This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product.
2015 “Translation Process Research at the Interface.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by A. Ferreira, and J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
1986 “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. .
Buzelin, Hélène
2007 “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf, and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. .
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Brigitta Englund Dimitrova
1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová
2008Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL.
Hemingway, Ernest
1925 In Our Time. New York: Boni and Liveright.
Hemingway, Ernest
1986 “A Very Short Story.” In The Short Stories, by Ernest Hemingway, 141–142. New York: Macmillan.
Hermans, Theo
2009 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, edited by M. Baker, 283–305. London: Routledge.
1999 “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by G. Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013a “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by H. Jansen, and A. Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
eds.2013bAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
eds.2013cAuthorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
1995The Patient Particulars: American Modernism and the Technique of Originality. Lewisburg: Associated University Presses.
Kolb, Waltraud
2011 “The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. .
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43. Accessed February 21, 2017. [URL].
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI. .
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70. Accessed February 21, 2017. [URL].
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by K. Taivalkoski-Shilov, and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
eds.2013La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Vorderobermeier, Gisella M.
2013Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht [Translatorial Practices from a Sociological Perspective]. Leverkusen: Budrich UniPress.
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1 ► pp. 96 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.