Article published In:
Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp.230250
References (46)
References
Ahearn, Laura M. 2012. Living Languages: An Introduction to Linguistic Anthropology. Malden: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Álvarez Mendiola, Germán (ed). 2015. La ANUIES y la construcción de políticas de educación superior [The ANUIES and the Construction of Higher Education Policies]. Mexico: ANUIES.Google Scholar
ANUIES. 2001. Programas Institucionales de Tutoría. Una propuesta de la ANUIES para su organización y funcionamiento en las instituciones de educación superior [Institutional Tutoring Programs. A Proposal from ANUIES for their Organization and Functions in Higher Education Institutions]. Mexico: ANUIES.Google Scholar
Apter, Emily. 2011. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Asad, Talal. 1986. “The Concept of Cultural Translation in British Anthropology.” in Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by James Clifford & George E. Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Barrera Vasquez, Alfredo. 1980. Diccionario Maya Cordemex: maya español, español maya [Maya Cordemex Dictionary: Maya Spanish, Spanish Maya]. Mérida: Cordemex.Google Scholar
Borge Janetti, GabrielaIntercultural Translation in Higher Education: The Case of Iknal at the Maya Intercultural University of Quintana Roo.” Paper presented at the annual meeting for the American Anthropological Association, Minneapolis, MN, November 16–20, 2016.
Bricker, Victoria. 1998. A dictionary of the Maya language as spoken in Yucatán. Salt Lake City: The University of Utah Press.Google Scholar
Briceño Chel, Fidencio. 2015. “Prologuemos.” [Prologue]. in Cambios y permanencies en las lenguas mayenses, edited by H. Chi Canul, M. Núñez Núñez and S. M. Berlín Villafana, 17–27. Mexico: CONACULTA.Google Scholar
Castillo Cocom, J. A., Timoteo Rodríguez, and McCale Ashenbrener. 2017. “Ethnoexodus Escaping Mayaland” in “The Only True People” Linking Maya Identities Past and Present, edited by B. J. Beyyette and L. J. LeCount. Boulder: University Press of Colorado. DOI logoGoogle Scholar
Castillo Cocom, J., and Ríos Luviano, S. 2012. “Hot and Cold Politics of Indigenous Identity: Legal Indians, cannibals, words, more words, more food.” Anthropological Quarterly 85 (1): 229–256. DOI logoGoogle Scholar
CGEIB. 2009. Universidad Intercultural Modelo Educativo [Intercultural Univeristy Education Model]. Mexico: SEP/CGEIB.Google Scholar
Farriss, Nancy. 1984. Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Gambier, Yves. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication 101: 887–906.Google Scholar
Hamel, Rainer E. 2008. Bilingual Education and Indigenous Communities in Mexico, in Encyclopedia of Language and Education, 2nd Edition, Volume 51: Bilingual Education, edited by J. Cummins and N. H. Hornberger, 311–322. Philadelphia: Springer.Google Scholar
Hanks, William F. 1990. Referential Practice. Language and Lived Space among the Maya. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
1993. “Metalanguage and Pragmatics of Deixis.” in Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics, edited by J. Lucy, 27–158. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
1996. Language & Communicative Practices. Boulder: Westview Press.Google Scholar
2010. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
2013. “Language in Christian Conversion.” in A Companion to the Anthropology of Religion, edited by J. Boddy & M. Lambeck, 387–406. Sussex: Wiley Blackwell.Google Scholar
2014. “The Space of Translation.” Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2):17–39. DOI logoGoogle Scholar
Hanks, William F., and Severi, Carlo. 2014. “Translating Worlds. The Epistemological Space of Translation.” Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Havránek, Bohuslav. 1964. “The Functional Differentiation of the Standard Language.” in A Prague School reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, edited by P. L. Garvin, 3–16. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Hernández, Rosalva A. and María T. Sierra. 2004. El Estado y los indígenas en tiempos del PAN: neoindigenismo, legalidad e identidad [The Estate and indigenous peoples in the times of PAN: neo-indigenismo, legality, and identity]. Mexico: CIESAS.Google Scholar
Hidalgo, Margarita (ed). 2006. Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century. New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. (1959) 2004. “On linguistic aspects of translation.” In The translation studies reader, edited by Lawrence Venuti. 113–118. Second edition. London: Routledge.Google Scholar
Kuhn, Thomas. 2000. The Road Since Structure, edited by J. Conant and J. Haugeland. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2010. “Multilingualism and translation.” in Handbook of Translation Studies, Volume 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 227–230. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Mignolo, Walter D. and Schiwy, Freya. 2003Transculturation and the Colonial Difference: Double Translation.” in Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, edited by Tullio Maranhao and Bernhard Streck, 3–29. Tucson: University of Arizona Press.Google Scholar
Olen, Amy. 2015. “Decolonial Translation in Daniel Caño’s Stxaj no’anima / Oración Salvaje.” The Journal of Specialized Translation 241: 214–229.Google Scholar
Pratt, Mary L. 1991. “The Arts of the Contact Zone.” Profession, 33–40.Google Scholar
Pym, Anthony. 2010. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Accessed March 27th, 2017 [URL]
Quine, Willard Van Orman. 1960. Word and object. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Ramos Diaz, Martín. 1997. La diaspora de los letrados. Poetas, clérigos y educadores en la frontera caribe de México [The Diaspora of the Literate. Poets, Clerics, and Educators in Mexico’s Caribbean Frontier]. Mexico: UQROO-CONACYT.Google Scholar
Rappaport, Johanna. 2005. Intercultural Utopias. Public Intellectuals, Cultural Experimentation, and Ethnic Pluralism in Colombia. Durham: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rosado May, Francisco J. 2012. “Una perspectiva intercultural al concepto de tutoría académica. El caso de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo.” [An Intercultural Perspective to the Concept of Academic Tutoring. The Case of the Maya Intercultural University]. in Aulas Diversas sobre educación intercultural en América, edited by Iván Deance, Veronica Vázquez Valdéz. Quito: Ediciones Abya-Yala.Google Scholar
Santos, Boaventura de Souza. 2014. Epistemologies of the South. Justice Against Epistemicide. Boulder: Routledge.Google Scholar
Schmelkes, Silvia. 2009. “Intercultural universities in Mexico: progress and difficulties.” Intercultural Education, 20 (1): 5–17. DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty and Elizabeth Grosz. 1990. “Criticism, Feminism, and the Institution.” in The Post-Colonial Critic Interviews, Strategies, Dialogues, edited by S. Harasym, 1–16. New York: Routledge.Google Scholar
Starthern, Marilyn. 1992. Reproducing the Future: Anthropology, Kinship, and the New Reproductive Technologies. New York: Routledge.Google Scholar
UIMQROO. 2010. Modelo Educativo Intercultural [Intercultural Education Model]. Accessed March 31, 2016. [URL]
Vaira, Massimiliano. 2004. “Globalization and Higher Education Organizational Change: A Framework for Analysis.” Higher Education 48 (4): 483–510. DOI logoGoogle Scholar
Villa Rojas, Alfonso. 1945. The Maya of East Central of Quintana Roo. Serie de Antropología Social, 56. Mexico: INI.Google Scholar
Viveiros de Castro, Eduardo. 2004. “Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation.” Tipiti 2(1): 3–22.Google Scholar
Walsh, Catherine. 2009. Interculturalidad, Estado, Sociedad. Luchas (De)coloniales de nuestra época [Interculturalism, State, Society. Decolonial Fights of our Times]. Quito: Ediciones Abya-Yala.Google Scholar
Worley, Paul M. 2017. “Máseual excluido/indio permitido: Neoliberal Translation in Waldemar Noh Tzec.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies 12(3): 290–314., DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Brandner, Zachary Glen
2023. El iknal y la tercera voz silenciosa en la poesía (ts’íib) autotraducida de Isaac Esau Carrillo Can. In T’áalk’u’ Iknalítico: Omniausencias, Omnipresencias y Ubicuidades Mayas,  pp. 421 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.