Article published In:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 122158
References
Albl-Mikasa, Michaela
2013 “Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence.” The Interpreters’ Newsletter 181: 17–34.Google Scholar
Alves, Fabio, and Jose Luis Vila Real Gonçalves
2007 “Modelling Translator’s Competence. Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “The Place of Screen Recording in Process-Oriented Translator Training.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione) 141: 41–55.Google Scholar
2014 “A Corpus-Based Comparison of Self- Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training.” In Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends, edited by Y. Cui and W. Zhao, 346–361. Hershey, PA: IGI Global.Google Scholar
Forthcoming. “Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data.” In New Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research edited by I. Lacruz, and R. Jääskeläinen Amsterdam John Benjamins DOI logo
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia
1993Surpassing Ourselves – An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago, IL: Open Court.Google Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” TC3, Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
Davidson, Janet and Robert J. Sternberg
2003The Psychology of Problem Solving. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
DePalma, Donald
2012 “Translation Demand-Supply Mismatch.” Global Watchtower. Common Sense Advisory Blog. Accessed on August 10, 2016. [URL].
Dragsted, Barbara
Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus
1986Mind over Machine. New York: The Free Press.Google Scholar
Dunne, Elena S.
2013Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects. Doctoral dissertation, Kent State University.Google Scholar
Dunne, Keiran J.
2012 “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces 1 (1): 143–168. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
Ericsson, K. Anders
1996 “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to Some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, edited by K. A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness
1994 “Expert Performance: Its Structure and Acquisition.” American Psychologist 49 (8): 725–747. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Römer
1993 “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100 (3): 363–406. DOI logoGoogle Scholar
García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja Albí, Vicent Montalt Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno, and Esther Monzó Nebot
2009 “Competències per a traduir en àmbits d’especialitat.” In Millora i innovació educativa a l’EEES, edited by M. Á. Fortea, J. M. Gil, and P. Pérez. CD-ROM.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [Translation Process Research: State of the Art – Methods – Perspectives]. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hansen, Gyde
2003 “Controlling the Process. Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 25–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hatano, Giyoo, and Kayoko Inagaki
1992 “Desituating cognition through the construction of conceptual knowledge.” In Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning, edited by P. Light and G. Butterworth, 115–133. New York: Harvester.Google Scholar
Hönig, Hans
1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tübingen: Narr.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2010 “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L.
2002 “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by G. Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jensen, Kristian
2009 “Indicators of Text Complexity.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kimball, Daniel, and Keith Holyoak
2000 “Transfer and Expertise.” In The Oxford Handbook of Memory, edited by E. Tulving and F. I. M. Kraik, 109–122. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kiraly, Donald
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Künzli, Alexander
2007 “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation 81: 42–56.Google Scholar
Marín García, Álvaro
2017Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research. PhD Dissertation, Kent State University.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “Expertise and Environment in Translation.” Mutatis Mutandis 2 (1): 24–37.Google Scholar
2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 169–188. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1996 “Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training.” In Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation, edited by M. Snell-Hornby and Y. Gambier, 139–149. Misano: Istituto San Pellegrino.Google Scholar
2009 “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, S. Göpferich, and F. Alves, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Translation Competence. Cognitive Foundations of Translation as an Expert Activity]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager
2013 “Extended Translation. A Socio-Cognitive Research Agenda.” Target. International Journal of Translation Studies 25 (1): 33–45.Google Scholar
Rojo López, Ana Mª, and Marina Ramos Caro
2016 “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schön, Donald
1987Educating the Reflective Practitioner. San Francisco: Jossey Bass.Google Scholar
Shreve, Gregory M.
2002 “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz
2017 “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 127–143. West Sussex: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet
2013 “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreter’s Newsletter 181: 1–15.Google Scholar
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild
2017 “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 425–444. West Sussex: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.