Article published In:
Orality: Language and interpreting challenges
Edited by Estefanía Flores Acuña and Pilar Rodríguez Reina
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3] 2019
► pp. 307318
References (17)
References
Aldea Sánchez, Paloma, Pilar Arróniz Ibáñez de Opacua, Juan Miguel Ortega Herráez, and Sonsoles Plaza Blázquez. 2004. “Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción en el ámbito institucional: Autonómico, estatal y europeo, ed. by Susana Cruces and Ana Luna, 85–126. Vigo: Universidad de Vigo.Google Scholar
Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi. 2018. “Annotation of Interpreters’ Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus of Criminal Trials in Spain: the Case of Non-Renditions.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 421–442. DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio. 2010. Corpora e interpretazione simultanea. Bologna: Asterisco. Accessed November 11, 2018. [URL]
Fairclough, Norman. 2001. “Critical Discourse Analysis.” In How to Analyse Talk in Institutional Settings: A Casebook of Methods, ed. by Alec McHoul and Mark Rapley, 25–40. London: Continuum.Google Scholar
Gascón, Fernando A. 2011. “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España.” La Linterna del Traductor 61: 31–39.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.” In La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by Dorothy Kelly, 116–143. Granada: Comares.Google Scholar
Miguélez, Cynthia. 1999. “Current Issues in Court Interpreting: Spain, a Case Study.” PROTEUS, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators 8 (2). Available online only to NAJIT members.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana. 2017. “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 681: 33–56. [URL]
. 2018. “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” In New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of inTRAlinea. [URL]
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD diss. University of Granada. Accessed November 11, 2018. [URL]
. 2011. Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar
Peñarroja Fa, Josep. 2003. “Traducción e interpretación en los tribunales españoles.” In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Carmen Valero, 133–135. Granada: Comares.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco-Jutorán. 2015. “De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción juridical.” Babel 61(1): 110–130. DOI logoGoogle Scholar
Sali, Mohamed. 2003. “Traducción e interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Carmen Valero, 147–170. Granada: Comares.Google Scholar
Schmidt, Thomas. 2011. “A TEI-based Approach to Standardising Spoken Language Transcription.” Journal of the Text Encoding Initiative 11: 1–22.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco. 2011. “La realidad profesional de los licenciados como Traductores-Intérpretes Jurados de inglés.” SENDEBAR 221: 309–327. [URL]
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Vigier-Moreno, Francisco J.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2  pp. 217 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.