Reviving pedagogical translation
An investigation into UK learners’ perceptions of translation for use with their GCSE Spanish studies and beyond
The aim of this study was to determine to what extent translation may be an effective pedagogical tool for use by UK GCSE language students. It is offered as a contribution to the ongoing debate regarding the use of pedagogical translation. In March 2015, 41 students preparing for their GCSE Spanish exams were presented with a variety of translation-based activities, including a discussion about professional translation, a mistranslations exercise and a group translation task. The research design combined both translation as a means (explicative and process-oriented) and translation as an end (communicative and product-oriented), and was based upon a realistic, student-centred, socio-constructivist pedagogical foundation. Qualitative data, and a small amount of quantitative data, were collected via a post-session questionnaire and semi-structured group interview, through which students were asked about their experience of the translation sessions in order to answer the following questions: (1) According to students, does translation have a place in UK secondary school foreign language education? (2) If it does, what do students feel are its main benefits? (3) What form should translation activities take, according to students?
Students felt that translation could add to their language classes in a variety of ways, including building their confidence, making their language learning more engaging, giving their learning a more ‘real-world’, practical focus and increasing their general language competency. They also felt that it was best delivered in the form of task-based group work. Students’ responses to the translation sessions were overwhelmingly positive, providing compelling support for further use of both explicative and communicative translation tasks in UK secondary school language education.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Translation in language teaching (TILT)
- 1.2Crisis in Modern Foreign Languages (MFL)
- 1.3Study rationale
- 1.4Study aims
- 2.Literature review
- 2.1Explicative translation
- 2.2Communicative translation
- 2.3Task-based, student-focused group learning
- 3.Methodology
- 3.1Sample pool
- 3.2Research design: the translation sessions
- 3.2.1The opening discussion
- 3.2.2The mistranslations exercise
- 3.2.3The group translation task
- 3.3Data collection instruments and delivery
- 3.3.1The questionnaire
- 3.3.2The semi-structured interview
- 4.Results and discussion
- 4.1Methods of analysis
- 4.2Does TILT have a place in secondary school MFL?
- 4.2.1Overall session feedback
- 4.2.2Enjoyment
- 4.2.3Usefulness of activities
- 4.3How might translation be helpful?
- 4.3.1Language competency
- 4.3.2‘Real-life’ Spanish
- 4.3.3Developing transferable/interdisciplinary skills
- 4.3.4Student confidence
- 4.3.5Developing interest in the translation profession
- 4.4Which translation techniques or activities should be used in MFL?
- 4.4.1Use of the mother tongue
- 4.4.2‘Real-life’ skills
- 4.4.3Learning by example
- 4.4.4Group activities
- 4.4.5Interpreting
- 4.4.6Audio-visual media
- 5.Conclusion
- 5.1Recommendations for future studies
-
References
References
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli
2015 “
Learning Foreign Languages with Clipflair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In
10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by
Kate Borthwick,
Erica Corradini, and
Alison Dickens, 203–213. Dublin: Research-publishing.net.


Barbour, Rosaline
2008 Introducing Qualitative Research. London: SAGE.

BBC Education
.
August 24 2006 “
Languages ‘At Point of No Return.’” Accessed October 19, 2016.
[URL]
Brooks-Lewis, Kimberly Anne
2009 “
Adult Learners’ Perceptions of the Incorporation of their L1 in Foreign Language Teaching and Learning.”
Applied Linguistics 30 (2): 216–235.


Butzkamm, Wolfgang
2003 “
We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.”
The Language Learning Journal 281: 29–39.


Byram, Michael
ed. 2000 Routledge Encyclopaedia of Language Teaching and Learning. London: Routledge.

Carreres, Ángeles
2006 “
Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations.” In
Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. December 2006, La Havana: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council: 1–21.

Carreres, Ángeles
2014 “
Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.”
The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135.


Carreres, Ángeles, and María Noriega Sánchez
2011 “
Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.”
The Language Learning Journal 39 (3): 281–297.


Cohen, Andrew, and Kirk Allison
Cohen, Andrew, and Amanda Brooks-Carson
2001 “
Research on Direct versus Translated Writing: Students’ Strategies and their Results.”
The Modern Language Journal 85 (2): 169–188.


Cook, Guy
2010 Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Department for Education
2015 Modern Foreign Languages: GCSE Subject Content. London: Crown Copyright.
[URL]
Department for Education and Skills
2002 Languages for All: Languages for Life. Nottingham: DfES Publications.
[URL]
Ellis, Rod
2005 “
Measuring Implicit and Explicit Knowledge of a Second Language: A Psychometric Study.”
Studies in Second Language Acquisition 27 (2): 141–172.


Fernández-Guerra, Ana Belén
2014 “
The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes.”
International Journal of English Language & Translation Studies 2 (1): 153–170.

Ferreira Gaspar, Neide
2009 “
Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level.” In
Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by
Arnd Witte,
Theo Harden, and
Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 173–180. Oxford, Bern: Peter Lang.

Foddy, William
1993 Constructing Questions for Interviews and Questionnaires: Theory and Practice in Social Research. Cambridge: Cambridge University Press.


Haywood, Louise, Michael Thompson, and Sándor Hervey
2009 Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London and New York: Routledge.

House, Juliane
2009 Translation. Oxford: Oxford University Press.

Huertas Barros, Elsa
2011 “
Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.”
Journal of Specialised Translation 161: 42–60.

International Teacher Training Organization
Accessed April 29, 2017.
[URL]
Jolin, Lucy
2014 “
Why Languages Are Great For Business.”
The Guardian.

Kavaliauskienë, Galina
2009 “
Role of Mother Tongue in Learning English for Specific Purposes.”
ESP World 1 (22), Vol. 81.
[URL]
Kelly, Dorothy
2005 A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.

Kerr, Philip
2014 Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.

Kiraly, Don
1995 Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Ohio, Kent State University Press.

Kiraly, Don
2000 A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Kiraly, Don
2012 “
Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.”
Meta: Translators’ Journal 57 (1): 82–95.


Kroll, Judith, and Janet Curley
1988 “
Lexical Memory in Novice Bilinguals: The Role of Concepts in Retrieving Second Language Words.” In
Practical Aspects of Memory, Volume 2, ed. by
Michael Gruneberg,
Peter Morris, and
Robert Sykes, 389–395. London: Wiley.

Laufer, Batia, and Nany Girsai
2008 “
Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.”
Applied Linguistics 29 (4): 694–716.


Laviosa, Sara
2014 Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge.


Liao, Posen
2006 “
EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning.”
Regional Language Centre Journal 37 (2): 191–215.

Malmkjær, Kirsten
ed. 1998 Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome.

McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2014 “
Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.”
The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83.


Phipps, Alison, and Mike Gonzalez
2004 Modern Languages: Learning and Teaching in an Intercultural Field. London: SAGE.

Prince, Peter
1996 “
Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translation as a Function of Proficiency.”
The Modern Language Journal 80 (4): 478–493.


Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and Mar Gutiérrez
2013 Translation and Language Learning. Luxembourg: European Commission.

Rumsey, Alan
2014 “
Bilingual Language Learning and the Translation of Worlds in the New Guinea Highlands and Beyond.”
Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 119–140.


Schweers Jr, William
1999 “
Using L1 in the L2 classroom.”
English Teaching Forum 37 (2): 6–9.

Speak to the Future
2015 Accessed October 19, 2016.
[URL]
Swain, Merrill
1985 “
Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development.” In
Input in Second Language Acquisition, ed. by
Susan Gass, and
Carolyn Madden, 235–253. Rowley, MA: Newbury House.

The Nuffield Languages Inquiry
2000 Languages: The Next Generation. London: The Nuffield Foundation.

Tinsley, Teresa
2013 Languages: The State of the Nation. London: British Academy.
[URL]
Tinsley, Teresa, and Kathryn Board
2016 Language Trends 2015/16: The State of Language Learning in Primary and Secondary Schools in England. Reading: Education Development Trust.
[URL]
Translators in Schools
Accessed October 19, 2016.
[URL]
Wolfersberger, Mark
2003 “
L1 to L2 Writing Process and Strategy Transfer: A Look at Lower Proficiency Writers.”
TESL-EJ 7 (2): 1–12.

Cited by
Cited by 2 other publications
Beauvais, Clémentine & Charlotte Ryland
2021.
‘We actually created a good mood!’: metalinguistic and literary engagement through collaborative translation in the secondary classroom.
Language, Culture and Curriculum 34:3
► pp. 288 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.