Article published in:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 6:3 (2020) ► pp. 211229
References

References

Primary sources

Yan, Mo
2008Hóng Gāoliáng Jiāzú Red Sorghum. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.Google Scholar
[莫言
,《红高粱家族》,2008年,上海:上海文艺出版社。]Google Scholar
Translated by
Ḥusayn, Ḥasānayn Fahmī 2013Al-Dhurra al-Rafī‘a al-Hamrā’. Cairo: National Centre for Translation (al-markaz al-qawmī li-l-tarjama).Google Scholar

Secondary sources

Bazzi, Samia
2018 “A Model solution for English-Arabic-English Translation Students: A Case Study from the Lebanese University.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 42: 282–305. CrossrefGoogle Scholar
Guan, Rui
2008A Preliminary Study of Precise Translation from Chinese to Arabic. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
[关锐
,《汉语-阿拉伯语精准翻译初探2008年,北京:外文出版社。]Google Scholar
Guan, Rui
2015A Preliminary Study of Authentic Translation from Chinese into Arabic. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
[关锐
,《汉语-阿拉伯语地道翻译初探2015年,北京:外文出版社。]Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
1994An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Li, Yake
2000 “Domestication or Foreignization: A Brief Discussion of the Loss of Cultural Images in the Translation of Idioms between Chinese and Arabic.” The Arab World 2000 (2): 77–78.Google Scholar
[李雅柯
“归化”还是“异化”——浅谈阿汉成语翻译中文化意象的失落,《阿拉伯世界2000年2期,pp. 77–78。]Google Scholar
Ma, Jingchun
2010A Practical Textbook of Chinese-Arabic/Arabic-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
[马景春
,《实用阿汉互译教程2010年,上海:上海外语教育出版社。]Google Scholar
Ma, Xiaoming
2016 “The Comparative Analysis of Two Arabic Translations of the Analects of Confucius.” Chinese Muslims (1): 18–21, 35.Google Scholar
[马小明
《论语》两个阿译本的对比分析,《中国穆斯林2016年1期,pp. 18–21, 35。]Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1998 “Tenor in Literary Translation.” Perspectives 6 (2): 159–173. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Xue, Qingguo
2013A Textbook of Chinese-Arabic/Arabic-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
[薛庆国
,《阿拉伯语汉语互译教程2013年,上海:上海外语教育出版社。]Google Scholar
Zhu, Licai
2004A Comparative Study between the Cultures of Chinese and Arabic Language. Beijing: New World Press.Google Scholar
[朱立才
,《汉语阿拉伯语语言文化比较研究2004年,北京:新世界出版社。]Google Scholar

Internet site

The Nobel Prize in Literature