Sociocultural Transformations
The nomenclature of storms in Arabic
From Arabicisation to adaptation
This article deals with the naming of ecology-related objects in Arabic, as illustrated in the naming of the snowstorms “Storm Huda”, “Storm Jana” and “Storm Zina” which whipped through the Middle East countries on January 6 and February 19, 2015 respectively. The article analyses a corpus of headlines taken from four online newspapers and one news agency, examines the strong connotative values of the snowstorm names, and discusses their relations to translation. The findings of the study show a consensus amongst journalists and meteorologists in Palestine, Jordan, Syria and Saudi Arabia to avoid Arabicisation and opt instead for a full adaptation of foreign storm names in line with the poetics of the receiving culture, one seemingly infused with several echoes from Arab-Islamic culture and particularly the Qur’an. The meticulous care in their choice of words is fully compatible with the perceived target language (TL) audience belonging to Arab-Islamic culture, one with little affinity to English culture.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The nomenclature of storms in English and Arabic
- 3.Translation problems
- 4.Translation strategies
- 5.Arabicisation
- 6.Adaptation
- 7.Methodology
- 8.Data used in the study
- 9.Significance of the study
- 10.Discussion and analysis
- 11.Implications for translators
- 12.Concluding remarks
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (40)
References
Al-Hamad, Mohammad Qasem. 2014. “The Translator in Strange Lands”. International Journal of Humanities and Social Science 4(3): 199–209.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Al-Najjar, Majed. 1989. “Linguistic Methods for Translating non-Arabic Signifiers into Arabic.” Issues in Translation, 77–94.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ali, Abdullah Yusuf. 1989. The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Brentwood, MD: Amana Corporation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aljazeera Net. Retrieved on 11 October 2015 from [URL].
Alriyadh. Retrieved on 11 January 2015 from [URL].
An-Nahar. Retrieved on 11 January 2015 from [URL]-.
Arab News. Retrieved on 11 January 2015 from [URL].
Ath-Tha‘ālibi, A. M. 1972. Fiqh al-Lugha wa-Siru al-‘Aarabiyya [Philology and Secrecy of Arabic]. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beekman, John and John Callow. 1974. Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burke, Peter and R. Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Farghal, Muḥammad and Abdulla Shunnaq. 1999. Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Jordan: Dar Al-Hilal for Translation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibn Manẓūr, A. M. 2015. Lisan al Arab. Retrieved on 25 February 2016 from [URL].
Kelly, Louis. 1979. The True Interpreter: Theory and Practice of Translation in the West. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maʻan News Agency. Retrieved on January 7, 2015. from [URL].
Maʻan News Agency. Retrieved on January 7, 2015. from [URL]
Maʻan News Agency. Retrieved on August 8, 2015 from [URL].
Manser, Martin H. 2007. The Facts on File Dictionary of Proverbs. New York: Infobase Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mizher, Rabab Ahmad, and Fawwaz Al-Abed Al-Haq. 2014. “Attitudes Towards Using Standard Arabic among Academic Staff at Balqa Applied University/Center in Jordan: A Sociolinguistic Study.” International Journal of English Linguistics 4(1): 53. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Potter, Sean. 2005. “Name that Storm: From Blizzards to Tornado Outbreaks. There Is More Than One Way to Play The Storm Name Game.” Weatherwise 58(1): 24–29. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2010. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salloum, Habeeb and James Peters. 1996. Arabic Contributions to the English Vocabulary: English Words of Arabic Origin: Etymology and History. Librairie du Liban Publishers: Beirut.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shammaa, Tarek. 2009. “Translating into the Empire. The Arabic Version of Kalila wa Dimna.” The Translator 15(1): 65–86. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shehab, Ekrema. 2009. “The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English.” The Islamic University Research Journal 17(1): 869–890.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shunnaq, Abdullah. 1993. “Lexical Incongruence in Arabic-English Translation Due to Emotiveness in Arabic.” Turjman 2(2): 37–63.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shunnaq, Abdullah. 2012a. Papers and Studies in Arabic Translation. Irbid: Yarmouk University Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shunnaq, Abdullah. 2012b. “Glimpses on the translation movement in Jordan.” in Proceedings on Contemporary Academic Research. The 2nd International Conference. Department of English Language and Translation Zarqa University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stevenson, Charles Leslie. 1963. Facts and Values. Yale: Yale University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suliman, Hassan Sayed. 2014. “The First Political Systems in the Independent Maghrib (A Comparative Study).” Retrieved on 30 September 2015 from [URL].
Thawabteh, Mohammad. 2007. Translating Arabic Cultural Signs into English: A Discourse Perspective. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The Jordan Times. Retrieved on 30 September 2015 from [URL].
Toury, Gideon. 1984. “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation.” Comparative Criticism 61: 73–85.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ullmann, Stephen. 1983. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell Publisher Limited.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
undp. 2003. The Arab Human Development Report 2003, Building a Knowledge Society. New York: United Nations Publications. Retrieved on 30 September 2015 from [URL]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weather online. History of Hurricane Names. Retrieved on 11 April 2016 from [URL].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ahmad Thawabteh, Mohammad
2024.
Translating English Neologisms into Arabic.
Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8:3
► pp. 2 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.