Chapter 6
Comparison, similarity and simulation in Zaar, a Chadic language of Nigeria
This paper is a corpus-based typological survey of the linguistic expression of comparison (equative, comparative, similative, simulative), in Zaar, a Chadic language spoken in the south of Bauchi State, in Northern Nigeria. After a presentation of Zaar and its typological characteristics, the paper shows how the equative (comparison of equality), similative (comparison of similarity) and simulative (pretence clauses) structures are based on the preposition ɗan ‘like’ whereas the comparative structure centers on the verb mop ‘surpass’. The morphosyntactic status of the preposition ɗan ‘like’ is discussed in relation with the functions it takes outside the expression of comparison, in clause subordination (temporal adjuncts, relative clauses) and information structure (topicalisation). The last section shows how the morphemes ɗan ‘like’, the quotative tu and the specific particle ku form various combinations to express simulation. The conclusion summarizes the main properties of the expression of comparison in Zaar as follows: The comparison of superiority uses two competing verbal strategies, a serial verb construction strategy and a ditransitive strategy. The equative in Zaar does not have a parameter marker, and the comparative predicate which includes the parameter is a quality verb. Since similitude and equality comparison share the same syntactic frame in Zaar, their difference is dependent on the scalar nature of the comparative predicate. There is no difference in Zaar between specific and general equatives or similatives. The same equative/similative structure based on the preposition ɗan is used for other functions than the strict expression of similarity, i.e. substitution (‘instead of’), topicalization, role phrases and accord clauses, temporal adjuncts, relativization. From a typological point of view, the expression of similarity in Zaar is different from the “Standard Average European” equivalent. The three main differences are (i) the verbal nature of quality in Zaar; (ii) the absence of a parameter marker; (iii) the non-relative/interrogative base of the standard marker, which in Zaar is a preposition expressing manner. More generally, Zaar behaves as expected from a head-initial language, viz. the order parameter – standard marker – standard is respected.
Article outline
-
1.Introduction
- 2.Zaar, a South-Bauchi Chadic language
-
3.A brief overview of comparison in Zaar
-
4.Comparative
- 4.1Serial verb construction strategy
- 4.2Ditransitive strategy
-
5.Equative/Similative structure
- 5.1Equative
- 5.2Similative
-
6.Morphological status of the parameter marker ɗan
- 7.Semantics of the equative/similative structure
- 7.1Specific equative
- 7.2General equative
-
7.3Similative
- 7.4Functive
-
7.5Substitutive
- 7.6Accord clause
-
8.Grammaticalisation of the equative/similative structure
- 8.1Temporal adjunct
- 8.2Topicalisation and frame-setting
-
8.3Relative clause
- 8.4Simulation
- 9.Conclusion
-
Notes
-
Abbreviations
-
References
References
Aikhenvald, Alexandra Y. & Dixon, Robert M. W.
(eds) 2006 Serial Verb Constructions: A Cross-linguistic Typology [
Explorations in Linguistic Typology 2]. Oxford: OUP.
Bickel, Balthasar, Comrie, Bernard & Haspelmath, Martin
2008 The Leipzig Glossing Rules. Conventions for Interlinear Morpheme by Morpheme Glosses.
[URL]
Caron, Bernard
2001 Guus, aka Sigidi (Chadic, West-B, South-Bauchi): Grammatical notes and vocabulary.
Afrika und Übersee 84: 1–60.
Caron, Bernard
2005 Za:r (Dictionary, Grammar, Texts). Ibadan: IFRA.
Cuzzolin, Pierluigi & Lehmann, Christian
2000 Comparison and gradation. In
Morphologie: Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung,
Geert E. Booij,
Christian Lehmann &
Joachim Mugdan (eds), 1212–1220. Berlin: Walter de Gruyter.
Frajzyngier, Zygmunt
1993 A Grammar of Mupun. Berlin: Reimer.
Haspelmath, Martin & Buchholz, Oda
1998 Equative and similative constructions in the languages of Europe. In
Adverbial Constructions in the Languages of Europe,
Johan van der Auwera (ed.), 277–334. Berlin: Mouton de Gruyter.
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey K.
2008 The Cambridge Grammar of the English Language, 2nd edn. Cambridge: CUP.
Mettouchi, Amina, Vanhove, Martine & Caubet, Dominique
(eds) 2015 Corpus-based Studies of Lesser-described Languages. The CorpAfroAs corpus of spoken AfroAsiatic languages [Studies in Corpus Linguistics 68]. Amsterdam: John Benjamins.
Newman, Paul
1990 Nominal and Verbal Plurality in Chadic. Berlin: Walter de Gruyter.
Newman, Paul
2006 Comparative Chadic revisited. In
West African Linguistics: Papers in Honor of Russell G. Schuh [
Studies in African Linguistics: Supplements 11],
Paul Newman &
Larry M. Hyman (eds), 188–202. Columbus OH: Published by the Department of Linguistics and the Center for African Studies, Ohio State University.
Newman, Paul
2013 The Chadic Family: Classification and Name Index. Electronic publication. Mega-Chad Research Network /Réseau Méga-Tchad.
[URL]
Rimbaud, Arthur
2009 Œuvres complètes,
André Guyaux &
Aurélia Cervoni (eds.). Paris: Gallimard.
Schuh, Russell G. & Ciroma Tilde Miya, Vaziya
2010 Miya – English – Hausa Dictionary. Los Angeles CA: UCLA.
Shimizu, Kiyoshi
1975 A lexicostatistical study of plateau languages and Jukun.
Anthropological Linguistics 17: 413–418.
Shimizu, Kiyoshi
1978 The Southern Bauchi Group of Chadic Languages: A Survey Report [
Africana Marburgensia Special Issue 2]. Marburg.
Cited by
Cited by 3 other publications
Chamoreau, Claudine & Yvonne Treis
2019.
Comparaisons d’égalité et de similitude : comme du pareil au même.
Faits de Langues 50:1
► pp. 9 ff.
Oleniak, Mariana
2022.
On an idiosyncratic type of an Old English simile.
Acta Linguistica Hafniensia 54:2
► pp. 235 ff.
Taine-Cheikh, Catherine
2019.
L’expression de la comparaison d’égalitéet de la similitude en arabe ḥassāniyya : Points de vue typologique et diachronique.
Faits de Langues 50:1
► pp. 45 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.