Use of translation and plurilingual practices in language learning
A formative intervention model
Here we will present a pedagogical framework for the implementation of an Integrated Plurilingual Approach (IPA) to
language learning that has emerged from research and observation of best practices in primary, secondary, and higher education. Researchers,
teachers, and students collaborated in three interconnected projects (2012–2015; 2015–2019) whose main aims were to help teachers and
learners move towards acknowledging and explicitly connecting their linguistic repertoires to reframe their current classroom practices and
engage in new ones. This implied a reformulation of their pedagogical practices, including the use of translation to acquire
interlinguistic, intercultural and mediation skills in contexts other than professional translator training (TOLC). Two instruments
resulted: one to help the teachers transform their perceptions and, so, their performance, regarding the plurilingual paradigm, a
four-phase collaborative reflective cycle; and another to guide their instructional design, the five-dimensional
instructional framework (IPA-5DIF). Some classroom examples will be presented here, with special reference to a high-complexity
secondary school context (118 students, 4 teachers).
Article outline
- 1.Introduction: The integrated plurilingual approach (IPA) to language learning
- 2.IPA: The pedagogical framework
- 2.1Instructional design: The IPA five-dimensional instructional framework
- 2.2Formative intervention: The four-phase collaborative reflective cycle
- 3.The IPA projects: Secondary education
- 3.1The IPA project in a secondary school setting
- Phase 1.Starting off. Focus group 1. Questioning and analysing: Where are we now? What do we do? How do we do it? Why do we do it?
- Embracing an IPA
- The impact of IPA on cognition and metacognition
- The socio-affective dimension
- Phase 2.Inquiry seminars. Analysing and modelling new perspectives. Contrasting our starting point with other proposals related to an integrated plurilingual approach
- Phase 3.Designing and implementing plurilingual didactic sequences and/or projects. Examining and testing the new model. Moving from reflection to action.
- Home languages used in the classroom
- Teacher’s use of languages
- Students’ use of languages
- The impact of IPA on the learning process
- Students’ perception of IPA
- Phase 4.Reflecting on the process and consolidating the new model. Focus group 2. Final assessment of the IPA project and future lines of experimentation
- Teachers’ empowerment
- Embracing IPA
- Teachers as school changemakers
- The impact of IPA on students’ cognition and metacognition
- The socio-affective dimension
- 4.IPA procedures: Use of translation and natural plurilingual practices to promote effective translanguaging
- 4.1Didactic Sequence: Word and image
- 4.2Project work: TV news
- 4.3Project work: Linguistic landscapes
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
References (42)
References
Canagarajah, Suresh. 2011. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch. 2018. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catalan Department of Education. 2018. The Language Model of the Catalan Education System. Language Learning and Use in a Multilingual and Multicultural Educational Environment. Generalitat of Catalonia: Ministry of Education.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cenoz, Jasone, Britta Hufeisen, and Ulrike Jessner, eds. 2000. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition. Psycholinguistic Perspectives. Bristol: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Vivien. 2007. “Multi-Competence: Black Hole or Wormhole for SLA Research?” In Understanding Second Language Process, ed. by ZhaoHong Han, 16–26. Clevedon: Multilingual Matters. Reprinted in The Routledge Applied Linguistics Reader, ed. by Li Wei, 77–891 (2011). London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Vivien. 2016. “Transfer and the Relationship between the Languages of Multi-Competence.” In Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, ed. by Rosa Alonso Alonso, 24–37. Bristol: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corcoll, Cristina, and Maria González-Davies. 2015. “Switching Codes in the Additional Language Classroom.” ELT Journal 70 (1): 67–77. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Council of Europe. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cummins, Jim. 1984. “‘Wanted’: A Theoretical Framework for Relating Language Proficiency to Academic Achievement among Bilingual Students.” In Language Proficiency and Academic Achievement, ed. by Charlene Rivera, 2–20. Bristol: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cummins, Jim. 2008. “Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education.” In Encyclopedia of Language and Education. Bilingual Education, ed. by Jim Cummins, and Nancy Hornberger, 2nd ed., Vol. 51, 65–77. New York: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cummins, Jim. 2019. “The Emergence of Translanguaging Pedagogy: A Dialogue between Theory and Practice.” Journal of Multilingual Education Research 9 (13). Accessed October 17, 2020. [URL]
Cummins, Jim, and Margaret Early. 2014. Big Ideas for Expanding Minds. Ontario: Pearson Education Canada.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Education Review Office (New Zealand). 2016. “Addressing Cultural and Linguistic Diversity.” Accessed October 17, 2020. [URL]
Englund, Claire, and Linda Price. 2018. “Facilitating Agency: the Change Laboratory as an Intervention for Collaborative Sustainable Development in Higher Education.” International Journal for Academic Development 23 (3): 192–205. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Esteve, Olga. 2020. “Teacher Agency in Plurilingual Learning Contexts.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 417–433. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Esteve, Olga, and Maria González-Davies. 2016. “Estrategias de transferencia interlingüísticas en el aprendizaje de lenguas adicionales: un Enfoque Plurilingüe Integrador.” In Enseñar y aprender lenguas en un modelo educativo plurilingüe, ed. by Mònica Pereña, 6–16. Barcelona: Horsori.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Farró, Laura. 2016. “Plurilingüisme a les aules. Manual d’instruccions.” Entre vistes i paraules: situacions valuoses de contagi pedagògic 11: 1–4.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gil, Marta. 2017. “El dia a dia en un institut plurilingüe del Raval: l’IES Miquel Tarradell.” Les notícies de Llengua i Treball 441: 7–9.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haywood, Louise, Michael Thompson, and Sandor Hervey. 2009. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method. Spanish to English. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Davies, Maria. 2017. “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Good Practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Davies, Maria. 2020a. “Developing Mediating Competence through Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 434–451. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Davies, Maria. 2020b. “Using Translation to Develop Plurilingual Competence in High-Complexity Schools.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji, and Sara Laviosa. New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Davies, Maria, and Vanessa Enríquez Raído, eds. 2018. Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kramsch, Claire, and Lihua Zhang. 2018. The Multilingual Instructor. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerr, Philip. 2014. Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa, Sara, and Maria González-Davies. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meier, Gabriela. 2017. “The Multilingual Turn as a Critical Movement in Education: Assumptions, Challenges and a Need for Reflection.” Applied Linguistics Review 8 (1): 131–161. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meier, Gabriela. 2018. “Multilingual Socialisation in Education: Introducing the M-SOC Approach.” Language Education and Multilingualism 103 (1): 103–125.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oxford, Rebecca. 2011. Teaching and Researching Language Learning Strategies. Edinburgh: Pearson Education.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piccardo, Enrica. 2014. “Introduction.” From Communicative to Action-Oriented: Illuminating the Approaches. Project funded by the Ontario Ministry of Education and the Government of Canada through the Department of Canadian Heritage. Accessed October 17, 2020. [URL]
Piccardo, Enrica, and Brian North. 2019. The Action-Oriented Approach. A Dynamic Vision of Language Education. Bristol: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pintado Gutiérrez, Lucía. 2019. “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” In Translating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Froeliger, 23–39. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ravalesa. 2018. “Paisatges Lingüístics.” La Ravalesa del Tarradell 171: 9.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers. 1986/2014. Approaches and Methods in Language Teaching. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robson, Colin, and Kieran McCartan. 2017. Real World Research. A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings. 4th ed. Chichester: Wiley.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vygotsky, Lev. S. 1978. Mind in Society. Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Pintado Gutiérrez, Lucía & Gloria Torralba
2024.
New landscapes in higher education: audio description as a multilayered task in FL teaching.
The Language Learning Journal 52:3
► pp. 320 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Celaya, M Luz & Silvia López-Flores
2023.
‘I feel like a snake changing its skins’: a plurilingual project.
ELT Journal 77:1
► pp. 33 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tresserras, Eva & Marco Antonio Pereira Querol
2023.
Transforming teaching towards plurilingualism: contributions from reflective practice and a sociocultural approach.
Mind, Culture, and Activity 30:1
► pp. 72 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.