Reviving pedagogical translation
An investigation into UK learners’ perceptions of translation for use with their GCSE Spanish studies and beyond
The aim of this study was to determine to what extent translation may be an effective pedagogical tool for use by UK GCSE language students. It is offered as a contribution to the ongoing debate regarding the use of pedagogical translation. In March 2015, 41 students preparing for their GCSE Spanish exams were presented with a variety of translation-based activities, including a discussion about professional translation, a mistranslations exercise and a group translation task. The research design combined both translation as a means (explicative and process-oriented) and translation as an end (communicative and product-oriented), and was based upon a realistic, student-centred, socio-constructivist pedagogical foundation. Qualitative data, and a small amount of quantitative data, were collected via a post-session questionnaire and semi-structured group interview, through which students were asked about their experience of the translation sessions in order to answer the following questions: (1) According to students, does translation have a place in UK secondary school foreign language education? (2) If it does, what do students feel are its main benefits? (3) What form should translation activities take, according to students?
Students felt that translation could add to their language classes in a variety of ways, including building their confidence, making their language learning more engaging, giving their learning a more ‘real-world’, practical focus and increasing their general language competency. They also felt that it was best delivered in the form of task-based group work. Students’ responses to the translation sessions were overwhelmingly positive, providing compelling support for further use of both explicative and communicative translation tasks in UK secondary school language education.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Translation in language teaching (TILT)
- 1.2Crisis in Modern Foreign Languages (MFL)
- 1.3Study rationale
- 1.4Study aims
- 2.Literature review
- 2.1Explicative translation
- 2.2Communicative translation
- 2.3Task-based, student-focused group learning
- 3.Methodology
- 3.1Sample pool
- 3.2Research design: the translation sessions
- 3.2.1The opening discussion
- 3.2.2The mistranslations exercise
- 3.2.3The group translation task
- 3.3Data collection instruments and delivery
- 3.3.1The questionnaire
- 3.3.2The semi-structured interview
- 4.Results and discussion
- 4.1Methods of analysis
- 4.2Does TILT have a place in secondary school MFL?
- 4.2.1Overall session feedback
- 4.2.2Enjoyment
- 4.2.3Usefulness of activities
- 4.3How might translation be helpful?
- 4.3.1Language competency
- 4.3.2‘Real-life’ Spanish
- 4.3.3Developing transferable/interdisciplinary skills
- 4.3.4Student confidence
- 4.3.5Developing interest in the translation profession
- 4.4Which translation techniques or activities should be used in MFL?
- 4.4.1Use of the mother tongue
- 4.4.2‘Real-life’ skills
- 4.4.3Learning by example
- 4.4.4Group activities
- 4.4.5Interpreting
- 4.4.6Audio-visual media
- 5.Conclusion
- 5.1Recommendations for future studies
-
References
References (50)
References
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with Clipflair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erica Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Dublin: Research-publishing.net. 

Barbour, Rosaline. 2008. Introducing Qualitative Research. London: SAGE.
BBC Education. August 24, 2006. “Languages ‘At Point of No Return.’” Accessed October 19, 2016. [URL]
Brooks-Lewis, Kimberly Anne. 2009. “Adult Learners’ Perceptions of the Incorporation of their L1 in Foreign Language Teaching and Learning.” Applied Linguistics 30 (2): 216–235. 

Butzkamm, Wolfgang. 2003. “We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” The Language Learning Journal 281: 29–39. 

Byram, Michael, ed. 2000. Routledge Encyclopaedia of Language Teaching and Learning. London: Routledge.
Carreres, Ángeles. 2006. “Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations.” In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. December 2006, La Havana: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council: 1–21.
Carreres, Ángeles. 2014. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. 

Carreres, Ángeles, and María Noriega Sánchez. 2011. “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.” The Language Learning Journal 39 (3): 281–297. 

Cohen, Andrew, and Amanda Brooks-Carson. 2001. “Research on Direct versus Translated Writing: Students’ Strategies and their Results.” The Modern Language Journal 85 (2): 169–188. 

Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Department for Education. 2015. Modern Foreign Languages: GCSE Subject Content. London: Crown Copyright. [URL]
Department for Education and Skills. 2002. Languages for All: Languages for Life. Nottingham: DfES Publications. [URL]
Ellis, Rod. 2005. “Measuring Implicit and Explicit Knowledge of a Second Language: A Psychometric Study.” Studies in Second Language Acquisition 27 (2): 141–172. 

Fernández-Guerra, Ana Belén. 2014. “The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes.” International Journal of English Language & Translation Studies 2 (1): 153–170.
Ferreira Gaspar, Neide. 2009. “Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 173–180. Oxford, Bern: Peter Lang.
Foddy, William. 1993. Constructing Questions for Interviews and Questionnaires: Theory and Practice in Social Research. Cambridge: Cambridge University Press. 

Haywood, Louise, Michael Thompson, and Sándor Hervey. 2009. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London and New York: Routledge.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Huertas Barros, Elsa. 2011. “Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” Journal of Specialised Translation 161: 42–60.
International Teacher Training Organization. Accessed April 29, 2017. [URL]
Jolin, Lucy. 2014. “Why Languages Are Great For Business.” The Guardian.
Kavaliauskienë, Galina. 2009. “Role of Mother Tongue in Learning English for Specific Purposes.” ESP World 1 (22), Vol. 81. [URL]
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
Kerr, Philip. 2014. Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Ohio, Kent State University Press.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Don. 2012. “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta: Translators’ Journal 57 (1): 82–95. 

Kroll, Judith, and Janet Curley. 1988. “Lexical Memory in Novice Bilinguals: The Role of Concepts in Retrieving Second Language Words.” In Practical Aspects of Memory, Volume 2, ed. by Michael Gruneberg, Peter Morris, and Robert Sykes, 389–395. London: Wiley.
Laufer, Batia, and Nany Girsai. 2008. “Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics 29 (4): 694–716. 

Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge. 

Liao, Posen. 2006. “EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning.” Regional Language Centre Journal 37 (2): 191–215.
Malmkjær, Kirsten, ed. 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome.
McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. 

Phipps, Alison, and Mike Gonzalez. 2004. Modern Languages: Learning and Teaching in an Intercultural Field. London: SAGE.
Prince, Peter. 1996. “Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translation as a Function of Proficiency.” The Modern Language Journal 80 (4): 478–493. 

Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and Mar Gutiérrez. 2013. Translation and Language Learning. Luxembourg: European Commission.
Rumsey, Alan. 2014. “Bilingual Language Learning and the Translation of Worlds in the New Guinea Highlands and Beyond.” Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 119–140. 

Schweers Jr, William. 1999. “Using L1 in the L2 classroom.” English Teaching Forum 37 (2): 6–9.
Speak to the Future. 2015. Accessed October 19, 2016. [URL]
Swain, Merrill. 1985. “Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development.” In Input in Second Language Acquisition, ed. by Susan Gass, and Carolyn Madden, 235–253. Rowley, MA: Newbury House.
The Nuffield Languages Inquiry. 2000. Languages: The Next Generation. London: The Nuffield Foundation.
Tinsley, Teresa. 2013. Languages: The State of the Nation. London: British Academy. [URL]
Tinsley, Teresa, and Kathryn Board. 2016. Language Trends 2015/16: The State of Language Learning in Primary and Secondary Schools in England. Reading: Education Development Trust. [URL]
Translators in Schools. Accessed October 19, 2016. [URL]
Wolfersberger, Mark. 2003. “L1 to L2 Writing Process and Strategy Transfer: A Look at Lower Proficiency Writers.” TESL-EJ 7 (2): 1–12.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Albrecht, Sarah
2024.
Pedagogical translation for reading comprehension in mixed HL‐L2 secondary classrooms.
Foreign Language Annals 
Beauvais, Clémentine & Charlotte Ryland
2021.
‘We actually created a good mood!’: metalinguistic and literary engagement through collaborative translation in the secondary classroom.
Language, Culture and Curriculum 34:3
► pp. 288 ff.

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.