Translating the oral tradition of community literature
A case study
Community literature, here, refers to a body of oral literatures by the diverse ethnic groups of India that speak
thousands of indigenous languages. Many less explored indigenous groups with living oral traditions are found in India but their
orality is not yet documented. In our attempts to find such cultural groups, we came across many cultural groups that are being
ignored because of their small population, lack of political backup, lack of governmental upliftment policies, socio-economic
conditions, or lifestyle. The cultural groups that are being referred to here are not the communities that live in tribal or
forest areas but they are groups of people that live among us in our cities or villages. These groups mainly consist of migrating
populations whose members wander here and there to earn their livelihood. These are the cursed communities in the sense that they
have been ignored by all – by the government itself and also by the dominant cultural groups. In this paper, we try to record our
own experiences and the difficulties that we faced while translating the oral tradition of such a cultural group – the Gādaliyā
Luhār community. This paper also tries to show how translation is a two-tier (or a three-tier) process in countries such as India
where the majority of marginalised cultural groups speak indigenous languages or dialects.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Orality and translation in contemporary discourse
- 3.The Gādaliyā Luhār community
- 4.Oral tradition of the Gādaliyā Luhār community
- 5.On translating the oral tales of the Gādaliyā Luhār community
- 6.Problems of translating oral tradition
- a.Problems of the first stage
- i.Finding a settlement and the right person
- ii.Finding an interpreter
- iii.Oral style
- iv.Linguistic problems
- b.Problems of the second and third stage
- i.Socio-cultural equivalence
- ii.Play on words and humour
- iii.Understanding the proper context
- 7.Concluding remark
- Acknowledgements
-
References
References
Bakker, E. J.
1997 Poetry in Speech: Orality and Homeric Discourse. Ithaca: Cornell University Press.


Bassnett, Susan
1991 Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, Susan
2007 “
Culture and Translation.” In
A Companion to Translation Studies, ed. by
Piotr Kuhiwczak, and
Karin Littau. Clevedon: Multilingual Matters.


Bassnett, Susan, and André Lefevere
1990 “
Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The “Cultural Turn” in Translation Studies.” In
Translation, History and Culture, ed. by
Susan Bassnett, and
André Lefevere, 1–13. London: Pinter Publishers.

Bassnett, Susan, and André Lefevere
eds. 1990 Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.

Bauman, Richard
1977 Verbal Art as Performance. Rowley: Newbury House.

Bauman, Richard
1986 Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.


Blaeser, K. M.
1996 Gerald Vizenor: Writing in the Oral Tradition. Norman: Oklahoma University Press.

Brun, Ilaria Dal
2006 Oral Sources in Translation: 19th Century and Contemporary Perspectives on Translating Orality. PhD Diss. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies: University of Warwick.
[URL]
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser
eds. 1996 The Translatability of Cultures. Stanford: Stanford University Press.

Cameron, Deborah
2001 Working with Spoken Discourse. London: Sage.

Catford, J. C.
1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chafe, Wallace L.
1982 “
Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature.” In
Spoken and Written Language, ed. by
Deborah Tannen, 35–53. Norwood, NJ: Ablex.

Cronin, Michael
1996 Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.

Cruikshank, Julie
1992 “
Oral Tradition and Material Culture.”
Anthropology Today 8(3): 5–9.


Das, Kaviraj Shyamal
1886 Veer Vinod, Vol. 11. Udaipur: The Royal Palace.

Etter-Lewis, Gwendolyn
1993 My Soul is my Own: Oral Narratives of African American Women in the Professions. London: Routledge.

Evers, Larry, and Barre Toelken
1998 “
Collaboration in the Translation and Interpretation of Native American Oral Traditions.”
Oral Tradition 13(1): 1–14.

Fairclough, Norman
1989 Language and Power. Harlow: Longman.

Fine, Elizabeth C.
1984 The Folklore Text: From Performance to Print. Bloomington: Indiana University Press.

Finnegan, Ruth
1988 Literacy and Orality. Oxford: Blackwell.

Finnegan, Ruth
1992 Oral Traditions and the Verbal Arts: A Guide to Research Practices. London: Routledge.


Finnegan, Ruth
1996 “
Oral Literature.” In
Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology, ed. by
Alan Barnard, 404–405. London: Routledge.

Gahlot, Jagdish Singh
1937 Rājpūtane Ka Itihas, Part 11. Jodhpur: Hindi Satya Mandir.

Goody, Jack
1987 The Interface between the Written and the Oral. Cambridge: Cambridge University Press.

Goody, Jack
1992 “
Oral Culture.” In
Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A Communication-centered Handbook, ed. by
Richard Bauman. 12–20. New York: Oxford University Press.

Gunn Allen, Paula
1983 “
The Sacred Hoop: a Contemporary Indian Perspective on American Indian Literature.” In
Symposium of the Whole, ed. by
Jerome Rothenberg, and
Diane Rothenberg, 173–187. Berkeley: California University Press.

Gyasi, Kwaku Addae
1998 “
Maintaining an African Poetics: Translation and/in African Literature.”
Translation Review 561: 10–21.


Hollins, Samuel Thomas
1914 The Criminal Tribes of the United Province. Allahabad: Government Press.

Hymes, Dell
1994 “
Ethnopoetics, Oral-Formulaic Theory, and Editing Texts.”
Oral Tradition 9(2): 330–370.

Jakobson, Roman
1959/2000 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.

Jason, Heda
1969 “
A Multidimensional Approach to Oral Literature.”
Current Anthropology 10(4): 413–426.


Kellogg, Robert
1973 “
Oral Literature.”
New Literary History 5(1): 55–66.


Kendon, Adam
1987 “
On Gesture: Its Complementary Relationship with Speech”. In
Nonverbal Behavior and Communication, ed. by
Aron W. Siegman, and
Stanley Feldstein, 65–97. Hillsdale: LEA.

Knapp, Mark L., and Judith A. Hall
1992 Nonverbal Communication in Human Interaction. Fort Worth, Tex.: Harcourt Brace.

Krupat, Arnold
1992 “
On the Translation of Native American Song and Story: A Theorized History.” In
Translation of Native American Literatures, ed. by
Brain Swann, 3–32. Washington: Smithsonian.

Lefevere, André
1992a Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Lefevere, André
ed. 1992b Translation/History/Culture. London: Routledge.

Lombardi-Satriani, L.
1974 “
Folklore as Culture of Contestation.”
Journal of the Folklore Institute 11(1/2): 99–121.


Lord, Albert B.
1987 “
Characteristics of Orality.”
Oral Tradition 2(1): 54–72.

Luhar, Sahdev
2019 “
Gādaliyā Luhār Community and Oral Tales.”
Daath Voyage 4(2): 86–100.

McLuhan, Marshall
1962 The Gutenberg Galaxy. Toronto: Toronto University Press.

McNeill, David
1992 Hand and Mind: What Gestures Reveal about Thought. Chicago: Chicago University Press.

Meena, Madan, and Suraj Mal Rao
eds. 2017 The Languages of Rajasthan. Vol. 251–Part II1 (In English). New Delhi: Orient Blackswan Pvt. Ltd.

Mehta, Rana
1955 “
Gadia Lohar.”
Illustrated Weekly of India,
April issue, 38–39.

Misra, Promode Kumar
1977 The Nomadic Gadulia Lohar of Eastern Rajasthan. Calcutta: Anthropological Survey of India. Internet Archive. Accessed May 25, 2020.
[URL]
Montenyohl, Eric L.
1993 “
Strategies for the Presentation of Oral Traditions in Print.”
Oral Tradition 8(1): 159–186.

Newmark, Peter
2000 “
The Deficiencies of Skopos Theory: A Response to Anna Trosborg.”
Current Issues in Language and Society 7(3): 259–60.


Nida, Eugene
(1964) 2000 “
Principles of Correspondence.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 126–140. London: Routledge.

Niles, John
1999 Homo Narrans: The Poetics and Anthropology of Oral Literature. Philadelphia: Pennsylvania University Press.


Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.


Ojha, Gauri Shankar Hira Shankar
1940 Rājpūtane Ka Itihas, Vol. II1. Ajmer: Self-published.

Ong, Walter
1982 Orality and Literacy: the Technologizing of the Word. London: Routledge.


Panwar, G. K.
1955 Chittodehyan Loharanchi Pratigya-Poorti. Poona: Maharastriya Chittodi Lohar Samaj.

Patel, Kanji
ed. 2016 The Languages of Gujarat, Diu, Daman and Dadra & Nagar Haveli. Vol.91–Part III1 (In Gujarati language). New Delhi: Orient Blackswan Pvt. Ltd.

Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2001 “
Telling Stories in the Era of Global Communication: Black Writing-Oraliture.”
Research in African Literature 32(1): 98–109.

Petrone, Penny
1990 Native Literature in Canada: From the Oral Tradition to the Present. Toronto: Oxford University Press.

Raffel, Burton
1986 “
The Manner of Boyan: Translating Oral Literature.”
Oral Tradition 1(1): 11–29.

Reeves-Ellington, Barbara
Ruhela, Satya Pal
1968 The Gaduliya Lohars of Rajasthan – A Study in the Sociology of Nomadism. Internet Archive. Accessed May 25, 2020.
[URL]
Saksena, Mahendra
1955 “
Rajasthan ke Gaduliya Lohar.”
Jwala,
December issue, 11.

Scheub, Harold
1971 “
Translation of African Oral Narrative-Performances to the Written Word.”
Yearbook of Comparative and General Literature 201: 28–36.

Sen, Soumen, and Desmond L. Kharmawphlang
eds. 2007 Orality and Beyond: A North-east Indian Perspective. New Delhi: Sahitya Akademi.

Singh, Raghuveer
1951 Poorva-Adhunik Rajasthan. Udaipur: Sahitya Sansthan.

Singh, Ram
1955 Mewar ke Maharana Pratap ke Vipatkal ke Sahayak tatha Anuyayi Veer Rājpūt Senaniyonka Sankshipta Vishmrat Itihas. Kanpur: Self-published.

Spunta, Marina
2004 Voicing the Word: Writing Orality in Contemporary Italian Fiction. Bern: Peter Lang.

Swann, Joan
2000 “
Language in Interaction.” In
Introducing Sociolinguistics, ed. by
Rajend Mesthrie,
Joan Swann,
Ana Deumert, and
William L. Leap, 184–215. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Tedlock, Dennis
1992 “
Ethnopoetics.” In
Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A Communication-centered Handbook, ed. by
Richard Bauman, 81–85. New York: Oxford University Press.

Tehrani, Neda Hossein
2015 “
The Ethnographic Narration of Gadulia Lohar Tribe of Udaipur, Rajasthan: With the Special Reference to the Ethnoarchaeological Perspective and Traditional Iron Tool Technology.”
Ancient Asia 6(2): 1–11.

Tods, James
1907/1920 Annals and Antiquities of Rajasthan or Central Western Rājpūt Sates of India. London: Oxford University Press.

Tymoczko, Maria
1999 “
Post-colonial Writing and Literary Translation.” In
Post-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by
Susan Bassnett, and
Harish Trivedi, 19–40. London: Pinter Publisher.

Tymoczko, Maria
2007 Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Vansina, Jan
1985 Oral Tradition as History. London: Currey.

Vizenor, Gerald
ed. 1995 Native American Literature. New York: HarperCollins.

Webb, A. W. T.
1941 These Ten Years – A Short Account of the 1941 Census Operations in Rajaputana and Ajmer-Merwara Written Specially for the General Public. The Census Dept. of India. Internet Archive. Accessed May 25, 2020.
[URL]
Webb, A. W. T.
. Report on the Census of
1891 Vol. 2 The Castes of Marwar, Marwar Darbar, 1894. Internet Archive. Accessed May 25, 2020.
[URL]
Zolbrod, Paul
1992 “
Navajo Poetry in Print and in the Field: An Exercise in Text Retrieval.” In
Translation of Native American Literatures, ed. by
Brain Swann, 242–56. Washington: Smithsonian.

Zolbrod, Paul
1995 Reading the Voice: Native American Oral Poetry on the Page. Salt Lake City: Utah University Press.

Cited by
Cited by 1 other publications
Jain, Shubham & Kamlesh Dutta
2023.
2023 6th International Conference on Information Systems and Computer Networks (ISCON),
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.