English Medium Instruction and the potential of translanguaging practices in higher education
In the UAE, although Arabic is the first and official language (L1), English has become the medium of instruction
and the language of discourse in higher education in most subject domains. The pedagogical implications of English Medium
Instruction (EMI) in the specific context of higher education in the UAE are not well understood, and research is needed to
establish what kinds of support speakers of English as a second or additional language (L2) might need to fully access content
knowledge in English without burdening learning. Our empirical work hypothesizes that learning content through L2 may lead to more
favourable results if the L1 is explicitly drawn upon as a resource in addition to the L2. This study provided undergraduate
students with learning materials in three experimental conditions (Arabic-only, English-only, and dual language). Students’
performance was then assessed in three areas of linguistic competence, namely translation into Arabic of a list of English words
and phrases, comprehension of an English written text, and translation into Arabic of English words and phrases in context. A
series of one way ANOVAs and post-hoc comparisons were carried out to determine differences between the three conditions. The
study confirms that overall, for students with an intermediate language level, the presentation of dual language reading materials
has a greater impact on their outcomes in comparison with the presentation of reading materials in the L1 or L2 only. This
highlights the critical need for raising awareness of translanguaging practices in EMI contexts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1EMI in higher education
- 2.2Translanguaging and translation within EMI
- 3.The present study
- 3.1Method
- 3.1.1Participants
- 3.1.2Language proficiency tests
- 3.1.3Instruments
- 3.1.4Procedure
- 3.1.5Scoring of TCT assessment
- 4.Results
- 4.1Overall final score on TCT assessment
- 4.2Score in individual components of TCT assessment
- 4.2.1Translation
- 4.2.2Comprehension
- 4.2.3Contextual translation
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (40)
References
Adamson, John, and David Coulson. 2015. “Translanguaging in English Academic Writing Preparation.” International Journal of Pedagogies and Learning 10(2): 24–37.
Berk, Laura, and Adena Meyers. 2016. Infants and Children: Prenatal through Middle Childhood. 8th ed. New York: Allyn and Bacon.
Canagarajah, Suresh. 2011. “Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy.” Applied Linguistics Review 21: 1–28.
Carroll, Kevin, and Melanie van den Hoven. 2017. “Translanguaging within Higher Education in the United Arab Emirates.” In Translanguaging in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies, ed. by Catherine Mazak, and Kevin Carroll, 139–154. Bristol: Multilingual Matters.
Coleman, Jim, Kristina Hultgren, Li Wei, Cheng-Fang Cynthia Tsui, and Philip Shaw. 2018. “The Forum: Forum on English-medium Instruction.” TESOL Quarterly 52(3): 701–720.
Council of Europe. nd. “The CEFR Levels.” Accessed June 2, 2020. [URL]
Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2010. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” Modern Language Journal 94 (1): 103–115.
Cummins, Jim. 2007. “Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms.” Canadian Journal of Applied Linguistics 10(2): 221–240.
Dearden, Julie. 2015. “English as a Medium of Instruction – A Growing Global Phenomenon.” British Council. Accessed June 3, 2020. [URL]
Dillon, Anna Marie, Zeina Hojeij, Alecia Perkins, and Rima Malkawi. 2018. “Examining the Text Quality of English/Arabic Dual Language Children’s Picture Books.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Accessed June 27, 2020.
Doiz, Aintzane, David Lasagabaster, and Juan Manuel Sierra. 2013. “Future Challenges for English Medium Instruction at the Tertiary level.” In English-medium Instruction at Uuniversities: Global Challenges, ed. by Aintzane Doiz, David Lasagabaster, and Juan Manuel Sierra, 213–218. Bristol: Multilingual Matters.
Gablasova, Dana. 2014. “Learning and Retaining Specialized Vocabulary from Textbook Reading: Comparison of Learning Outcomes through L1 and L2.” The Modern Language Journal 98(4): 976–991.
Gallagher, Kay. 2016. “From ‘late-late’ to ‘early-early’ Immersion: Discontinuities and Dilemmas in Medium of Instruction Policies and Practices.” In The Place of English in Gulf Arab Societies, ed. by Lindsay Buckingham, 139–160. Bristol, UK: Multilingual Matters.
García, Ofelia, Suzanna Johnson, and Kate Seltzer. 2017. The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave.
Gobert, Melanie. 2011. “Cultivating Phonological and Orthographic Awareness in Arab Learners of English.” In Teaching and Learning in the Arab World, ed. by Christina Gitsaki, 399–420. Bern: Peter Lang.
Greere, Anca, and Anne Räsänen. 2008. Report on the LANQUA Subproject on Content and Language Integrated Learning “Redefining CLIL – Towards Multilingual Competence. Retrieved from [URL].
Halliday, Michael. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Hymes, Dell H. 1972. “On Communicative Competence.” In Sociolinguistics: Selected Readings, ed. by John B. Pride, and Janet Holmes, 269–293. Harmondsworth: Penguin.
IELTS. nd.a. “Test Taker Performance 2017.” Accessed June 3, 2020. [URL]
IELTS. nd.b. “How IELTS is Scored.” Accessed June 3, 2020. [URL]
Jagosh, Justin, and J. Donald Boudreau. 2009. “Lost and Found in Translation: An Ecological Approach to Bilingual Research Methodology.” International Journal of Qualitative Methods 8(2): 102–114.
Khoury, Issam. 2016. “Building a Foundation for Success? Foundation Programs in the Arab Gulf States Using Qatar as a Case Study.” In Bridges, Pathways and Transitions: International Innovations in Widening Participation, ed. by Mahsood Shah, and Gail Whiteford, 141–156. Cambridge, MA: Elsevier.
Kirkpatrick, Andy. 2014. “The Language(s) of HE: EMI and/or ELF and/or Multilingualism?” The Asian Journal of Applied Linguistics 1(1):4–15.
Macaro, Ernesto, Samantha Curle, Jack Pun, Jiang Shan An, and Julie Dearden. 2018. “A Systematic Review of English Medium Instruction in Higher Education.” Language Teaching 51(1): 36–76.
Malcolm, Diane. 2013. “Motivational Challenges for Gulf Arab Students Studying Medicine in English.” In International Perspectives on Motivation, ed. by Ema Ushioda, 98–116. London: Palgrave Macmillan.
Mouhanna, Mouhamed. 2016. “English as a Medium of Instruction in the Tertiary Education Setting of the UAE: The Perspectives of Content Teachers.” EdD Thesis. Accessed June 5, 2020. [URL]
Mullis, Ina V. A., Micheal O. Martin, Pierre Foy, and Kathleen T. Drucker. 2012. “PIRLS 2011 International Results in Reading.” Accessed June 5, 2020. [URL]
PIRLS. 2016. “International Results in Reading: PIRLS 2016 countries.” Accessed June 27, 2020 [URL]
Orellana, Marjorie, and Ofelia García. 2014. “Language Brokering and Translanguaging in School.” Language Arts 91 (5): 386–392.
Palmer, Deborah K., Ramon Antontio Martínez, Suzanne G. Mateus, and Kathryn Henderson. 2014. “Reframingthe Debate on Language Separation: Towarda Vision for Translanguaging Pedagogies inthe Dual Language Classroom.” The Modern Language Journal 98(3):757–772.
Roussel, Stéphanie, Danielle Joulia, André Tricot, and John Sweller. 2017. “Learning Subject Content through a Foreign Language Should not Ignore Human Cognitive Architecture: A Cognitive Load Theory Approach.” Learning and Instruction 521: 69–79
Solloway, Anthony. 2016. “English Medium Instruction in Higher Education in the UAE: The Perspective of the Students. EdD Thesis.” Accessed June 5, 2020. [URL]
Swales, John. 1990. Genre Analysis English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: CUP.
Taha, Hanada. 2019. “Arabic Language Education in the UAE: Choosing the Right Drivers.” In Education in the UAE Innovation and Transformation, ed. by Kay Gallagher, 75–93. Singapore: Springer Nature.
Trenkic, Danijela, and Meesha Warmington. 2019. “Language and Literacy Skills of Home and International University Students: How Different are they, and Does it Matter?” Bilingualism: Language and Cognition 22(2): 349–365.
Velasco, Patricia, and Ofelia García. 2014. “Translanguaging and the Writing of Bilingual Learners.” Bilingual Research Journal 371: 6–23.
Vygotsky, L. S. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, US: Harvard University Press.
Williams, Norman, John C. Beachboard, and Robert Bohning. 2016. “Integrating Content and English-language Learning in a Middle Eastern Information Technology College: Investigating Faculty Perceptions, Practices and Capabilities.” Proceedings of Informing Science & IT EducationConference (InSITE) 2016, 21–29. Accessed June 4, 2020. [URL].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Samah, Tawil & Khaddage-Soboh Nada
2024.
Arts, Humanities, and Social Sciences: A Scoping Review of Uncited Research.
Sage Open 14:2
Banerjee, Anasua, Vinay Kumar, Achyut Shankar, Rutvij H. Jhaveri & Debajyoty Banik
2023.
Automatic Resource Augmentation for Machine Translation in Low Resource Language:
EnIndic Corpus
.
ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.