Communicating verbally with others is one of the main features of human
behaviour, but the time employed in class to practise this skill is often
insufficient. In an attempt to overcome the need to practise oral conversations
and help students feel less anxious in foreign language (FL) contexts, new
didactic approaches are being considered. Amongst those, the active use of
techniques traditionally employed in audiovisual translation (AVT) has proved to
have a positive impact on FL learning.
This paper examines the relationship between intralingual dubbing (students'
replacement of the original voices of actors in 1 minute long clips) and FL oral
expression. The main aim is to provide objective evidence that the use of
intralingual dubbing can enhance speed, intonation and pronunciation when
speaking spontaneously in Spanish as a FL. A total of 47 participants aged 16–18
with a B1 level of Spanish dubbed videos for 12 weeks. Data is triangulated both
qualitatively and quantitatively. Results confirm the main hypothesis and serve
as evidence to support theoretical aspects of the inclusion of active AVT
techniques in FL speaking classes.
Assessment and Qualifications Alliance (AQA). 2016. Accessed May 14, 2016. [URL]
Atkinson, Richard, and Richard Shiffrin. 1968. “Human Memory: A Proposed System and Its Control Processes.” In The Psychology of Learning and Motivation, ed. by Kenneth W. Spence, and Janet T. Spence, 89–195. New York: Academic Press.
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.
British Council. 2013. Innovations in Learning Technologies for English Language Learning, ed. by Gary Monteram. Accessed May 23, 2016. [URL]
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal, 23 (1): 72–79.
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film-Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.
Clip Flair. 2011. Foreign Language Learning through Interactive Revoicing & Captioning of Clips. Accessed May 18, 2016. [URL]
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
Dörnyei, Zoltán. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. OUP Oxford: Oxford.
European Commission. 2013. First European Survey on Language Competences. Accessed May 17, 2016. [URL]
Joint Council for Qualifications. 2014. Accessed May 15, 2016. [URL]
Herrero de Haro, Alfredo, and Miguel A. Andión. 2012. “La Enseñanza de la Pronunciación del Castellano a Aprendices Irlandeses. Contrastes Dialectales de Interés.” Porta Linguarum 181: 191–212.
López Cirugeda, Isabel., and Raquel Sánchez Ruiz. 2013. “Subtitling as a Didactic Tool: A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum 201: 45–62.
Long, Robert and Bolton, Paul. 2016. “Language Teaching in Schools (England).” House of Commons Library Briefing. Accessed May 17, 2016. [URL]
Maley, Alan, and Alan Duff. 2005. Drama Techniques. Cambridge: Cambridge University Press.
Navarrete, Marga. 2013. “El Doblaje como Herramienta en el Aula de Español y desde el Entorno ClipFlair.” MarcoELE, 161: 75–87.
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct. New York: Harper Perennial Modern Classics.
Sánchez Avedaño, Carlos. 2002. “La Percepción del Español como Segunda Lengua”. Filología y Lingüística 28 (1): 137–163.
Sánchez-Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversation.” Porta Linguarum 261: 9–21.
Segalowitz, Norman. 2010. Cognitive Bases of Second Language Fluency. New York: Routledge.
Talaván, Noa. 2013. La Subtitulación en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Wagener, Debbie. 2006. “Promoting Independent Learning Skills Using Video on Digital Laboratories.” Computer Assisted Language Learning 191: 279–286.
Wakefield, Jerome C.2014. “Dubbing as a Method for Language Practice and Learning.” In Language Arts in Asia II: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. by Christina Decoursey, 160–166. Newcastle upon Tyne UK: Cambridge Scholars Publishing.
World Intellectual Property Organisation (WIPO). Accessed May 20, 2016. [URL]
Yoshimura, Yuki and Brian MacWhinney. 2007. “The Effect of Oral Repetition on L2 Speech Fluency: An Experimental Tool and Language Tutor.” SLaTE 1 (2): 25–28.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Fernández-Costales, Alberto , Noa Talaván & Antonio J Tinedo
2023. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar 31:77
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús & Anca Daniela Frumuselu
2023. SDH as a pedagogical tool. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 316 ff.
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús
2023. uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :17 ► pp. 37 ff.
Gonzalez-Vera, Pilar
2022. The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9 ► pp. 261 ff.
Fernández-Costales, Alberto
2021. Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta 66:2 ► pp. 280 ff.
Lee, Yun Joon Jason & Jiyoung Seo
2021. Forecast of Transmedia Language Learning With a Chance of Meatballs. In Disciplinary Literacy Connections to Popular Culture in K-12 Settings [Advances in Early Childhood and K-12 Education, ], ► pp. 43 ff.
Lee, Yun Joon Jason & Jiyoung Seo
2022. Forecast of Transmedia Language Learning With a Chance of Meatballs. In Research Anthology on Fandoms, Online Social Communities, and Pop Culture, ► pp. 355 ff.
McLoughlin, Laura Incalcaterra & Susanna Nocchi
2020. Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task Through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 593 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.