Article published in:
Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp. 270290

Full-text

A rhetorical approach to translation
References

References

Al-Malki, Amal, David Kaufer, Suguru Ishizaki, and Kira Dreher
2012Arab Women in Arab News: Old Stereotypes and New Media. New York: Bloombury Academic.Google Scholar
Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research.” Target: International Journal of Translation Studies 7(2): 223–43. CrossrefGoogle Scholar
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target: International Journal of Translation Studies 12(2): 241–266. CrossrefGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean
2011 “Stylistics and Translation.” in The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 71–82. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
2006Stylistics Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Collins, J.
2003Variations in Written English: Characterizing the authors’ rhetorical language choices across corpora of published texts. PhD thesis, Carnegie Mellon University.Google Scholar
Collins, Jeff, David Kaufer, Pantelis Vlachos, Brian Butler, and Suguru Ishizaki
2004 “Detecting Collaborations in Text Comparing the Authors’ Rhetorical Language Choices in the Federalist Papers.” Computers and the Humanities 38(1): 15–36. CrossrefGoogle Scholar
Connor, Ulla
1996Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Hart, Roderick P., Jay P. Childers, and Colene J. Lind
2013Political Tone: How Leaders Talk and Why. Chicago: Chicago University Press. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag: Tübingen.Google Scholar
1977A Model for Translation Quality Assessment. Gunter Narr Verlag: Tübingen.Google Scholar
[ p. 289 ]
Huang, Xiaocong
2012Stylistic Approaches to Literary Translation: with Particular Reference to English-Chinese and Chinese-English Translation. University of Birmingham, Unpublished PhD Thesis. Accessed at http://​etheses​.bham​.ac​.uk​/2949​/1​/Huang​_X​_11​_PhD​.pdf on November 30, 2014.
Ishizaki, Suguru, and David Kaufer
2011 “Computer-aided Rhetorical Analysis.” in Applied Natural Language Processing: Identification, investigation, and resolution, edited by P. M. McCarthy and C. Boonthum-Deneche, 276–296. Hershey, PA: Information Science Reference. CrossrefGoogle Scholar
Kaufer, D. & Ishizaki, S.
2006 “A Corpus Study of Canned Letters: mining the latent rhetorical proficiencies marketed to writers in a hurry and non-writers.” IEEE Transactions on Professional Communication 49.3: 254–266. CrossrefGoogle Scholar
Kaufer, David and Robert Hariman
2007 “A Corpus Analysis Evaluating Hariman’s Theory of Political Style.” Text & Talk 28(4): 475–500. CrossrefGoogle Scholar
Kaufer, David, Suguru Ishizaki, Brian S. Butler, and Jeff Collins
2004The Power of Words: Unveiling the Speaker and Writer’s Hidden Craft. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kaufer, David, Suguru Ishizaki, Jeff Collins, and Pantelis Vlachos
2004 “Teaching Language Awareness in Rhetorical Choice Using Itext and Visualization in Classroom Genre Assignments.” Journal for Business and Technical Communication 18(3): 361–402. CrossrefGoogle Scholar
Kaufer, David, and Shawn J. Parry-Giles
2014 “Refined vs. Middling Styles in the Lincoln Reminiscence: Comparing the Rhetoric of Formality and Familiarity.” Rhetoric Review, 33(4): 344–361. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998a “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” in The Corpus-Based Approach, Special Issue of Meta, edited by Sara Laviosa, 43(4): 474–479.Google Scholar
1998b “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” in The Corpus-Based Approach, Special Issue of Meta, edited by Sara Laviosa, 43(4): 557–570.Google Scholar
1997 “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles.” in Transferre Necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (5–7 September, 1996, Budapest, Hungary), edited by Kinga Klaudy, János Kohn, and Mary Snell-Hornby, 531–540. Budapest: Scholastica.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Olid-Pena, Estefania
2012 “The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy.” English Dissertations. Paper 94. Accessed at http://​scholarworks​.gsu​.edu​/cgi​/viewcontent​.cgi​?article​=1100​&context​=english​_diss on November 30, 2014.
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pennebacker, James W.
2013The Secret Life of Pronouns: What our Words Say about us. New York: Bloomsbury Press.Google Scholar
Reiss, Katharina
1971/2000Translation Criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment, translated by Erroll Franklin. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Schäffner, Christina
2009 “The Functionalist Approach.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 115–121. New York: Routledge.Google Scholar
[ p. 290 ]
2004 “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3.1: 117–150. CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1996A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. Heidelberg: Textcon Text-Verlag.Google Scholar

Online references

The establishment of the China Academy of Translation
, available at http://​www​.chinanews​.com​/cul​/2014​/07​-29​/6438048​.shtml, reported by YING Ni on 29 July 2014, visited 28 July 2017.