Article published in:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 79103
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien
2011 “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits? [Ergonomics and Postediting in Translation].” ILCEA 141. Accessed February 14, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1081.
Cooper, Alan
2004The Inmates are Running the Asylum: Why High-Tech Products Drive Us Crazy and How to Restore the Sanity. Indianapolis, IN: Sams.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2006 “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics & Cognition 14 (2): 443–464. CrossrefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTi. Crossref.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb
2016 “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 69–88. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
2015 “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction”. Translation Spaces 4 (1): 98–118. CrossrefGoogle Scholar
Federico, Marcello, Alessandro Cattelan, and Marco Trombetti
2012 “Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation”. In Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012. Accessed March 15, 2017. http://​www​.mt​-archive​.info​/AMTA​-2012​-Federico​.pdf.
Harnad, Stevan
2005 “Distributed Processes, Distributed Cognizers, and Collaborative Cognition.” Pragmatics & Cognition 13 (3): 501–514. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L.
2002 “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” Copenhagen Studies in Language 271: 191–204.Google Scholar
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011 “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie” [Ergonomics as a New Paradigm for Translation Studies]. ILCEA 141. Accessed February 14, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1078.
Leijten, Marielle, and Luuk van Waes
2013 “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes”. Written Communication 30 (3): 358–392. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2010 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1 (1): 101–122. CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTi. CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2 (1): 151–182. Crossref.Google Scholar
Teixeira, Carlos S. C.
2014a “Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools – An ‘Ecological’ Approach.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 269–286. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2014bThe Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, Spain.Google Scholar
Zhang, Jiajie
1997 “The Nature of External Representations in Problem Solving.” Cognitive Science 21 (2): 179–217. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Balashov, Yuri
2020. The Translator’s Extended Mind. Minds and Machines 30:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Daems, Joke & Lieve Macken
2019. Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: a user experience evaluation. Machine Translation 33:1-2  pp. 117 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 68 ff. Crossref logo
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 342 ff. Crossref logo
Kappus, Martin & Maureen Ehrensberger-Dow
2020. The ergonomics of translation tools: understanding when less is actually more. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 386 ff. Crossref logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos, Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke & Andy Way
2019. Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice. Informatics 6:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 33 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.