Gary Massey |
Zurich University of Applied Sciences
According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational ergonomics recognizes that people work within
socio-technical systems that encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in their professional
environment and networks. In recent research, we have started investigating such socio-technical factors from an ergonomic
perspective. Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and in-depth interviews with translators
suggest that their perceived self-determination is more important to the success of socio-technical change than the technological
developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have
been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by
giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth.
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager
2016 “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” The Journal of Specialised Translation 251: 106–130. Accessed January 3, 2017. [URL].
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
2015 “Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].” trans-kom 8 (2): 314–346. Accessed January 3, 2017. [URL].
1998/2010 “The Extended Mind.” In The Extended Mind, edited by R. Menary, 27–41. Cambridge, MA: MIT Press.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2016 “ ‘I Think It is a Wonderful Job.’ On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialised Translation 251: 174–186. Accessed January 3, 2017. [URL].
Dresing, Thorsten, and Thorsten Pehl
2011Praxisbuch Transkription. Regelsysteme, Software und praktische Anleitungen für qualitative ForscherInnen [Practical Manual for Transcription. Rules, Software, and Practical Instructions for Qualitative Researchers]. Marburg. Accessed May 8, 2013. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. .
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue 271. Accessed January 3, 2017. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. .
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014a “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014b “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I, edited by W. Bauer, B. Eichner, N. Keßler, F. Mayer, and J. Ørsted, 199–207. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Elia
2016Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed January 3, 2017. [URL].
Hollnagel, Erik, and David D. Woods
2005Joint Cognitive Systems. Foundations of Cognitive Systems Engineering. Boca Raton, FL: Taylor & Francis.
Hutchins, Edwin
1995 “The Organization of Team Performances.” In Cognition in the Wild, edited by E. Hutchins, 175–228. Cambridge, MA: The MIT Press.
ISO 17100
2015Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz, and Gavin Doherty
2011 “Translation Practice in the Workplace. Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1), 35–52. .
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
eds.2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. Accessed January 3, 2017. [URL].
Krüger, Ralph
2016 “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability.” trans-kom 9 (1): 114–148. Accessed January 3, 2017. [URL].
Lukumbu, Béatrice
2016Ergonomic Translation. Eine Untersuchung zur Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz am Beispiel eines Schweizer Übersetzungsbüros [Ergonomic Translation. An Investigation of the Ergonomics of a Translator’s Workplace Using the Example of a Swiss Translation Agency]. Master’s thesis, Zurich University of Applied Sciences.
Menary, Richard
2013 “The Extended Mind.” In Encyclopedia of the Mind, edited by H. Pashler, 336–339. Thousand Oaks, CA: SAGE.
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter, and A. Ferriera, 3–21. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
1996 “Studying Context: A Comparison of Activity Theory, Situated Action Models, and Distributed Cognition.” In Context and Consciousness: Activity Theory and Human-Computer Interaction, edited by B. A. Nardie, 35–52. Cambridge, MA: The MIT Press.
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, et al.
2009 “Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2).” [Discourse Analytical Transcription System 2 (GAT2)] Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zu verbalen Interaktion 101: 353–402. Accessed January 3, 2017. [URL].
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Text Encoding Initiative
2008TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Accessed January 3, 2017. [URL].
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson
2011 “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” [The Translator’s Job and Responsibility: A Question of Perspective] ILCEA Revue 141. Accessed January 3, 2017. [URL].
2022. COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 197 ff.
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 342 ff.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2 ► pp. 300 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
Massey, Gary & Regine Wieder
2019. Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 57 ff.
Olohan, Maeve
2022. Translating Technical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 321 ff.
Sakamoto, Akiko
2022. Translation and Technology. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.