Translating the oral tradition of community literature
A case study
Community literature, here, refers to a body of oral literatures by the diverse ethnic groups of India that speak
thousands of indigenous languages. Many less explored indigenous groups with living oral traditions are found in India but their
orality is not yet documented. In our attempts to find such cultural groups, we came across many cultural groups that are being
ignored because of their small population, lack of political backup, lack of governmental upliftment policies, socio-economic
conditions, or lifestyle. The cultural groups that are being referred to here are not the communities that live in tribal or
forest areas but they are groups of people that live among us in our cities or villages. These groups mainly consist of migrating
populations whose members wander here and there to earn their livelihood. These are the cursed communities in the sense that they
have been ignored by all – by the government itself and also by the dominant cultural groups. In this paper, we try to record our
own experiences and the difficulties that we faced while translating the oral tradition of such a cultural group – the Gādaliyā
Luhār community. This paper also tries to show how translation is a two-tier (or a three-tier) process in countries such as India
where the majority of marginalised cultural groups speak indigenous languages or dialects.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Orality and translation in contemporary discourse
- 3.The Gādaliyā Luhār community
- 4.Oral tradition of the Gādaliyā Luhār community
- 5.On translating the oral tales of the Gādaliyā Luhār community
- 6.Problems of translating oral tradition
- a.Problems of the first stage
- i.Finding a settlement and the right person
- ii.Finding an interpreter
- iii.Oral style
- iv.Linguistic problems
- b.Problems of the second and third stage
- i.Socio-cultural equivalence
- ii.Play on words and humour
- iii.Understanding the proper context
- 7.Concluding remark
- Acknowledgements
-
References
References (79)
References
Bakker, E. J. 1997. Poetry in Speech: Orality and Homeric Discourse. Ithaca: Cornell University Press. 

Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 2007. “Culture and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau. Clevedon: Multilingual Matters. 

Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The “Cultural Turn” in Translation Studies.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter Publishers.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
Bauman, Richard. 1977. Verbal Art as Performance. Rowley: Newbury House.
Bauman, Richard. 1986. Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. 

Blaeser, K. M. 1996. Gerald Vizenor: Writing in the Oral Tradition. Norman: Oklahoma University Press.
Brun, Ilaria Dal. 2006. Oral Sources in Translation: 19th Century and Contemporary Perspectives on Translating Orality. PhD Diss. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies: University of Warwick. [URL]
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser, eds. 1996. The Translatability of Cultures. Stanford: Stanford University Press.
Cameron, Deborah. 2001. Working with Spoken Discourse. London: Sage.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chafe, Wallace L. 1982. “Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature.” In Spoken and Written Language, ed. by Deborah Tannen, 35–53. Norwood, NJ: Ablex.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
Cruikshank, Julie. 1992. “Oral Tradition and Material Culture.” Anthropology Today 8(3): 5–9. 

Das, Kaviraj Shyamal. 1886. Veer Vinod, Vol. 11. Udaipur: The Royal Palace.
Etter-Lewis, Gwendolyn. 1993. My Soul is my Own: Oral Narratives of African American Women in the Professions. London: Routledge.
Evers, Larry, and Barre Toelken. 1998. “Collaboration in the Translation and Interpretation of Native American Oral Traditions.” Oral Tradition 13(1): 1–14.
Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. Harlow: Longman.
Fine, Elizabeth C. 1984. The Folklore Text: From Performance to Print. Bloomington: Indiana University Press.
Finnegan, Ruth. 1988. Literacy and Orality. Oxford: Blackwell.
Finnegan, Ruth. 1992. Oral Traditions and the Verbal Arts: A Guide to Research Practices. London: Routledge. 

Finnegan, Ruth. 1996. “Oral Literature.” In Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology, ed. by Alan Barnard, 404–405. London: Routledge.
Gahlot, Jagdish Singh. 1937. Rājpūtane Ka Itihas, Part 11. Jodhpur: Hindi Satya Mandir.
Goody, Jack. 1987. The Interface between the Written and the Oral. Cambridge: Cambridge University Press.
Goody, Jack. 1992. “Oral Culture.” In Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A Communication-centered Handbook, ed. by Richard Bauman. 12–20. New York: Oxford University Press.
Gunn Allen, Paula. 1983. “The Sacred Hoop: a Contemporary Indian Perspective on American Indian Literature.” In Symposium of the Whole, ed. by Jerome Rothenberg, and Diane Rothenberg, 173–187. Berkeley: California University Press.
Gyasi, Kwaku Addae. 1998. “Maintaining an African Poetics: Translation and/in African Literature.” Translation Review 561: 10–21. 

Hollins, Samuel Thomas. 1914. The Criminal Tribes of the United Province. Allahabad: Government Press.
Hymes, Dell. 1994. “Ethnopoetics, Oral-Formulaic Theory, and Editing Texts.” Oral Tradition 9(2): 330–370.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Jason, Heda. 1969. “A Multidimensional Approach to Oral Literature.” Current Anthropology 10(4): 413–426. 

Kellogg, Robert. 1973. “Oral Literature.” New Literary History 5(1): 55–66. 

Kendon, Adam. 1987. “On Gesture: Its Complementary Relationship with Speech”. In Nonverbal Behavior and Communication, ed. by Aron W. Siegman, and Stanley Feldstein, 65–97. Hillsdale: LEA.
Knapp, Mark L., and Judith A. Hall. 1992. Nonverbal Communication in Human Interaction. Fort Worth, Tex.: Harcourt Brace.
Krupat, Arnold. 1992. “On the Translation of Native American Song and Story: A Theorized History.” In Translation of Native American Literatures, ed. by Brain Swann, 3–32. Washington: Smithsonian.
Lefevere, André. 1992a. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lefevere, André, ed. 1992b. Translation/History/Culture. London: Routledge.
Lombardi-Satriani, L. 1974. “Folklore as Culture of Contestation.” Journal of the Folklore Institute 11(1/2): 99–121. 

Lord, Albert B. 1987. “Characteristics of Orality.” Oral Tradition 2(1): 54–72.
Luhar, Sahdev. 2019. “Gādaliyā Luhār Community and Oral Tales.” Daath Voyage 4(2): 86–100.
McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg Galaxy. Toronto: Toronto University Press.
McNeill, David. 1992. Hand and Mind: What Gestures Reveal about Thought. Chicago: Chicago University Press.
Meena, Madan, and Suraj Mal Rao, eds. 2017. The Languages of Rajasthan. Vol. 251–Part II1 (In English). New Delhi: Orient Blackswan Pvt. Ltd.
Mehta, Rana. 1955. “Gadia Lohar.” Illustrated Weekly of India, April issue, 38–39.
Misra, Promode Kumar. 1977. The Nomadic Gadulia Lohar of Eastern Rajasthan. Calcutta: Anthropological Survey of India. Internet Archive. Accessed May 25, 2020. [URL]
Montenyohl, Eric L. 1993. “Strategies for the Presentation of Oral Traditions in Print.” Oral Tradition 8(1): 159–186.
Newmark, Peter. 2000. “The Deficiencies of Skopos Theory: A Response to Anna Trosborg.” Current Issues in Language and Society 7(3): 259–60. 

Nida, Eugene. (1964) 2000. “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 126–140. London: Routledge.
Niles, John. 1999. Homo Narrans: The Poetics and Anthropology of Oral Literature. Philadelphia: Pennsylvania University Press. 

Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. 

Ojha, Gauri Shankar Hira Shankar. 1940. Rājpūtane Ka Itihas, Vol. II1. Ajmer: Self-published.
Ong, Walter. 1982. Orality and Literacy: the Technologizing of the Word. London: Routledge. 

Panwar, G. K. 1955. Chittodehyan Loharanchi Pratigya-Poorti. Poona: Maharastriya Chittodi Lohar Samaj.
Patel, Kanji, ed. 2016. The Languages of Gujarat, Diu, Daman and Dadra & Nagar Haveli. Vol.91–Part III1 (In Gujarati language). New Delhi: Orient Blackswan Pvt. Ltd.
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio. 2001. “Telling Stories in the Era of Global Communication: Black Writing-Oraliture.” Research in African Literature 32(1): 98–109.
Petrone, Penny. 1990. Native Literature in Canada: From the Oral Tradition to the Present. Toronto: Oxford University Press.
Raffel, Burton. 1986. “The Manner of Boyan: Translating Oral Literature.” Oral Tradition 1(1): 11–29.
Ruhela, Satya Pal. 1968. The Gaduliya Lohars of Rajasthan – A Study in the Sociology of Nomadism. Internet Archive. Accessed May 25, 2020. [URL]
Saksena, Mahendra. 1955. “Rajasthan ke Gaduliya Lohar.” Jwala, December issue, 11.
Scheub, Harold. 1971. “Translation of African Oral Narrative-Performances to the Written Word.” Yearbook of Comparative and General Literature 201: 28–36.
Sen, Soumen, and Desmond L. Kharmawphlang, eds. 2007. Orality and Beyond: A North-east Indian Perspective. New Delhi: Sahitya Akademi.
Singh, Raghuveer. 1951. Poorva-Adhunik Rajasthan. Udaipur: Sahitya Sansthan.
Singh, Ram. 1955. Mewar ke Maharana Pratap ke Vipatkal ke Sahayak tatha Anuyayi Veer Rājpūt Senaniyonka Sankshipta Vishmrat Itihas. Kanpur: Self-published.
Spunta, Marina. 2004. Voicing the Word: Writing Orality in Contemporary Italian Fiction. Bern: Peter Lang.
Swann, Joan. 2000. “Language in Interaction.” In Introducing Sociolinguistics, ed. by Rajend Mesthrie, Joan Swann, Ana Deumert, and William L. Leap, 184–215. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Tedlock, Dennis. 1992. “Ethnopoetics.” In Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A Communication-centered Handbook, ed. by Richard Bauman, 81–85. New York: Oxford University Press.
Tehrani, Neda Hossein. 2015. “The Ethnographic Narration of Gadulia Lohar Tribe of Udaipur, Rajasthan: With the Special Reference to the Ethnoarchaeological Perspective and Traditional Iron Tool Technology.” Ancient Asia 6(2): 1–11.
Tods, James. 1907/1920. Annals and Antiquities of Rajasthan or Central Western Rājpūt Sates of India. London: Oxford University Press.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 19–40. London: Pinter Publisher.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Vansina, Jan. 1985. Oral Tradition as History. London: Currey.
Vizenor, Gerald, ed. 1995. Native American Literature. New York: HarperCollins.
Webb, A. W. T.. 1941. These Ten Years – A Short Account of the 1941 Census Operations in Rajaputana and Ajmer-Merwara Written Specially for the General Public. The Census Dept. of India. Internet Archive. Accessed May 25, 2020. [URL]
Webb, A. W. T.. Report on the Census of 1891. Vol. 2 The Castes of Marwar, Marwar Darbar, 1894. Internet Archive. Accessed May 25, 2020. [URL]
Zolbrod, Paul. 1992. “Navajo Poetry in Print and in the Field: An Exercise in Text Retrieval.” In Translation of Native American Literatures, ed. by Brain Swann, 242–56. Washington: Smithsonian.
Zolbrod, Paul. 1995. Reading the Voice: Native American Oral Poetry on the Page. Salt Lake City: Utah University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jain, Shubham & Kamlesh Dutta
2023.
2023 6th International Conference on Information Systems and Computer Networks (ISCON),
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.