Article published In:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 6:3 (2020) ► pp.211229
References (26)
References
Primary sources
Yan, Mo. 2008. Hóng Gāoliáng Jiāzú Red Sorghum. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.Google Scholar [莫言,《红高粱家族》,2008年,上海:上海文艺出版社。]Google Scholar
Translated by Ḥusayn, Ḥasānayn Fahmī. 2013. Al-Dhurra al-Rafī‘a al-Hamrā’. Cairo: National Centre for Translation (al-markaz al-qawmī li-l-tarjama).Google Scholar
Secondary sources
Bazzi, Samia. 2018. “A Model solution for English-Arabic-English Translation Students: A Case Study from the Lebanese University.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 421: 282–305. DOI logoGoogle Scholar
Guan, Rui. 2008. A Preliminary Study of Precise Translation from Chinese to Arabic. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar [关锐,《汉语-阿拉伯语精准翻译初探》, 2008年,北京:外文出版社。]Google Scholar
Guan, Rui. 2015. A Preliminary Study of Authentic Translation from Chinese into Arabic. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar [关锐,《汉语-阿拉伯语地道翻译初探》, 2015年,北京:外文出版社。]Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Li, Yake. 2000. “Domestication or Foreignization: A Brief Discussion of the Loss of Cultural Images in the Translation of Idioms between Chinese and Arabic.” The Arab World 2000 (2): 77–78.Google Scholar [李雅柯“归化”还是“异化”——浅谈阿汉成语翻译中文化意象的失落,《阿拉伯世界2000年2期,pp. 77–78。]Google Scholar
Ma, Jingchun. 2010. A Practical Textbook of Chinese-Arabic/Arabic-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar [马景春,《实用阿汉互译教程》, 2010年,上海:上海外语教育出版社。]Google Scholar
Ma, Xiaoming. 2016. “The Comparative Analysis of Two Arabic Translations of the Analects of Confucius.” Chinese Muslims (1): 18–21, 35.Google Scholar [马小明《论语》两个阿译本的对比分析,《中国穆斯林2016年1期,pp. 18–21, 35。]Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 1998. “Tenor in Literary Translation.” Perspectives 6 (2): 159–173. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Xue, Qingguo. 2013. A Textbook of Chinese-Arabic/Arabic-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar [薛庆国,《阿拉伯语汉语互译教程》, 2013年,上海:上海外语教育出版社。]Google Scholar
Zhu, Licai. 2004. A Comparative Study between the Cultures of Chinese and Arabic Language. Beijing: New World Press.Google Scholar [朱立才,《汉语阿拉伯语语言文化比较研究》, 2004年,北京:新世界出版社。]Google Scholar
Internet site
The Nobel Prize in Literature 2012. [URL]. Nobel Media AB 2020. Tue. 14 Apr 2020. <[URL]>
Cited by (1)

Cited by one other publication

Bazzi, Samia
2024.  Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study . Perspectives 32:1  pp. 31 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.