Metatextual indicators and phraseological units in a multimodal corpus
Delimitation and essential characteristics of As the Saying Goes and implications for interpreting
The present work aims to address the combined use of phraseological units and metatextual indicators in spoken language, that is, the mechanisms used to introduce phraseological units to listeners. Exhaustive knowledge of how metatextual indicators are employed in discourse is, no doubt, highly valuable in identifying phraseological units in cases where immediacy is a main factor, as is common in different types of interpreting. The main characteristics of metatextual indicators are considered, along with their different categories to date, taking as a starting point such works as those of
Čermák (2005) and
Goddard (2009). An analysis is also provided of the 100 most recent uses of the metatextual indicator
as the saying goes from a search in the multimodal NewsScape corpus. Studying these 100 uses leads to the general conclusion that this indicator tends to precede phraseological units – overwhelmingly proverbs – and that the phraseological units tend to be used without any modifying mechanisms. However, there are numerous cases, while still a minority, of quotations and, within them, allusions to elements that go beyond their classic conception – such as the notable inclusion of cases where the speaker manipulates the canonical meaning of phraseological units.
Article outline
- 1.Difficulties identifying phraseological units in spoken contexts
- 2.Use of metatextual indicators with phraseological units
- 3.Using the multimodal NewsScape corpus to analyze metatextual indicators
- 4.Case study: As the (old) saying goes and its variants
- 4.1Frequency of use and relative position to the phraseological unit
- 4.2Phraseological and non-phraseological uses
- 4.3Indicator’s appearance alongside quotations
- 4.4Non-automated phraseological units
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
References (51)
References
Algeo, John. 2010. The Origins and Development of the English Language. 6th ed. Boston: Wadsworth.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, Jean-Claude. 2018. “La gnomicidad/genericidad de las paremias desde el punto de vista del tiempo y del aspecto [The gnomicity/genericity of proverbs from the point of view of temporality and aspect].” RILCE. Revista de Filología Hispánica 34 (2): 573–604. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baum, Pan. 2013. Gun Guys: A Road Trip. New York: Alfred A. Knopf.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
BDI = Jarvie, Gordon. 2009. Bloomsbury Dictionary of Idioms. 2nd ed. London: A & C Black.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
“Best-Selling Popular Retail Records.” The Billboard, 5 January 1946.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burger, Harald, Annelies Buhofer, and Ambros Sialm. 1982. Handbuch der Phraseologie. Berlin: Walter de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Čermák, František. 2005. “Text Introducers of Proverbs and Other Idioms”. Jezikoslovlje 6 (1): 57–77.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria. 2001. “La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y estrategias [Translation of phraseological units: techniques and strategies].” In La Lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, ed. by Isabel de la Cruz Cabanillas, Carmen Santamaría García, Cristina Tejedor Martínez, and Carmen Valero Garcés, 779–787. Alcalá de Henares: University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria. 2003. “Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés [General criteria for classifying the phraseological universe of languages, with Spanish and English examples].” In Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico semánticos, contrastivos y traductológicos, ed. by Gloria Corpas Pastor, 125–154. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DAI = Spears, Richard A. 2005. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Debras, Camille. 2018. “Petits et grands corpus en analyse linguistique des gestes [Small and big corpora in the linguistic analysis of gesture].” Corpus 181: 1–21. [URL]
Delaney, Tim, and Tim Madigan. 2015. The Sociology of Sports: An Introduction. 2nd edition. Jefferson: McFarland.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Distributed Little Red Hen Lab. 2005–. NewsScape Archive. Los Angeles: UCLA. Accessed October 4, 2018. [URL]
Distributed Little Red Hen Lab. 2018. Overview of the Red Hen Vision and Program. Los Angeles: UCLA. Accessed October 4, 2018. [URL]
Ehrlich, Evelyn, and Duke Fanelli. 2012. The Financial Services Marketing Handbook: Tactics and Techniques that produce Results. 2nd ed. Hoboken: Wiley. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
FDP = Manser, Martin H. 2007. The Facts on File Dictionary of Proverbs. 2nd ed. New York: Facts on File.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fiedler, Sabine. 2015. “Proverbs and Foreign Language Teaching.” In Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies, ed. by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, and Melita Aleksa Varga, 294–325. Warsaw: De Gruyter Open. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goddard, Cliff. 2004. “The Ethnopragmatics and Semantics of ‘Active Metaphors.’” Journal of Pragmatics 361: 1211–1230. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goddard, Cliff. 2009. “Like a Crab teaching its Young to Walk Straight. Proverbiality, Semantics, and Indexicality in English and Malay.” In Ritual communication, ed. by Günter Senft, and Ellen B. Basso, 103–125. Oxford: Berg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granbom-Herranen, Liisa. 2018. Proverbs in SMS Messages: Archaic and Modern Communication. Vol. 4591 of Annales Universitatis Turkuensis. Turku: University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Joo, Jungseock, Francis F. Steen, and Mark Turner. 2017. “Red Hen Lab: Dataset and Tools for Multimodal Communication Research.” Künstliche Intelligenz 31 (4): 357–361. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014: “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 1 (1): 7–36. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Knowles, Elisabeth. 2009. “Borrowed Words: Using the Words of Others to express what we want to say.” In Selected Proceedings of the 2008 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX 2), ed. by R. W. McConchie, Alpo Honkapohja, and Jukka Tyrkkö, 14–22. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambertini, Vincenzo. 2016. “Paremiología basada en Corpus WaCky: enfoque (intra- e inter-) lingüístico y conceptual [WaCky corpus-based paremiology: an (intra- and inter-) linguistic and conceptual approach].” In Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives, 154–162. Geneva: Tradulex.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Dilin. 2017. Idioms: Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy. New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
LODP = Knowles, Elisabeth. 2016. Little Oxford Dictionary of Proverbs. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüger, Heinz Helmut. 1996. “Satzwertige Phraseologismen im Text: Elemente eines Mehrebenenmodells [Sentence-level phraseological units in texts: Elements of a multilevel model].” BzF (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung) 301: 76–98. [URL]
Lüger, Heinz Helmut. 1998. “Vom Zitat zur Adaption: Zu einigen Verwendungsweisen satzwertiger Phraseologismen [From quotation to adaptation: On the uses of sentence-level phraseological units].” BzF (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung) 341: 118–135. [URL]
Martí Solano, Ramón. 2012. “‘As the Saying (or whatever) goes’: Sayings and Pseudo-Sayings in the American Press.” In 5th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, ACTAS ICP11 Proceedings, ed. by Rui Soares, and Outi Lauhakanga, 377–388. Tavira: AIP-IAP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McChrystal, Stanley, Tantum Collins, David Silverman, and Chris Fussell. 2015. Team of Teams. New Rules of Engagement for a Complex World. New York: Portfolio / Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mena Martínez, Florentina. 2003a. “En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos [On the concept of non-automated phraseological uses: Basic aspects].” Tonos Digital 51: n.p.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mena Martínez, Florentina. 2003b. “Modificaciones fraseológicas y tipología textual: los textos publicitarios [Phraseological modifications and textual typology: advertising texts].” Paremia: 97–106.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mieder, Wolfgang. 2014. Behold the Proverbs of a People. Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson: University Press of Mississippi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ODP = Speake, Jennifer. 2015. Oxford Dictionary of Proverbs. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olza, Inés. 2013. “Marcadores de unidades fraseológicas y actitudes de enunciación en la argumentación periodística [Markers for phraseological units and expressive attitudes in journalistic argumentation].” In Fraseopragmática, ed. by Inés Olza, and Elvira Manero Richard, 185–227. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pamies, Antonio. 2017. “Comme on dit dans mon village: les métaphores sont-elles si dialectales que ça? [As they say in my village: are metaphors really so dialectal?].” Revista de Letras 36 (1): 21–37.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rozumko, Agata. 2011. “Proverb Introducers in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective. A Contrastive Study of English and Polish Tags used to introduce Proverbs.” In Research on Phraseology in Europe and Asia: Focal Issues of Phraseological Studies, ed. by Joanna Szerszunowicz, Bogusław Nowowiejski, Katsumasa Yagi, and Kanzaki Takaaki, 315–330. Vol. 11. Białystok: University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, Julia. 2016. “Paremiography in Spain since the End of the 19th Century: Problems, Methods and Results.” Open Linguistics 2 (1): 666–678. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Siyanova-Chanturia, Anna, and Ron Martinez. 2015. “The Idiom Principle revisited.” Applied Linguistics 36 (5): 549–569. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steen, Francis F., Anders Hougaard, Jungseock Joo, Inés Olza, Cristóbal Pagán Cánovas, Anna Pleshakova, Soumya Ray, Peter Uhrig, Javier Valenzuela, Jacek Woźny, and Mark Turner. 2018. “Toward an Infrastructure for Data-Driven Multimodal Communication Research.” Linguistics Vanguard 4 (1): 1–9. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steyer, Kathrin. 2015. “Proverbs from a Corpus Linguistic Point of View.” In Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies, ed. by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, and Melita Aleksa Varga. Warsaw: De Gruyter Open. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Strässler, Jürg. 1982. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szerszunowicz, Joanna. 2013. “Phraseological Gaps as a Translation Problem.” In Research on Phraseology across Continents, ed. by Joanna Szerszunowicz, Bogusław Nowowiejski, Katsumasa Yagi, and Takaaki Kanzaki, 299–315. Vol. 21. Białystok: University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szyndler, Agnieszka. 2014. “Aproximación al proceso de desautomatización en la fraseología española y polaca [On the process of non-automated phraseological units in Spanish and Polish].” ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante 281: 267–297. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tonfoni, Graziella, and Laura Turbinati. 1995. “Visualizzazione dei processi di traduzione: i proverbi e le espressioni idiomatiche [Visualizing the translation process: proverbs and idiomatic expressions].” In Libri e riviste d’Italia. La traduzione: saggi e documenti (II), 239–252. Roma: Ministero per i Beni Culturali e Ambientali.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turchyn, Sergiy, Inés Olza Moreno, Cristobal Pagán Cánovas, Francis F. Steen, Mark Turner, Javier Valenzuela, and Soumya Ray. 2018. “Gesture Annotation with a Visual Search Engine for Multimodal Communication Research.” In The Thirty-Second AAAI Conference on Artificial Intelligence, The Thirtieth Innovative Applications of Artificial Intelligence Conference, The Eighth AAAI Symposium on Educational Advances in Artificial Intelligence. New Orleans, Louisiana USA, 7855–7860. Palo Alto: AAAI Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Varvaroi, Alina-Viorela. 2011. “La Fraseología románica del habla en estructuras discursivas [Spoken romance language phraseology in discursive structures].” Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică 33 (1–2): 488–493.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zaraska, Marta. 2016. Meathooked: The History of our 2.5-Million-Year Obsession with Meat. New York: Basic Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zuluaga, Alberto. 2001. “Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas [Analysis and translation of non-automated phraseological units].” PhiN: Philologie im Netz 161: 67–83. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Grabowski, Łukasz & Piotr Pęzik
2023.
Marking and breaking phraseology in English and Polish: a comparative corpus-informed study.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 59:3
► pp. 551 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.