Expertise acquisition through deliberate practice
Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (
1996, 21), outlines a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (
Risku and Windhager 2013;
Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.
Article outline
- 1.The elusiveness of expertise in translation
- 2.Indicators of expertise
- 3.Expertise studies on translation through an ethnographic lens
- 4.Deliberate practice as a focal point
- 5.Questionnaires on facets of expertise
- 5.1Methods
- 5.1.1Participants and instruments
- 5.1.2Analytic approach
- 6.Results and analysis
- 6.1Perceptions pertaining to expectations
- 6.2Expertise and its assessment
- 6.3Deliberate practice
- 7.Concluding remarks and future directions
- Note
-
References
References (52)
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. “Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence.” The Interpreters’ Newsletter 181: 17–34.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelone, Erik. 2012. “The Place of Screen Recording in Process-Oriented Translator Training.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione) 141: 41–55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelone, Erik. 2014. “A Corpus-Based Comparison of Self- Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training.” In Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends, edited by Y. Cui and W. Zhao, 346–361. Hershey, PA: IGI Global.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia. 1993. Surpassing Ourselves – An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago, IL: Open Court.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” TC3, Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Janet and Robert J. Sternberg. 2003. The Psychology of Problem Solving. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DePalma, Donald. 2012. “Translation Demand-Supply Mismatch.” Global Watchtower. Common Sense Advisory Blog. Accessed on August 10, 2016. [URL].
Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus. 1986. Mind over Machine. New York: The Free Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dunne, Elena S. 2013. Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects. Doctoral dissertation, Kent State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special issue 1 of MonTI.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ericsson, K. Anders. 1996. “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to Some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, edited by K. A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness. 1994. “Expert Performance: Its Structure and Acquisition.” American Psychologist 49 (8): 725–747. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Römer. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100 (3): 363–406. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja Albí, Vicent Montalt Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno, and Esther Monzó Nebot. 2009. “Competències per a traduir en àmbits d’especialitat.” In Millora i innovació educativa a l’EEES, edited by M. Á. Fortea, J. M. Gil, and P. Pérez. CD-ROM.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [Translation Process Research: State of the Art – Methods – Perspectives]. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatano, Giyoo, and Kayoko Inagaki. 1992. “Desituating cognition through the construction of conceptual knowledge.” In Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning, edited by P. Light and G. Butterworth, 115–133. New York: Harvester.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hönig, Hans. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by G. Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jensen, Kristian. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kimball, Daniel, and Keith Holyoak. 2000. “Transfer and Expertise.” In The Oxford Handbook of Memory, edited by E. Tulving and F. I. M. Kraik, 109–122. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Künzli, Alexander. 2007. “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation 81: 42–56.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marín García, Álvaro. 2017. Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research. PhD Dissertation, Kent State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Expertise and Environment in Translation.” Mutatis Mutandis 2 (1): 24–37.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1996. “Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training.” In Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation, edited by M. Snell-Hornby and Y. Gambier, 139–149. Misano: Istituto San Pellegrino.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, S. Göpferich, and F. Alves, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Translation Competence. Cognitive Foundations of Translation as an Expert Activity]. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special issue 1 of MonTI.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation. A Socio-Cognitive Research Agenda.” Target. International Journal of Translation Studies 25 (1): 33–45.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schön, Donald. 1987. Educating the Reflective Practitioner. San Francisco: Jossey Bass.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz. 2017. “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 127–143. West Sussex: Wiley-Blackwell. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tiselius, Elisabet. 2013. “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreter’s Newsletter 181: 1–15.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild. 2017. “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 425–444. West Sussex: Wiley-Blackwell. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.