Article published In:
Orality: Language and interpreting challenges
Edited by Estefanía Flores Acuña and Pilar Rodríguez Reina
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3] 2019
► pp. 307318
References
Aldea Sánchez, Paloma, Pilar Arróniz Ibáñez de Opacua, Juan Miguel Ortega Herráez, and Sonsoles Plaza Blázquez
2004 “Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción en el ámbito institucional: Autonómico, estatal y europeo, ed. by Susana Cruces and Ana Luna, 85–126. Vigo: Universidad de Vigo.Google Scholar
Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi
Bendazzoli, Claudio
2010Corpora e interpretazione simultanea. Bologna: Asterisco. Accessed November 11, 2018. [URL]
Fairclough, Norman
2001 “Critical Discourse Analysis.” In How to Analyse Talk in Institutional Settings: A Casebook of Methods, ed. by Alec McHoul and Mark Rapley, 25–40. London: Continuum.Google Scholar
Gascón, Fernando A.
2011 “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España.” La Linterna del Traductor 61: 31–39.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2000 “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.” In La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by Dorothy Kelly, 116–143. Granada: Comares.Google Scholar
Miguélez, Cynthia
1999 “Current Issues in Court Interpreting: Spain, a Case Study.” PROTEUS, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators 8 (2). Available online only to NAJIT members.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 681: 33–56. [URL]
2018 “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” In New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of inTRAlinea. [URL]
Ortega Herráez, Juan Miguel
2006Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD diss. University of Granada. Accessed November 11, 2018. [URL]
2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar
Peñarroja Fa, Josep
2003 “Traducción e interpretación en los tribunales españoles.” In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Carmen Valero, 133–135. Granada: Comares.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco-Jutorán
Sali, Mohamed
2003 “Traducción e interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Carmen Valero, 147–170. Granada: Comares.Google Scholar
Schmidt, Thomas
2011 “A TEI-based Approach to Standardising Spoken Language Transcription.” Journal of the Text Encoding Initiative 11: 1–22.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco
2011 “La realidad profesional de los licenciados como Traductores-Intérpretes Jurados de inglés.” SENDEBAR 221: 309–327. [URL]
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Vigier-Moreno, Francisco J.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2  pp. 217 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.