Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning
Language teachers often resort to video to familiarise their students with contextualised linguistic and cultural aspects of communication. Since they tend to consider learning-by-doing more effective than learning-by-viewing, they try to further exploit this valuable asset through active tasks, such as taking notes or answering comprehension questions, silent viewing and predicting, ordering sentences, role-playing, analysing, summarising and describing (
Zabalbeascoa et al. 2015). Advances in ICT have enabled more interactive options, with a view to expanding the range of available activities to include audiovisual translation (AVT) activities, such as subtitling and dubbing. This is the focus of ClipFlair, a project which developed a platform for creating and hosting such activities and a pedagogical proposal based on the idea that language learning can be enhanced with the use of activities asking learners to work from a video by inserting their own writing (captioning) or speech (revoicing). Based on this framework, a whole range of possible activities are open to teachers, beyond standard subtitling and dubbing.This paper starts out by briefly describing previous work done in the area and goes on to illustrate the ClipFlair conceptual framework including the educational specifications for the web platform, after the description of which concrete examples are provided in order to expand on the possible audiovisual activities that can be used in a language classroom and beyond. Finally, the paper gives an account of the learner survey carried out during the pilot phase of the project, which included feedback provided by more than a thousand learners and teachers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A conceptual framework to address multimodal language learning
- 3.Educational specifications of the web platform
- 4.Areas of the ClipFlair platform
- 5.Activity examples and ideas
- 6.Learner survey
- 7.Concluding remarks
- Notes
-
References
References
Allan, Margaret
1985 Teaching English with Video. London: Longman.

Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli
2015 “
Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In
10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by
Kate Borthwick,
Erika Corradini and
Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.

Baltova, Iva
1994 “
The impact of Video on the Comprehension Skills of Core French Students.”
The Canadian Modern Language Review 501: 507–532.


Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “
Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.”
Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.


Bravo, Conceiçao
2008 Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. PhD. diss. University Rovira i Virgili.

Burston, Jack
2005 “
Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.”
CALICO Journal 23 (1): 79–92.


Chiu, Yi-hui
2012 “
Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?”
British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.


Danan, Martine
2010 “
Dubbing Projects for the Language Learner: a Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.”
Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.


Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “
Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In
Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by
Dina Tsagari and
Georgios Floros, 45–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Incalcaterra McLoughlin, Laura
2009 “
Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” In
Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by
Theo Harden,
Arnd Witte, and
Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.


Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2015 “
Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In
The Future of Italian Teaching, ed. by
Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

King, Jane
2002 “
Using DVD Feature Films in the EFL Classroom.”
Computer Assisted Language Learning 151: 509–23.


Klerkx, Jan
1998 “
The Place of Subtitling in a Translator Training Course.” In
Translating for the Media, ed. by
Yves Gambier, 259–264. Turku: University of Turku.

Lertola, Jennifer
2012 “
The Effect of Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In
Translation Research Projects 4, ed. by
Anthony Pym, and
David Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Lertola, Jennifer
2016 “
La Sottotitolazione per Apprendenti di Italiano L2.” In
L’Input per l’Acquisizione di L2: Strutturazione, Percezione, elaborazione, ed. by
Ada Valentini, 153–162. Firenze: Cesati editore.

Sokoli, Stavroula
2006 “
Learning via Subtitling (LvS): A tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In
Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: 1–5 May 2006, ed. by
Mary Carroll and
Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Aceessed March 15, 2015.
[URL]
Sokoli, Stavroula
2015 “
ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In
Subtitles and Language Learning, ed. by
Yves Gambier,
Annamaria Caimi, and
Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.

Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana
2011 “
Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Marie Biscio, and
Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang,

Stempleski, Susan, and Barry Tomalin
1990 Video in Action: Recipes for Using Video in Language Teaching. London: Prentice Hall.

Talaván, Noa
2011 “
A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Marie Biscio, and
Máire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Bern: Peter Lang.

Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
2014 “
The Use of Interlingual Subtitling To Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students.” In
Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond, ed. by
Beatrice Garzelli and
Michela Baldo, 273–288. Pisa: InterLinguistica, ETS.

Talaván, Noa, and José-Javier Ávila-Cabrera
2015 “
First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In
Subtitles and Language Learning, ed. by
Yves Gambier,
Annamaria Caimi, and
Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.

Talaván, Noa, Pilar Rodríguez-Arancón, and Elena Martín-Monje
2015 “
The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” In
Tendencias en Educación y Lingüística, ed. by
Lucía Pilar Cancelas y
Ouviña and
Susana Sánchez Rodriguez, 329–351. Cádiz: Editorial GEU.

Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “
Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.”
Sintagma 281: 59–74.

Talaván, Noa, Ana Ibáñez, and Elena Bárcena
2017 “
Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.”
ReCALL 29 (1): 1–20.


Tschirner, Erwin
2001 “
Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.”
Computer Assisted Language Learning 14 (3–4): 305–319.


Williams, Helen, and David Thorne
2000 “
The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.”
System 28 (2): 217–228.


Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli, and Olga Torres
2012 “
ClipFlair Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. ClipFlair project.” Accessed March 15, 2015.
[URL]
Zabalbeascoa, Patrick, Sara González-Casillas, and Rebecca Pascual-Herce
2015 “
Bringing the SLL Project to Life: Engaging Spanish Teenagers in Learning while Watching Foreign Language Audiovisuals.” In
Subtitles and Language Learning, ed. by
Yves Gambier,
Annamaria Caimi, and
Cristina Mariotti, 105–126. Bern: Peter Lang.

Cited by
Cited by 2 other publications
Soler Pardo, Betlem
2020.
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software.
Lenguaje y Textos :51
► pp. 41 ff.

Talaván, Noa
2020.
The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,
► pp. 567 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.