Accessed June 7, 2016. [URL].
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. Forthcoming. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kluvanec, Daniel. 2013. “The Way Forward with MT@EC in 2014 and Beyond.” Paper presented at
European Parliament Science and Technology Options Assessment
, Brussels, December 3.
Kluvanec, Daniel. 2014. “Getting the Right Mix: Approaches to Machine Translation in the European Commission.” In Proceedings of the XXth World Congress of the International Federation of Translators (Vol. I1), edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeanette Ørsted, 51–57. Berlin: BDÜ.
Koponen, Maarit. 2012. “Comparing Human Perceptions of Post-Editing Effort with Post-Editing Operations.” In Proceedings of the 7th Workshop on Statistical Machine Translation, 181–190. New York: Association for Computational Linguistics.
Lagoudaki, Elina. 2006. “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.” Paper presented at
Translating and the Computer 28
, London, November 16–17.
Lagoudaki, Elina. 2008. Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. PhD Thesis, Imperial College London.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “Une introduction à la problématique « Traduction et Ergonomie » [Introducing Translation and Ergonomics].” ILCEA Traduction et Ergonomie. Accessed May 17, 2016. [URL].
Le Blanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting 5 (2): 1–13.
Liamputtong, Pranee. 2011. Focus Group Methodology: Principle and Practice. Thousand Oaks: Sage Publications. 

Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A.L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fabio Alves. 2015. “Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual Effort”. Machine Translation 29 (3-4): 267–284. 

Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. Forthcoming. “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Morgan, David L. 1997. Focus Groups as Qualitative Research. Thousand Oaks: Sage Publications. 

O’Brien, Sharon, Maureen Enhrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly. Submitted. “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators” submitted to Hermes, Journal of Language and Communication, Special Issue on Translation Technology.
Pilos, Spyridon. 2014. “MT@EC – The New Machine Translation of the European Commission.” Paper presented at
CEF Information Day
, Luxembourg, January 16.
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16. 

Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink. 2006. Translation Technology and Its Teaching: (With Much Mention of Localization). Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Rummel, Dieter. 2015. Machine Translation Annual Activity Report 2014. Unpublished DGT intranet report. Accessed May 25, 2015.
Stewart, D. Friedman, and Prem N. Shamdasani. 2015. Focus Groups: Theory and Practice. Thousand Oaks: Sage Publications.
Teixeira, Carlos S.C. 2014. “Perceived vs. Measured Performance in the Post-Editing of Suggestions from Machine Translation and Translation Memories” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 450–59. Vancouver: AMTA.
Van den Bergh, Jan, Eva Geurts, Donald Degraen, Mieke Haesen, Iulianna van der Lek-Ciudin, and Karin Coninx. 2016. “Recommendations for Translation Environments to Improve Translators’ Workflows.” Paper presented at
Translating and the Computer 38
, London, November 17–18.