Article published In:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 122158
References (52)
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. “Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence.” The Interpreters’ Newsletter 181: 17–34.Google Scholar
Alves, Fabio, and Jose Luis Vila Real Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence. Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “The Place of Screen Recording in Process-Oriented Translator Training.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione) 141: 41–55.Google Scholar
. 2014. “A Corpus-Based Comparison of Self- Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training.” In Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends, edited by Y. Cui and W. Zhao, 346–361. Hershey, PA: IGI Global.Google Scholar
. Forthcoming. “Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data.” In New Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research, edited by I. Lacruz, and R. Jääskeläinen. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia. 1993. Surpassing Ourselves – An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago, IL: Open Court.Google Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” TC3, Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
Davidson, Janet and Robert J. Sternberg. 2003. The Psychology of Problem Solving. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
DePalma, Donald. 2012. “Translation Demand-Supply Mismatch.” Global Watchtower. Common Sense Advisory Blog. Accessed on August 10, 2016. [URL].
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmenting in Translation: Differences Across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70. DOI logoGoogle Scholar
Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus. 1986. Mind over Machine. New York: The Free Press.Google Scholar
Dunne, Elena S. 2013. Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects. Doctoral dissertation, Kent State University.Google Scholar
Dunne, Keiran J. 2012. “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces 1 (1): 143–168. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
Ericsson, K. Anders. 1996. “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to Some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, edited by K. A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness. 1994. “Expert Performance: Its Structure and Acquisition.” American Psychologist 49 (8): 725–747. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Römer. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100 (3): 363–406. DOI logoGoogle Scholar
García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja Albí, Vicent Montalt Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno, and Esther Monzó Nebot. 2009. “Competències per a traduir en àmbits d’especialitat.” In Millora i innovació educativa a l’EEES, edited by M. Á. Fortea, J. M. Gil, and P. Pérez. CD-ROM.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [Translation Process Research: State of the Art – Methods – Perspectives]. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hansen, Gyde. 2003. “Controlling the Process. Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 25–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hatano, Giyoo, and Kayoko Inagaki. 1992. “Desituating cognition through the construction of conceptual knowledge.” In Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning, edited by P. Light and G. Butterworth, 115–133. New York: Harvester.Google Scholar
Hönig, Hans. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tübingen: Narr.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by G. Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jensen, Kristian. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kimball, Daniel, and Keith Holyoak. 2000. “Transfer and Expertise.” In The Oxford Handbook of Memory, edited by E. Tulving and F. I. M. Kraik, 109–122. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kiraly, Donald. 2015. “Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 8–32. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Künzli, Alexander. 2007. “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation 81: 42–56.Google Scholar
Marín García, Álvaro. 2017. Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research. PhD Dissertation, Kent State University.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Expertise and Environment in Translation.” Mutatis Mutandis 2 (1): 24–37.Google Scholar
. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 169–188. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1996. “Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training.” In Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation, edited by M. Snell-Hornby and Y. Gambier, 139–149. Misano: Istituto San Pellegrino.Google Scholar
. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, S. Göpferich, and F. Alves, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Translation Competence. Cognitive Foundations of Translation as an Expert Activity]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation. A Socio-Cognitive Research Agenda.” Target. International Journal of Translation Studies 25 (1): 33–45.Google Scholar
Rojo López, Ana Mª, and Marina Ramos Caro. 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schön, Donald. 1987. Educating the Reflective Practitioner. San Francisco: Jossey Bass.Google Scholar
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz. 2017. “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 127–143. West Sussex: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreter’s Newsletter 181: 1–15.Google Scholar
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild. 2017. “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 425–444. West Sussex: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.