Gary Massey | Zurich University of Applied Sciences
According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational ergonomics recognizes that people work within
socio-technical systems that encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in their professional
environment and networks. In recent research, we have started investigating such socio-technical factors from an ergonomic
perspective. Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and in-depth interviews with translators
suggest that their perceived self-determination is more important to the success of socio-technical change than the technological
developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have
been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by
giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth.
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager
2016 “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” The Journal of Specialised Translation 251: 106–130. Accessed January 3, 2017. [URL].
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
2015 “Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].” trans-kom 8 (2): 314–346. Accessed January 3, 2017. [URL].
1998/2010 “The Extended Mind.” In The Extended Mind, edited by R. Menary, 27–41. Cambridge, MA: MIT Press.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2016 “ ‘I Think It is a Wonderful Job.’ On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialised Translation 251: 174–186. Accessed January 3, 2017. [URL].
Dresing, Thorsten, and Thorsten Pehl
2011Praxisbuch Transkription. Regelsysteme, Software und praktische Anleitungen für qualitative ForscherInnen [Practical Manual for Transcription. Rules, Software, and Practical Instructions for Qualitative Researchers]. Marburg. Accessed May 8, 2013. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. .
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue 271. Accessed January 3, 2017. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. .
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014a “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014b “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I, edited by W. Bauer, B. Eichner, N. Keßler, F. Mayer, and J. Ørsted, 199–207. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Elia
2016Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed January 3, 2017. [URL].
Hollnagel, Erik, and David D. Woods
2005Joint Cognitive Systems. Foundations of Cognitive Systems Engineering. Boca Raton, FL: Taylor & Francis.
Hutchins, Edwin
1995 “The Organization of Team Performances.” In Cognition in the Wild, edited by E. Hutchins, 175–228. Cambridge, MA: The MIT Press.
ISO 17100
2015Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz, and Gavin Doherty
2011 “Translation Practice in the Workplace. Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1), 35–52. .
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
eds.2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. Accessed January 3, 2017. [URL].
Krüger, Ralph
2016 “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability.” trans-kom 9 (1): 114–148. Accessed January 3, 2017. [URL].
Lukumbu, Béatrice
2016Ergonomic Translation. Eine Untersuchung zur Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz am Beispiel eines Schweizer Übersetzungsbüros [Ergonomic Translation. An Investigation of the Ergonomics of a Translator’s Workplace Using the Example of a Swiss Translation Agency]. Master’s thesis, Zurich University of Applied Sciences.
Menary, Richard
2013 “The Extended Mind.” In Encyclopedia of the Mind, edited by H. Pashler, 336–339. Thousand Oaks, CA: SAGE.
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter, and A. Ferriera, 3–21. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
1996 “Studying Context: A Comparison of Activity Theory, Situated Action Models, and Distributed Cognition.” In Context and Consciousness: Activity Theory and Human-Computer Interaction, edited by B. A. Nardie, 35–52. Cambridge, MA: The MIT Press.
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, et al.
2009 “Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2).” [Discourse Analytical Transcription System 2 (GAT2)] Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zu verbalen Interaktion 101: 353–402. Accessed January 3, 2017. [URL].
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Text Encoding Initiative
2008TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Accessed January 3, 2017. [URL].
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson
2011 “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” [The Translator’s Job and Responsibility: A Question of Perspective] ILCEA Revue 141. Accessed January 3, 2017. [URL].
2022. COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 197 ff.
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 342 ff.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2 ► pp. 300 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
Massey, Gary & Regine Wieder
2019. Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 57 ff.
Olohan, Maeve
2022. Translating Technical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 321 ff.
Sakamoto, Akiko
2022. Translation and Technology. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.