Intralingual dubbing as a tool for developing speaking
skills
Communicating verbally with others is one of the main features of human
behaviour, but the time employed in class to practise this skill is often
insufficient. In an attempt to overcome the need to practise oral conversations
and help students feel less anxious in foreign language (FL) contexts, new
didactic approaches are being considered. Amongst those, the active use of
techniques traditionally employed in audiovisual translation (AVT) has proved to
have a positive impact on FL learning.This paper examines the relationship between intralingual dubbing (students'
replacement of the original voices of actors in 1 minute long clips) and FL oral
expression. The main aim is to provide objective evidence that the use of
intralingual dubbing can enhance speed, intonation and pronunciation when
speaking spontaneously in Spanish as a FL. A total of 47 participants aged 16–18
with a B1 level of Spanish dubbed videos for 12 weeks. Data is triangulated both
qualitatively and quantitatively. Results confirm the main hypothesis and serve
as evidence to support theoretical aspects of the inclusion of active AVT
techniques in FL speaking classes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Oral production in Spanish A-level contexts
- 2.2Benefits and limitations of the use of intralingual dubbing
- 3.Research objectives and questions
- 4.Methodology
- 4.1Context and participants
- 4.2Variables
- 4.3Instruments
- 4.4Data collection
- 5.Results
- 5.1Podcasts
- 5.2Questionnaires
- 5.3Teacher-researcher’s notes
- 5.4Blog
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
References
Assessment and Qualifications Alliance (AQA)
2016 Accessed May 14, 2016.
[URL]
Atkinson, Richard, and Richard Shiffrin
1968 “
Human Memory: A Proposed System and Its Control Processes.” In
The Psychology of Learning and Motivation, ed. by
Kenneth W. Spence, and
Janet T. Spence, 89–195. New York: Academic Press.


Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli
2015 “
Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In
10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by
Kate Borthwick,
Erika Corradini, and
Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.

British Council
2013 Innovations in Learning Technologies for English Language Learning, ed. by
Gary Monteram. Accessed May 23, 2016.
[URL]
Burston, Jack
2005 “
Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.”
CALICO Journal, 23 (1): 72–79.

Chiu, Yi-hui
2012 “
Can Film-Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?”
British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.


Clip Flair
2011 Foreign Language Learning through Interactive Revoicing & Captioning of Clips. Accessed May 18, 2016.
[URL]
Council of Europe
2001 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

Danan, Martine
2010 “
Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.”
Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.


Dörnyei, Zoltán
2007 Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. OUP Oxford: Oxford.

Edexcel
2016 Accessed May 14, 2016.
[URL]
Eduqas
2016 Accessed May 14, 2016.
[URL]
European Commission
2013 First European Survey on Language Competences. Accessed May 17, 2016.
[URL]
Joint Council for Qualifications
2014 Accessed May 15, 2016.
[URL]
Herrero de Haro, Alfredo, and Miguel A. Andión
2012 “
La Enseñanza de la Pronunciación del Castellano a Aprendices Irlandeses. Contrastes Dialectales de Interés.”
Porta Linguarum 181: 191–212.

López Cirugeda, Isabel., and Raquel Sánchez Ruiz
2013 “
Subtitling as a Didactic Tool: A Teacher Training Experience.”
Porta Linguarum 201: 45–62.

Long, Robert and Bolton, Paul
2016 “
Language Teaching in Schools (England).”
House of Commons Library Briefing. Accessed May 17, 2016.
[URL]
Maley, Alan, and Alan Duff
2005 Drama Techniques. Cambridge: Cambridge University Press.


Navarrete, Marga
2013 “
El Doblaje como Herramienta en el Aula de Español y desde el Entorno ClipFlair.”
MarcoELE, 161: 75–87.

Pinker, Steven
1994 The Language Instinct. New York: Harper Perennial Modern Classics.


Sánchez Avedaño, Carlos
2002 “
La Percepción del Español como Segunda Lengua”.
Filología y Lingüística 28 (1): 137–163.

Sánchez-Requena, Alicia
2016 “
Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversation.”
Porta Linguarum 261: 9–21.

Segalowitz, Norman
2010 Cognitive Bases of Second Language Fluency. New York: Routledge.


Talaván, Noa
2013 La Subtitulación en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Barcelona: Octaedro.

Wagener, Debbie
2006 “
Promoting Independent Learning Skills Using Video on Digital Laboratories.”
Computer Assisted Language Learning 191: 279–286.


Wakefield, Jerome C.
2014 “
Dubbing as a Method for Language Practice and Learning.” In
Language Arts in Asia II: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. by
Christina Decoursey, 160–166. Newcastle upon Tyne UK: Cambridge Scholars Publishing.

World Intellectual Property Organisation (WIPO)
Accessed May 20, 2016.
[URL]
Yoshimura, Yuki and Brian MacWhinney
2007 “
The Effect of Oral Repetition on L2 Speech Fluency: An Experimental Tool and Language Tutor.”
SLaTE 1 (2): 25–28.

Cited by
Cited by 1 other publications
Lee, Yun Joon Jason & Jiyoung Seo
2021.
Forecast of Transmedia Language Learning With a Chance of Meatballs. In
Disciplinary Literacy Connections to Popular Culture in K-12 Settings [
Advances in Early Childhood and K-12 Education, ],
► pp. 43 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.