Article published In:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 104121
References
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager
2016 “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” The Journal of Specialised Translation 251: 106–130. Accessed January 3, 2017. [URL].
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
2015 “Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].” trans-kom 8 (2): 314–346. Accessed January 3, 2017. [URL].
Chesterman, Andrew
2013 “Models of What Processes?Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168. DOI logo.Google Scholar
Clark, Andy, and David J. Chalmers
1998/2010 “The Extended Mind.” In The Extended Mind, edited by R. Menary, 27–41. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2016 “ ‘I Think It is a Wonderful Job.’ On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialised Translation 251: 174–186. Accessed January 3, 2017. [URL].
Dresing, Thorsten, and Thorsten Pehl
2011Praxisbuch Transkription. Regelsysteme, Software und praktische Anleitungen für qualitative ForscherInnen [Practical Manual for Transcription. Rules, Software, and Practical Instructions for Qualitative Researchers]. Marburg. Accessed May 8, 2013. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue 271. Accessed January 3, 2017. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logo.Google Scholar
2014a “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2014b “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I, edited by W. Bauer, B. Eichner, N. Keßler, F. Mayer, and J. Ørsted, 199–207. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
Elia
2016Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed January 3, 2017. [URL].
Hollnagel, Erik, and David D. Woods
2005Joint Cognitive Systems. Foundations of Cognitive Systems Engineering. Boca Raton, FL: Taylor & Francis. DOI logoGoogle Scholar
Hutchins, Edwin
1995 “The Organization of Team Performances.” In Cognition in the Wild, edited by E. Hutchins, 175–228. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
ISO 17100
2015Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz, and Gavin Doherty
2011 “Translation Practice in the Workplace. Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1), 35–52. DOI logo.Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
eds. 2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. Accessed January 3, 2017. [URL].
Krüger, Ralph
2016 “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability.” trans-kom 9 (1): 114–148. Accessed January 3, 2017. [URL].
Lukumbu, Béatrice
2016Ergonomic Translation. Eine Untersuchung zur Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz am Beispiel eines Schweizer Übersetzungsbüros [Ergonomic Translation. An Investigation of the Ergonomics of a Translator’s Workplace Using the Example of a Swiss Translation Agency]. Master’s thesis, Zurich University of Applied Sciences.Google Scholar
Menary, Richard
2013 “The Extended Mind.” In Encyclopedia of the Mind, edited by H. Pashler, 336–339. Thousand Oaks, CA: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve, and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter, and A. Ferriera, 3–21. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nardie, Bonnie A.
1996 “Studying Context: A Comparison of Activity Theory, Situated Action Models, and Distributed Cognition.” In Context and Consciousness: Activity Theory and Human-Computer Interaction, edited by B. A. Nardie, 35–52. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122. DOI logo.Google Scholar
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly
Forthcoming. “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes 571.
Olohan, Maeve
2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logo.Google Scholar
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed January 3, 2017. [URL].
2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. DOI logo.Google Scholar
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. DOI logo.Google Scholar
Riegler, Alexander
2002 “When is a Cognitive System Embodied?Cognitive Systems Research 3 (3): 339–348. DOI logo.Google Scholar
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. DOI logo.Google Scholar
Robbins, Philip, and Murat Aydede
2009The Cambridge Handbook of Situated Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Rothlin, Philippe, and Peter R. Werder
2008Boreout! Overcoming Workplace Demotivation. London: Kogan Page.Google Scholar
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, et al.
2009 “Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2).” [Discourse Analytical Transcription System 2 (GAT2)] Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zu verbalen Interaktion 101: 353–402. Accessed January 3, 2017. [URL].
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Text Encoding Initiative
2008TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Accessed January 3, 2017. [URL].
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson
2011 “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” [The Translator’s Job and Responsibility: A Question of Perspective] ILCEA Revue 141. Accessed January 3, 2017. [URL].
Cited by

Cited by 9 other publications

Defrancq, Bart
2023. Chapter 12. Technology in interpreter education and training. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 302 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2022. COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 197 ff. DOI logo
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 342 ff. DOI logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2  pp. 300 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019. Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2022. Translating Technical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 321 ff. DOI logo
Sakamoto, Akiko
2022. Translation and Technology. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 55 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.