Interpreting in Spanish criminal courts
Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials
The quality of the interpreting carried out in criminal courts has come to the fore in Spain with the entry into force of domestic legislation transposing Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, and Directive 2012/13/EU of 22 May 2012, on the right to information in criminal proceedings, which enshrines translation and interpreting as an essential element within procedural guarantees.
The TIPp project was aimed at developing resources that facilitate court interpreters’ tasks based on the data obtained from a representative corpus of authentic interpreter-mediated criminal proceedings. In this contribution we describe and analyse the corpus, highlighting aspects such as the interpreter’s mother tongue, the type of offence that was tried, the procedural situation of the non Spanish-speaking user and whether there was whispered interpreting or the interpreter was given any instruction.
Article outline
- 1.Spanish legislative framework and professional situation regarding interpreting at criminal courts
- 2.The TIPp project: Aims and methodology
- 3.The TIPp project’s corpus: Premilinary results
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References (17)
References
Aldea Sánchez, Paloma, Pilar Arróniz Ibáñez de Opacua, Juan Miguel Ortega Herráez, and Sonsoles Plaza Blázquez. 2004. “Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción en el ámbito institucional: Autonómico, estatal y europeo, ed. by Susana Cruces and Ana Luna, 85–126. Vigo: Universidad de Vigo.
Bendazzoli, Claudio. 2010. Corpora e interpretazione simultanea. Bologna: Asterisco. Accessed November 11, 2018. [URL]
Fairclough, Norman. 2001. “Critical Discourse Analysis.” In How to Analyse Talk in Institutional Settings: A Casebook of Methods, ed. by Alec McHoul and Mark Rapley, 25–40. London: Continuum.
Gascón, Fernando A. 2011. “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España.” La Linterna del Traductor 61: 31–39.
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.” In La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by Dorothy Kelly, 116–143. Granada: Comares.
Miguélez, Cynthia. 1999. “Current Issues in Court Interpreting: Spain, a Case Study.” PROTEUS, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators 8 (2). Available online only to NAJIT members.
Orozco-Jutorán, Mariana. 2017. “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 681: 33–56. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” In New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of inTRAlinea. [URL]
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD diss. University of Granada. Accessed November 11, 2018. [URL]
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2011. Interpretar para la justicia. Granada: Comares.
Peñarroja Fa, Josep. 2003. “Traducción e interpretación en los tribunales españoles.” In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Carmen Valero, 133–135. Granada: Comares.
Sali, Mohamed. 2003. “Traducción e interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Carmen Valero, 147–170. Granada: Comares.
Schmidt, Thomas. 2011. “A TEI-based Approach to Standardising Spoken Language Transcription.” Journal of the Text Encoding Initiative 11: 1–22.
Vigier Moreno, Francisco. 2011. “La realidad profesional de los licenciados como Traductores-Intérpretes Jurados de inglés.” SENDEBAR 221: 309–327. [URL]
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. New York: Longman.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023.
You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts.
Revista de Llengua i Dret :79
► pp. 116 ff.

Vigier-Moreno, Francisco J.
2021.
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings.
Perspectives 29:2
► pp. 217 ff.

This list is based on CrossRef data as of 13 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.