“It was on my mind all day”
Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Study design
- 2.1Participants
- 2.2Material for translation
- 2.3Tools and production of data
- 2.4Nature of data
- 3.Outline of task organization
- 3.1Timelines and sessions
- 3.2Phases
- 3.3Fragmentation of the translation process
- 3.4Hybridity of the translator’s voice
- 4.Conclusion
- Note
-
References
References
Alves, Fabio
2015 “
Translation Process Research at the Interface.” In
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by
A. Ferreira, and
J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.

Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
Bourdieu, Pierre
1986 “
The Forms of Capital.” In
Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by
J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood.

Buzelin, Hélène
2005 “
Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.”
The Translator 11 (2): 193–218.

.

Buzelin, Hélène
2007 “
Translations ‘in the Making’.” In
Constructing a Sociology of Translation, edited by
M. Wolf, and
A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.


Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “
Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In
Minding Translation, guest edited by
R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of
MonTI.

.

Ehrensberger-Dow, Maureen, and Brigitta Englund Dimitrova
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1993 Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.


Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová
2008 Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL.

Hemingway, Ernest
1925 In
Our Time. New York: Boni and Liveright.

Hemingway, Ernest
1986 “
A Very Short Story.” In
The Short Stories, by
Ernest Hemingway, 141–142. New York: Macmillan.

Hermans, Theo
2009 “
The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In
Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, edited by
M. Baker, 283–305. London: Routledge.

Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “
Translog Documentation.” In
Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by
G. Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013a “
Multiple Translatorship.” In
Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by
H. Jansen, and
A. Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.

Jansen, Hanne, and Anna Wegener
eds. 2013b Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.

Jansen, Hanne, and Anna Wegener
eds. 2013c Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.

Knight, Christopher J.
1995 The Patient Particulars: American Modernism and the Technique of Originality. Lewisburg: Associated University Presses.

Kolb, Waltraud
2011 “
The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway.”
Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.

.

Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
Kußmaul, Paul
2000 Kreatives Übersetzen [
Creative Translation]. Tübingen: Stauffenburg.

Kuznik, Anna, and Joan M. Verd Pericàs
2010 “
Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.”
Hermes – Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43. Accessed February 21, 2017.
[URL].
Merriam Webster
2017 “
Hybrid.” Accessed March 14, 2017.
[URL].
Risku, Hanna
2014 “
Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In
Minding Translation, guest edited by
R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of
MonTI.

.

Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “
Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities.”
Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70. Accessed February 21, 2017.
[URL].
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
Stillinger, Jack
1991 Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013 “
Voice in the Field of Translation Studies.” In
La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by
K. Taivalkoski-Shilov, and
M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
eds. 2013 La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.

Vorderobermeier, Gisella M.
2013 Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht [
Translatorial Practices from a Sociological Perspective]. Leverkusen: Budrich UniPress.


Cited by
Cited by 2 other publications
Kenny, Dorothy & Marion Winters
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.