Napier-Robertson, James
2014 “The Dark Horse.” Motion Picture. Four Knights Films: Auckland.Google Scholar
Ayonghe, Suzanne
2016 “Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris àtout prix .” International Journal of English Language & Translation Studies 4 (1): 177–91.Google Scholar
Barbieri, Maria
2014 “The Expression of Certainty and Uncertainty in Italian Speaking Children.” Ricerche di Pedagogia e Didattica – Journal of Theories and Research in Education 9 (1): 115–35.Google Scholar
Bogucki, Łukasz
2004 “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation (1): 71–88.Google Scholar
Debruge, Peter
2015 “Film Review: ‘The Dark Horse’.” Variety. Accessed 11 April 2020. [URL]
De Linde, Zoé, and Neil Kay
1999The Semiotics of Subtitling. New York: Routledge.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2011 “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” In Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit: Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (English, German and Russian Edition), ed. by Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, 215–33. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.Google Scholar
Ellender, Claire
2015Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Erkazanci-Durmaş, Hilal
2011 “A Critical Sociolinguistic Approach to Translating Marginal Voices: The Case of Turkish Translations.” In Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. by Federico Federici, 21–30. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fawcett, Peter
2014 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 145–64. London: Routledge.Google Scholar
Fenton, Sabine, and Paul Moon
2002 “The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko, and Edwin Gentzler, 25–44. Massachussetts: University of Massachussetts Press.Google Scholar
Hagedorn, John
2008A World of Gangs: Armed Young Men and Gangsta Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Hay, Jennifer, Margaret Maclagan, and Elizabeth Gordon
2008New Zealand English. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Herbst, Thomas
1997 “Dubbing and Dubbed Text – Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” In Text, Typology and Translaltion, ed. by Anna Trosberg, 291–308. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hubbard, Andrew
2009 “What the gang patch means.” [URL]. Accessed 11 April 2020. [URL]
Isaac, Tuhoe Bruno
2007True Red: The Life of an ex-Mongrel Mob Gang Leader. Pukekohe: True Red.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar
Linde, Zoe De, and Neil Kay
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Morgenstern, Joe
2016 “ ‘The Dark Horse’ Review: A Prodigy’s Gambit.” The Wall Street Journal. Accessed 15 December 2019. [URL]
O’Sullivan, Carol
2011Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Oxford English Dictionary Online
. March 2020 Oxford: Oxford University Press. Accessed 13 May 2020. [URL]
Paoli, Letizia
2003Mafia Brotherhoods: Organized Crime, Italian Style. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Pedersen, Jan
2007 “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30–48. DOI logoGoogle Scholar
Queen, Robin
2004 “ ‘Du hast jar keen Ahnung’: African American English Dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics 8 (4): 515–537. DOI logoGoogle Scholar
Rechtshaffen, Michael
‘The Dark Horse’: Toronto Review.” The Hollywood Reporter. Accessed 15 December 2019. [URL]
Rosen, Jonathan, and Hanna Samir Kasab
2019Drugs, Gangs and Violence. Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Savova, Lilia
2005 “Register.” In New Encylopedia of Linguistics, ed. by Phillip Strazny, 898–899. New York: Taylor and Francis.Google Scholar
Seemann, Julia
2014Translating Culture Across Languages and Media: A Case Study from New Zealand: The Whale Rider. Novi Ligure: Edizioni Joker.Google Scholar
Spolsky, Bernard
1998Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Statistics New Zealand
Accessed 20 January 2020. [URL]
Accessed 20 January 2020. [URL]
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Zbikowska, and Izabela Krejtz
2014 “Strategies for Rendering Multilingualism in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Linguistica Antverpiensia, New Series 131: 273–91.Google Scholar
2013 “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Multilingual Films.” International Journal of Multilingualism 10 (3): 292–312. DOI logoGoogle Scholar
Yau, Wai-Ping
2019 “Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 281–295. New York: Routledge.Google Scholar