Article published In:
Orality: Language and interpreting challenges
Edited by Estefanía Flores Acuña and Pilar Rodríguez Reina
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3] 2019
► pp. 307318
References (17)
References
Aldea Sánchez, Paloma, Pilar Arróniz Ibáñez de Opacua, Juan Miguel Ortega Herráez, and Sonsoles Plaza Blázquez. 2004. “Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción en el ámbito institucional: Autonómico, estatal y europeo, ed. by Susana Cruces and Ana Luna, 85–126. Vigo: Universidad de Vigo.Google Scholar
Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi. 2018. “Annotation of Interpreters’ Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus of Criminal Trials in Spain: the Case of Non-Renditions.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 421–442. DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio. 2010. Corpora e interpretazione simultanea. Bologna: Asterisco. Accessed November 11, 2018. [URL]
Fairclough, Norman. 2001. “Critical Discourse Analysis.” In How to Analyse Talk in Institutional Settings: A Casebook of Methods, ed. by Alec McHoul and Mark Rapley, 25–40. London: Continuum.Google Scholar
Gascón, Fernando A. 2011. “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España.” La Linterna del Traductor 61: 31–39.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.” In La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by Dorothy Kelly, 116–143. Granada: Comares.Google Scholar
Miguélez, Cynthia. 1999. “Current Issues in Court Interpreting: Spain, a Case Study.” PROTEUS, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators 8 (2). Available online only to NAJIT members.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana. 2017. “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 681: 33–56. [URL]
. 2018. “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” In New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of inTRAlinea. [URL]
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD diss. University of Granada. Accessed November 11, 2018. [URL]
. 2011. Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar
Peñarroja Fa, Josep. 2003. “Traducción e interpretación en los tribunales españoles.” In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Carmen Valero, 133–135. Granada: Comares.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco-Jutorán. 2015. “De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción juridical.” Babel 61(1): 110–130. DOI logoGoogle Scholar
Sali, Mohamed. 2003. “Traducción e interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Carmen Valero, 147–170. Granada: Comares.Google Scholar
Schmidt, Thomas. 2011. “A TEI-based Approach to Standardising Spoken Language Transcription.” Journal of the Text Encoding Initiative 11: 1–22.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco. 2011. “La realidad profesional de los licenciados como Traductores-Intérpretes Jurados de inglés.” SENDEBAR 221: 309–327. [URL]
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Vigier-Moreno, Francisco J.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2  pp. 217 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.