Article published In:
Orality: Language and interpreting challenges
Edited by Estefanía Flores Acuña and Pilar Rodríguez Reina
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3] 2019
► pp. 215240
References (29)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2003. “Specialised Lexicography and Specialised Dictionaries.” In A Practical Guide to Lexicography, ed. by Piet van Starkenburg, 154–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor. 2011. “Video-Mediated Interpreting: An Overview of Current Practice and Research.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith L. Taylor, 27–57. Guildford: University of Surrey.Google Scholar
Collados Aís, Ángela, and María Manuela Fernández Sánchez. 2001. Manual de la interpretación bilateral. Granada: Comares.Google Scholar
Corsellis, Anne. 2010. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos. Translated from English by Carmen Valero Garcés, and Rosa Cobas Álvarez. Granada: Comares.Google Scholar
Fernández Pérez, María Magdalena. 2015. “Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica.” In MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 21, ed. by Catalina Iliescu Gheorghiu, and Juan Miguel Ortega Herráez, 259–279. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Fernández Sánchez, María Manuela. 2001. “La práctica de la interpretación: introducción histórica.” In Manual de la interpretación bilateral, ed. by Ángela Collados Aís, and María Manuela Fernández Sánchez, 1–37. Granada: Comares.Google Scholar
González Rodríguez, María Jesús. 2006. “El don de la ‘ubicuidad’ en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos.” Mediazioni. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture 21: 1–12.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Longman.Google Scholar
Hlavac, Jim. 2013. “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 34–50.Google Scholar
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2001. Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Jaime Pérez, Adriana. 2015. “Remote Interpreting in Public Services. Developing a 3G Phone Interpreting Application.” In Investigación emergente en traducción e interpretación, ed. by Raquel Lázaro Gutiérrez, Francisco Vigier Moreno, and María del Mar Sánchez Ramos, 73–82. Granada: Comares.Google Scholar
Kelly, Nataly. 2007. Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2008. A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting. Massachusetts: International Medical Interpreters Association.Google Scholar
Lukasik, Marek. 2014. “Compiling a Corpus for Terminographic Purposes.” Komunikacja Specjalistyczna, 71. Accessed May 20, 2019. [URL]
Luque Martín, Mariola. 2008. “La interpretación telefónica en España.” Hermeneus 101: 313–320.Google Scholar
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2008. “La interpretación telefónica en los servicios de atención al inmigrante de Castilla-La Mancha.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, ed. by Carmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 339–354. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Murgu, Dora, and Sandra Jiménez. 2011. “La formación de un intérprete telefónico.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET), ed. by Carmen Valero Garcés, Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 214–219. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Oviatt, Sharon L., and Philip R. Cohen. 1992. “Spoken Language in Interpreted Telephone Dialogues.” Computer Speech and Language 61: 277–302. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, Uldis. 1998. Interpreting & Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Melbourne: The National Language and Literacy Institute of Australia.Google Scholar
. 2011. “Telephone Interpreting: Understanding Practice and Identifying Research Needs.” Translation & Interpreting, 3(2): 33–47.Google Scholar
Pérez, Isabelle. 2002. Interpreting. Southampton: Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. Accessed April 5, 2019. [URL]
Pertusa Elorriaga, Iciar. 2012. “La interpretación en la distancia.” Revista Traditori, Suplemento: la traducción y la interpretación en los servicios públicos: 25–29.Google Scholar
Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Prieto, María Nieves. 2008. “La interpretación telefónica en los servicios sanitarios públicos. Estudio de caso: el servicio de ‘conversación a tres’ del Hospital Carlos Haya de Málaga.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianza, ed. by Carmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 369–384. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Rosenberg, Brett Allen. 2002. “Un análisis de la interpretación telefónica.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. by Carmen Valero Garcés, 243–249. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Verrept, Hans. 2011. “Intercultural Mediation through the Internet in Belgian Hospitals.” In 4th International Conference on Public Service Interpreting and Translation, 13th-15th April 2011. Accessed May 20, 2019. [URL]
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
. 1999. “Telephone Interpreting and the Synchronization of Talk in Social Interaction”, The Translator: Studies in Intercultural Communication, 5 (2): 247–264. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Vigier-Moreno, Francisco Javier & Raquel Lázaro Gutiérrez
2019. La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. Innovación educativa :29  pp. 141 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.