Sociocultural spaces
Intercultural translation and indigenous articulation in higher education
Intercultural translation is a salient feature of communicative interactions in multilingual institutional spaces. This article draws on a concept of intercultural translation that functions as a linguistically radical strategy through which other ways of knowing and being are introduced, with particular emphasis on institutions, multilingualism, and less-translated languages. It describes the modes in which indigenous actors used intercultural translation to modify Mexico’s institutional tutoring program in higher education. It focuses on the selective appropriation of words and meanings, the standardization of concepts, and the configuring of an intercultural frame of reference, whereby members of an intercultural Mexican university introduced the Yucatec Maya word iknal as a hybrid educational system. In sum, the article posits intercultural translation as a critical communicative practice ubiquitous to the dynamics of language in socio-cultural spaces.
Article outline
- Introduction
- 1.Intercultural translation
- 2.Intercultural education in Mexico
- 3.
Iknal/Tutoría as a product of intercultural translation
- 3.1From common usage to intellectualization
- 3.1.1
Tutoría and acompañamiento
- 3.1.2Iknal
- 3.2From equivocation to commensuration
- 3.3
Iknal as a corporeal field to facilitate learning
- Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (46)
References
Ahearn, Laura M. 2012. Living Languages: An Introduction to Linguistic Anthropology. Malden: Wiley-Blackwell.
Álvarez Mendiola, Germán (ed). 2015. La ANUIES y la construcción de políticas de educación superior [The ANUIES and the Construction of Higher Education Policies]. Mexico: ANUIES.
ANUIES. 2001. Programas Institucionales de Tutoría. Una propuesta de la ANUIES para su organización y funcionamiento en las instituciones de educación superior [Institutional Tutoring Programs. A Proposal from ANUIES for their Organization and Functions in Higher Education Institutions]. Mexico: ANUIES.
Apter, Emily. 2011. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Asad, Talal. 1986. “The Concept of Cultural Translation in British Anthropology.” in Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by James Clifford & George E. Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.
Barrera Vasquez, Alfredo. 1980. Diccionario Maya Cordemex: maya español, español maya [Maya Cordemex Dictionary: Maya Spanish, Spanish Maya]. Mérida: Cordemex.
Borge Janetti, Gabriela “Intercultural Translation in Higher Education: The Case of Iknal at the Maya Intercultural University of Quintana Roo.” Paper presented at the annual meeting for the American Anthropological Association, Minneapolis, MN, November 16–20, 2016.
Bricker, Victoria. 1998. A dictionary of the Maya language as spoken in Yucatán. Salt Lake City: The University of Utah Press.
Briceño Chel, Fidencio. 2015. “Prologuemos.” [Prologue]. in Cambios y permanencies en las lenguas mayenses, edited by H. Chi Canul, M. Núñez Núñez and S. M. Berlín Villafana, 17–27. Mexico: CONACULTA.
Castillo Cocom, J. A., Timoteo Rodríguez, and McCale Ashenbrener. 2017. “Ethnoexodus Escaping Mayaland” in “The Only True People” Linking Maya Identities Past and Present, edited by B. J. Beyyette and L. J. LeCount. Boulder: University Press of Colorado.
Castillo Cocom, J., and Ríos Luviano, S. 2012. “Hot and Cold Politics of Indigenous Identity: Legal Indians, cannibals, words, more words, more food.” Anthropological Quarterly 85 (1): 229–256.
CGEIB. 2009. Universidad Intercultural Modelo Educativo [Intercultural Univeristy Education Model]. Mexico: SEP/CGEIB.
Farriss, Nancy. 1984. Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival. Princeton: Princeton University Press.
Gambier, Yves. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication 101: 887–906.
Hamel, Rainer E. 2008. Bilingual Education and Indigenous Communities in Mexico, in Encyclopedia of Language and Education, 2nd Edition, Volume 51: Bilingual Education, edited by J. Cummins and N. H. Hornberger, 311–322. Philadelphia: Springer.
Hanks, William F. 1990. Referential Practice. Language and Lived Space among the Maya. Chicago: The University of Chicago Press.
Hanks, William F. 1993. “Metalanguage and Pragmatics of Deixis.” in Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics, edited by J. Lucy, 27–158. New York: Cambridge University Press.
Hanks, William F. 1996. Language & Communicative Practices. Boulder: Westview Press.
Hanks, William F. 2010. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press.
Hanks, William F. 2013. “Language in Christian Conversion.” in A Companion to the Anthropology of Religion, edited by J. Boddy & M. Lambeck, 387–406. Sussex: Wiley Blackwell.
Hanks, William F. 2014. “The Space of Translation.” Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2):17–39.
Hanks, William F., and Severi, Carlo. 2014. “Translating Worlds. The Epistemological Space of Translation.” Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 1–16.
Havránek, Bohuslav. 1964. “The Functional Differentiation of the Standard Language.” in A Prague School reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, edited by P. L. Garvin, 3–16. Washington: Georgetown University Press.
Hernández, Rosalva A. and María T. Sierra. 2004. El Estado y los indígenas en tiempos del PAN: neoindigenismo, legalidad e identidad [The Estate and indigenous peoples in the times of PAN: neo-indigenismo, legality, and identity]. Mexico: CIESAS.
Hidalgo, Margarita (ed). 2006. Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century. New York: Mouton de Gruyter.
Jakobson, Roman. (1959) 2004. “On linguistic aspects of translation.” In The translation studies reader, edited by Lawrence Venuti. 113–118. Second edition. London: Routledge.
Kuhn, Thomas. 2000. The Road Since Structure, edited by J. Conant and J. Haugeland. Chicago: University of Chicago Press.
Meylaerts, Reine. 2010. “Multilingualism and translation.” in Handbook of Translation Studies, Volume 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 227–230. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Mignolo, Walter D. and Schiwy, Freya. 2003 “Transculturation and the Colonial Difference: Double Translation.” in Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, edited by Tullio Maranhao and Bernhard Streck, 3–29. Tucson: University of Arizona Press.
Olen, Amy. 2015. “Decolonial Translation in Daniel Caño’s Stxaj no’anima / Oración Salvaje.” The Journal of Specialized Translation 241: 214–229.
Pratt, Mary L. 1991. “The Arts of the Contact Zone.” Profession, 33–40.
Pym, Anthony. 2010. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Accessed March 27th, 2017 [URL]
Quine, Willard Van Orman. 1960. Word and object. Cambridge: MIT Press.
Ramos Diaz, Martín. 1997. La diaspora de los letrados. Poetas, clérigos y educadores en la frontera caribe de México [The Diaspora of the Literate. Poets, Clerics, and Educators in Mexico’s Caribbean Frontier]. Mexico: UQROO-CONACYT.
Rappaport, Johanna. 2005. Intercultural Utopias. Public Intellectuals, Cultural Experimentation, and Ethnic Pluralism in Colombia. Durham: Duke University Press.
Rosado May, Francisco J. 2012. “Una perspectiva intercultural al concepto de tutoría académica. El caso de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo.” [An Intercultural Perspective to the Concept of Academic Tutoring. The Case of the Maya Intercultural University]. in Aulas Diversas sobre educación intercultural en América, edited by Iván Deance, Veronica Vázquez Valdéz. Quito: Ediciones Abya-Yala.
Santos, Boaventura de Souza. 2014. Epistemologies of the South. Justice Against Epistemicide. Boulder: Routledge.
Schmelkes, Silvia. 2009. “Intercultural universities in Mexico: progress and difficulties.” Intercultural Education, 20 (1): 5–17.
Spivak, Gayatri Chakravorty and Elizabeth Grosz. 1990. “Criticism, Feminism, and the Institution.” in The Post-Colonial Critic Interviews, Strategies, Dialogues, edited by S. Harasym, 1–16. New York: Routledge.
Starthern, Marilyn. 1992. Reproducing the Future: Anthropology, Kinship, and the New Reproductive Technologies. New York: Routledge.
UIMQROO. 2010. Modelo Educativo Intercultural [Intercultural Education Model]. Accessed March 31, 2016. [URL]
Vaira, Massimiliano. 2004. “Globalization and Higher Education Organizational Change: A Framework for Analysis.” Higher Education 48 (4): 483–510.
Villa Rojas, Alfonso. 1945. The Maya of East Central of Quintana Roo. Serie de Antropología Social, 56. Mexico: INI.
Viveiros de Castro, Eduardo. 2004. “Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation.” Tipiti 2(1): 3–22.
Walsh, Catherine. 2009. Interculturalidad, Estado, Sociedad. Luchas (De)coloniales de nuestra época [Interculturalism, State, Society. Decolonial Fights of our Times]. Quito: Ediciones Abya-Yala.
Worley, Paul M. 2017. “Máseual excluido/indio permitido: Neoliberal Translation in Waldemar Noh Tzec.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies 12(3): 290–314.,
Cited by (1)
Cited by one other publication
Brandner, Zachary Glen
2023.
El iknal y la tercera voz silenciosa en la poesía (ts’íib) autotraducida de Isaac Esau Carrillo Can. In
T’áalk’u’ Iknalítico: Omniausencias, Omnipresencias y Ubicuidades Mayas,
► pp. 421 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.