Article published In:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 79103
References (18)
References
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien. 2011. “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits? [Ergonomics and Postediting in Translation].” ILCEA 141. Accessed February 14, 2017. [URL].
Cooper, Alan. 2004. The Inmates are Running the Asylum: Why High-Tech Products Drive Us Crazy and How to Restore the Sanity. Indianapolis, IN: Sams.Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2006. “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics & Cognition 14 (2): 443–464. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTi. DOI logo.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. 2016. “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 69–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien. 2015. “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction”. Translation Spaces 4 (1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
Federico, Marcello, Alessandro Cattelan, and Marco Trombetti. 2012. “Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation”. In Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012. Accessed March 15, 2017. [URL].
Harnad, Stevan. 2005. “Distributed Processes, Distributed Cognizers, and Collaborative Cognition.” Pragmatics & Cognition 13 (3): 501–514. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” Copenhagen Studies in Language 271: 191–204.Google Scholar
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie” [Ergonomics as a New Paradigm for Translation Studies]. ILCEA 141. Accessed February 14, 2017. [URL].
Leijten, Marielle, and Luuk van Waes. 2013. “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes”. Written Communication 30 (3): 358–392. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2010. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1 (1): 101–122. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTi. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2 (1): 151–182. DOI logo.Google Scholar
Teixeira, Carlos S. C. 2014a. “Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools – An ‘Ecological’ Approach.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 269–286. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2014b. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, Spain.Google Scholar
Zhang, Jiajie. 1997. “The Nature of External Representations in Problem Solving.” Cognitive Science 21 (2): 179–217. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (19)

Cited by 19 other publications

Chernovaty, Leonid Mykolayovych
2024. COVERT SIMULTANEOUS POST-EDITING IN ONLINE ASSESSMENT OF STUDENTS’ SIGHT TRANSLATION . Advanced Education 12:24  pp. 12 ff. DOI logo
Daems, Joke
2024. Students’ Attitudes Towards Interactive and Adaptive Translation Technology: Four years of Working with Lilt. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 239 ff. DOI logo
Freiwald, Jonas, Zoë Miljanović, Arndt Heilmann & Stella Neumann
2024. Ecological validity in corpus-based and experimental translation research. Ampersand 12  pp. 100155 ff. DOI logo
Sales, Dora
2024. Professional translators’ and interpreters’ views on information competence: An exploratory qualitative study from the Spanish context. Journal of Librarianship and Information Science 56:3  pp. 743 ff. DOI logo
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2  pp. 159 ff. DOI logo
Haapaniemi, Riku
2023. How production and distribution processes shape translations in organisations. Translation Spaces 12:1  pp. 74 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. Augmentation and translation crowdsourcing. Translation, Cognition & Behavior DOI logo
Taşkin, Burcu
2023. Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.. Meta 67:3  pp. 687 ff. DOI logo
Sakamoto, Akiko
2022. Translation and Technology. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 55 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen
2021. Ergonomics and translation workplaces. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 67 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Balashov, Yuri
2020. The Translator’s Extended Mind. Minds and Machines 30:3  pp. 349 ff. DOI logo
Kappus, Martin & Maureen Ehrensberger-Dow
2020. The ergonomics of translation tools: understanding when less is actually more. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 386 ff. DOI logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. DOI logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. DOI logo
Daems, Joke & Lieve Macken
2019. Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: a user experience evaluation. Machine Translation 33:1-2  pp. 117 ff. DOI logo
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 342 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C., Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke & Andy Way
2019. Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice. Informatics 6:1  pp. 13 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
2018. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 33 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.