References
Cook, Vivian
2003 “Introduction: the Changing L1 in the L2 User’s Mind.” In Effects of the Second Language on the First, ed. by Vivian Cook, 1–17. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Council of Europe
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to ‘Hamlet’. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.Google Scholar
González Davies, Maria
2012 “The Role of Translation in Other Learning Contexts: Towards Acting Interculturally.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. by Séverine Hubscher-Davidson, and Michale Borodo, 160–179. London: Continuum.Google Scholar
2014 “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 8–31. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2005 “Anglicisms and Translation.” In In and out of English: For better, for worse?, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 161–184. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Suzy
2009 “Translation, Internationalisation and the University.” London Review of Education 7 (1): 223–233. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959/2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” Reprinted in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jarvis, Scott, and Aneta Pavlenko
2008Crosslinguistic influence in language and cognition. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kern, Richard G.
1994 “The Role of Mental Translation in Second Language Reading.” Studies in Second Language Acquisition 6 (4): 441–61. DOI logoGoogle Scholar
Klitgård, Ida
2015 “Using sources in English – Writing about them in Danish: In Search of Translation Literacy in Danish Academic Writing.” In Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie, ed. by Isabelle Génin, and Ida Klitgård, 135–151. Special issue of Vita Traductiva: Éditions québécoises de l’oeuvre. Quebec: Canada.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1991 “Models of Translation.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkonnen-Condit, 17–26. Tübingen: Narr.Google Scholar
Pavlenko, Aneta
2003 “‘I Feel Clumsy Speaking Russian’: L2 Influence on L1 in Narratives of Russian L2 Users of English.” In Effects of the Second Language on the First, ed. by Vivian Cook, 32–62. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pennycook, Alastair
2008 “English as a Language always in Translation.” European Journal of English Studies 12 (1): 33–47. DOI logoGoogle Scholar
Schjoldager, Anne, Henrik Gottlieb, and Ida Klitgård
2010Understanding Translation. Aarhus: Academica/Hans Reitzels Forlag.Google Scholar
Stathopoulou, Maria
2015Cross-language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
UNESCO
2004 “The Plurality of Literacy – and its Implications for Policies and Programmes.” Education Sector Position Paper 131. [URL]
2006 “Understandings of Literacy.” In Education for All Global Monitoring Report, 147–159. [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/2000 “A Methodology for Translation.” Reprinted in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wills, Wolfram
1994 “A Framework for Decision-Making in Translation.” Target 61: 131–150. DOI logoGoogle Scholar