“When I speak people look at me”
British deaf signers’ use of bimodal translanguaging strategies and the representation of identities
Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is
translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self
in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use
of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study
positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings
from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a
pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic
repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity,
including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS
revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with
respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of
sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion
of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of
translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires,
contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use,
power, identity, translation and representation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Representation and professional identities
- 2.1Deaf (professional) identities
- 2.2Translanguaging
- 3.Method
- 4.Results
- 4.1Representation through interpreters
- 4.2Professional identity
- 4.3Translanguaging as a strategy
- 4.4Ideology, deaf-and-professional identities and translanguaging
- 5.Discussion
- 6.Limitations of the study
- 7.Conclusions
- Notes
-
References
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
References
Atkin, Karl, Waqar I. U. Ahmad, and Lesley Jones
2002 “
Young South Asian Deaf People and their Families: Negotiating Relationships and Identities.”
Sociology of Health and Illness 24 (1): 21–45.


Bat-Chava, Yael
2000 “
Diversity of Deaf Identities.”
American Annals of the Deaf 145 (5): 420–27.


Breivik, Jan
2006 “
Deaf Identities: Visible Culture, Hidden Dilemmas and Scattered Belonging.” In
What Happens When a Society is Diverse: Exploring Multidimensional Identities, ed. by
Hakan G. Sicakkan, and
Yngve G. Lithman, 75–104. Lewiston, New York, Edwin Mellen Press.

Bucholtz, Mary, and Kira Hall
2004 “
Language and Identity.” In
A companion to linguistic anthropology, ed. by
Alessandro Duranti, 369–394. Malden, MA: Blackwell.

Burke, Teresa B.
2017 “
Choosing Accommodations: Signed Language Interpreting and the Absence of Choice.”
Kennedy Institute of Ethics Journal 27 (2): 267–299.


Clyne, Michael
2003 Dynamics of Language Contact. New York: Cambridge University Press.


Creese, Angela, and Adrian Blackledge
2010 “
Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?”
The Modern Language Journal 941: 103–115.


De Clerck, Goedele
2010 “
Deaf Epistemologies as a Critique and Alternative to the Practice of Science: An Anthropological Perspective.”
American Annals of the Deaf 154 (5): 435–446.


de Meulder, Maartje
2017 “
The Emergence of a Deaf Academic Professional Class during the British Deaf Resurgence.” In
Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars, ed. by
Annelies Kusters,
Maartje de Meulder, and
Dai O’Brien, 101–128. Oxford: Oxford University Press.

De Wit, Maya
2016 Sign Language Interpreting in Europe. 3rd ed. Netherlands: Self-published. Printed by Create Space, Baarn.

Dickinson, Jules
2014 Sign Language Interpreting in the Workplace. Coleford: Douglas McLean.

Emmorey, Karen, Helsa Borenstein, and Robin Thompson
2008 “
Bimodal Bilingualism.”
Bilingualism: Language and Cognition 11 (1): 43–61.


Feyne, Stephanie
2015 “
Typology of Interpreter-Mediated Discourse that Affects Perceptions of the Identity of Deaf Professionals.” In
Signed Language Interpretation and Translation Research: Selected Papers from the First International Symposium, ed. by
Brenda Nicodemus, and
Keith Cagle, 49–70. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Friedner, Michele, and Annelies Kusters
2014 “
On the Possibilities and Limits of “DEAF-DEAF-SAME”: Tourism and Empowerment Camps in Adamorobe (Ghana), Bangalore and Mumbai (India).”
Disability Studies Quarterly 34 (3). Accessed: January 25, 2019.
[URL].

Friedner, Michele, and Annelies Kusters
eds. 2015 It’s a Small World: International Deaf Spaces and Encounters. Washington DC: Gallaudet University Press.

García, Ofelia
2009 Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.

García, Ofelia, and Li Wei
2014 Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.


Glickman, Neil S., and John C. Carey
1993 “
Measuring Deaf Cultural Identities: A Preliminary Investigation.”
Rehabilitation Psychology 381: 275–283.


Gramsci, Antonio
1971 Selections from the Prison Notebooks. London: Lawrence & Wishart.

Hale, Sandra
2007 Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.


Haug, Tobias, Karen Bontempo, Lorraine Leeson, Jemina Napier, Brenda Nicodemus, Beppie Van den Bogaerde, and Myriam Vermeerbergen
2017 “
Deaf Leaders’ Strategies for Working with Signed Language Interpreters: An Examination Across Seven Countries.”
Across Languages and Cultures 18 (1): 107–131.


Hauser, Peter, Karen Finch, and Angela Hauser
eds. 2008 Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Holmes, Janet, and Maria Stubbe
2015 Power and Politeness in the Workplace: A Sociolinguistic Analysis of Talk at Work. London: Routledge.


Holmström, Ingela, and Krister Schönström
2017 “
Deaf Lecturers’ Translanguaging in a Higher Education Setting: A Multimodal Multilingual Perspective.”
Applied Linguistics Review 9 (1): 88–111.

Howarth, Caroline
2002 “
Identity in Whose Eyes? The Role of Representations in Identity Construction.”
Journal for the Theory of Social Behaviour 32 (2): 145–162.


Ibarra, Herminia
1999 “
Provisional Selves: Experimenting with Image and Identity in Professional Adaptation.”
Administrative Science Quarterly 44 (4): 764–791.


Jones, Alan, and Samantha Sin
2013 “
Achieving Professional Trustworthiness: Communicative Expertise and Identity Work in Professional Accounting Practice.” In
Discourses of Trust ed. by
Christopher N. Candlin, and
Johnathan Crichton, 151–165. London: Palgrave Macmillan.


Kusters, Annelies
2017 “
Gesture-Based Customer Interactions: Deaf and Hearing Mumbaikars’ Multimodal and Metrolingual Practices.”
International Journal of Multilingualism 14 (3): 283–302.


Kusters, Annelies, and Michele Friedner
2015 “
DEAF-SAME and Difference in International Deaf Spaces and Encounters”. In
It’s a Small World: International Deaf Spaces and Encounters, ed. by
Michele Friedner, and
Annelies Kusters, ix–xxix. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Kusters, Annelies, Dai O’Brien, and Maartje de Meulder
2017 “
Innovations in Deaf Studies: Critically Mapping the Field.” In
Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars, ed. by
Annelies Kusters,
Maartje de Meulder, and
Dai O’Brien, 1–53. Oxford: Oxford University Press.

Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elena Tapio
2017 “
Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.”
International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232.


Ladd, Paddy
2003 Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Bristol, England: Multilingual Matters.


Leigh, Irene
2009 A Lens on Deaf Identities. New York, NY: Oxford University Press.


Li, Wei
2016 “
New Chinglish and the Post-Multilingualism Challenge: Translanguaging ELF in China.”
Journal of English as a Lingua Franca 51: 1–25.


Lucas, Ceil, and Clayton Valli
1992 Language Contact in the American Deaf Community. San Diego: Academic Press.

Marra, Meredith, and Jo Angouri
2011 “
Investigating the Negotiation of Identity: A View from the Field of Workplace Discourse.” In
Constructing Identities at Work, ed. by
Jo Angouri, and
Meredith Marra, 1–16. London: Palgrave.

Miner, Annette
2017 “
Professional Roles and Responsibilities in Designated Interpreting.” In
The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards, ed. by
Marta Biagini,
Michael S. Boyd, and
Claudia Monacelli, 77–101. New York: Routledge.


Munday, Jeremy
2013 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. New York: Routledge.


Napier, Jemina
2006 “
Comparing Language Contact Phenomena between Auslan/ English Interpreters and Deaf Australians: A Preliminary Study.” In
Multilingualism and Sign Languages: From the Great Plains to Australia, ed. by
Ceil Lucas, 39–78. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Napier, Jemina
2011 “
Signed Language Interpreting.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
Kevin Windle, and
Kirsten Malmkjaer, 353–372. Oxford: Oxford University Press.

Napier, Jemina
2016a Translanguaging in an Educational Context: Examining Practices between a Teacher, Interpreters and Students Communicating in International Sign and Spoken English. Paper presented at the Symposium on Translanguaging and Repertoires across Signed and Spoken Languages: Insights from Linguistic Ethnographies in (Super)diverse Contexts, Max Planck Institute for the Study of Ethnic and Religious Diversity, Göttingen, Germany, 20–21 June 2016.
Napier, Jemina
2016b Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Napier, Jemina, and Lorraine Leeson
2016 Sign Language in Action. London: Palgrave.


Napier, Jemina, Robert Skinner, Alys Young, and Rosemary Oram
in press. “
Mediating Identities: Sign Language Interpreter Perceptions on Representation and Trust.”
Journal of Applied Linguistics and Professional Practice.
Padden, Carol, and Tom Humphries
2005 Inside Deaf Culture. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Sarangi, Srikant
2010 “
Reconfiguring Self/Identity/Status/Role: The Case of Professional Role Performance in Healthcare Encounters.”
Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 7 (1): 79–100.


Skelton, Tracy, and Valentine, Gill
2003 “
‘It Feels Like being Deaf is Normal’: An Exploration into the Complexities of Defining D/deafness and Young D/deaf People’s Identities.”
The Canadian Geographer 47 (4): 451–66.


Slay, Holly, and Delmonise A. Smith
2011 “
Professional Identity Construction: Using Narrative to Understand the Negotiation of Professional and Stigmatized Cultural Identities.”
Human Relations 641: 85–107.


Smiler, Kirsty, and Rachel McKee
2007 “
Perceptions of Maori Deaf Identity in New Zealand.”
Journal of Deaf Studies and Deaf Education 12 (1): 93–111.


Stone, Christopher, and Donna West
2012 “
Translation, Representation and the Deaf ‘Voice’.”
Qualitative Research 121: 1–21.


Swanwick, Ruth
2016 “
Scaffolding Learning through Classroom Talk: The Role of Translanguaging.” In
The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language, ed. by
Marc Marschark, and
Patricia Spencer, 420–430. New York: Oxford University Press.

Swanwick, Ruth
2017 “
Translanguaging, Learning and Teaching in Deaf Education.”
International Journal of Multilingualism 14 (3): 233–249.


Tajfel, Henri
1978 Differentiation between Social Groups: Studies in the Social Psychology of Intergroup Relations. London: Academic Press [for] European Association of Experimental Social Psychology.

Temple, Bogusia, and Alys Young
2004 “
Qualitative Research and Translation Dilemmas.”
Qualitative Research 4 (2): 161–178.


Valentine, Gill
2007 “
Theorizing and Researching Intersectionality: A Challenge for Feminist Geography.”
The Professional Geographer 59 (1): 10–21.


Valero-Garcés, Carmen, and Anne Martin
Young, Alys, and Jennifer Ackerman
2001 “
Reflections on Validity and Epistemology in a Study of Working Relations between Deaf and Hearing Professionals.”
Qualitative Health Research 11 (2): 179–189.


Young, Alys, and Bogusia Temple
2014 Approaches to Social Research: The Case of Deaf Studies. Oxford: Oxford University Press.


Young, Alys, Jemina Napier, and Rosemary Oram
forthcoming. “
The Translated Deaf Self, Ontological (In)security and Deaf Culture.”
The Translator.
Young, A., Oram, R. & Napier, J.
(
2019)
Hearing people perceiving Deaf people through sign language interpreters at work: on the loss of self through interpreted communication.
Journal of Applied Communication Research, 47(1), 90–110.


Cited by
Cited by 3 other publications
Holmström, Ingela & Sangeeta Bagga-Gupta
2021.
Patient or Citizen? Participation and Accessibility for Deaf and Hard-of-Hearing People in the Context of Interpretation in Sweden.
Scandinavian Journal of Disability Research 23:1
► pp. 209 ff.

Hulme, Celia, Alys Young & Kevin J. Munro
2022.
Exploring the lived experiences of British Sign Language (BSL) users who access NHS adult hearing aid clinics: an interpretative phenomenological analysis.
International Journal of Audiology 61:9
► pp. 744 ff.

Young, Alys, Jemina Napier & Rosemary Oram
2019.
The translated deaf self, ontological (in)security and deaf culture.
The Translator 25:4
► pp. 349 ff.

This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.