Article published In:
Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp.251269
References (40)
References
Al-Hamad, Mohammad Qasem. 2014. “The Translator in Strange Lands”. International Journal of Humanities and Social Science 4(3): 199–209.Google Scholar
Al-Najjar, Majed. 1989. “Linguistic Methods for Translating non-Arabic Signifiers into Arabic.” Issues in Translation, 77–94.Google Scholar
Ali, Abdullah Yusuf. 1989. The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Brentwood, MD: Amana Corporation.Google Scholar
Aljazeera Net. Retrieved on 11 October 2015 from [URL].
Alriyadh. Retrieved on 11 January 2015 from [URL].
An-Nahar. Retrieved on 11 January 2015 from [URL]-.
Arab News. Retrieved on 11 January 2015 from [URL].
Ath-Tha‘ālibi, A. M. 1972. Fiqh al-Lugha wa-Siru al-‘Aarabiyya [Philology and Secrecy of Arabic]. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Beekman, John and John Callow. 1974. Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.Google Scholar
Burke, Peter and R. Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Farghal, Muḥammad and Abdulla Shunnaq. 1999. Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Jordan: Dar Al-Hilal for Translation.Google Scholar
Ibn Manẓūr, A. M. 2015. Lisan al Arab. Retrieved on 25 February 2016 from [URL].
Kelly, Louis. 1979. The True Interpreter: Theory and Practice of Translation in the West. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Maʻan News Agency. Retrieved on January 7, 2015. from [URL].
. Retrieved on January 7, 2015. from [URL]
. Retrieved on August 8, 2015 from [URL].
Manser, Martin H. 2007. The Facts on File Dictionary of Proverbs. New York: Infobase Publishing.Google Scholar
Mizher, Rabab Ahmad, and Fawwaz Al-Abed Al-Haq. 2014. “Attitudes Towards Using Standard Arabic among Academic Staff at Balqa Applied University/Center in Jordan: A Sociolinguistic Study.” International Journal of English Linguistics 4(1): 53. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Potter, Sean. 2005. “Name that Storm: From Blizzards to Tornado Outbreaks. There Is More Than One Way to Play The Storm Name Game.” Weatherwise 58(1): 24–29. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2010. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.Google Scholar
Salloum, Habeeb and James Peters. 1996. Arabic Contributions to the English Vocabulary: English Words of Arabic Origin: Etymology and History. Librairie du Liban Publishers: Beirut.Google Scholar
Scott-Tennent, Christopher, María González Davies, and Fernanda Rodríguez Torras. 2000. “Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results.” in Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, vol. 321: 107–116. DOI logoGoogle Scholar
Shammaa, Tarek. 2009. “Translating into the Empire. The Arabic Version of Kalila wa Dimna.” The Translator 15(1): 65–86. DOI logoGoogle Scholar
Shehab, Ekrema. 2009. “The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English.” The Islamic University Research Journal 17(1): 869–890.Google Scholar
Shunnaq, Abdullah. 1993. “Lexical Incongruence in Arabic-English Translation Due to Emotiveness in Arabic.” Turjman 2(2): 37–63.Google Scholar
. 2012a. Papers and Studies in Arabic Translation. Irbid: Yarmouk University Publications.Google Scholar
. 2012b. “Glimpses on the translation movement in Jordan.” in Proceedings on Contemporary Academic Research. The 2nd International Conference. Department of English Language and Translation Zarqa University.Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing.Google Scholar
Stevenson, Charles Leslie. 1963. Facts and Values. Yale: Yale University Press.Google Scholar
Suliman, Hassan Sayed. 2014. “The First Political Systems in the Independent Maghrib (A Comparative Study).” Retrieved on 30 September 2015 from [URL].
Thawabteh, Mohammad. 2007. Translating Arabic Cultural Signs into English: A Discourse Perspective. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada.Google Scholar
The Jordan Times. Retrieved on 30 September 2015 from [URL].
Toury, Gideon. 1984. “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation.” Comparative Criticism 61: 73–85.Google Scholar
Ullmann, Stephen. 1983. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell Publisher Limited.Google Scholar
undp. 2003. The Arab Human Development Report 2003, Building a Knowledge Society. New York: United Nations Publications. Retrieved on 30 September 2015 from [URL]. DOI logo
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Weather online. History of Hurricane Names. Retrieved on 11 April 2016 from [URL].
Cited by (2)

Cited by two other publications

Afrouz, Mahmoud
2024. Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ahmad Thawabteh, Mohammad
2024. Translating English Neologisms into Arabic. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8:3  pp. 2 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.