Translation policy
Honing the model
The translation policy model by González Núñez (2013, 475) comprises three elements, namely “translation management”, “translation practices”, and “translation beliefs”. While the first two elements of this model are straightforward and easy to study in top-down approaches, translation beliefs can relate both to policymakers and policy receivers. However, the distinction has not been clearly made in this model and the element of translation beliefs has been chiefly treated in the literature as though it comes from the top levels of policymaking, hence overlooking the bottom-up aspects of it (see González Núñez 2014, 2016; Li et al. 2017). In order to improve this model, the present paper draws on the audience reception theory (Hall 1973), and shows that the current translation policy model requires a fourth element that I would call ‘translation reception’. The paper draws on the findings of a reception-oriented case study on translation policies in provincial broadcasting in Iran. This study argues that a more inclusive model of translation policy should not only include the authority-level elements of translation management, translation practices, and translation beliefs, but also the element of translation reception on the part of policy receivers. This way, I hope, the end users’ involvement in and contribution to the translation policy network will not be overlooked in subsequent research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of literature
- 3.Methods
- 3.1Conceptual framework
- 3.2The case study
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Baghbidi, Hassan Rezai
2003 “
The Zargari Language: An Endangered European Romani in Iran.”
Romani Studies 13 (2): 123–148.


Conway, Kyle
2011 Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Conway, Kyle
2012 “
Cultural Translation, Long-Form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil.”
Meta: Journal Des Traducteurs 57 (4): 997–1012.


Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
Even-Zohar, Basmat
1992 “
Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren.”
Poetics Today 13 (1): 231–245.


González Núñez, Gabriel
2013 “
Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare and Local Government.”
Current Issues in Language Planning 14:3–4: 474–489.


González Núñez, Gabriel
2014 Translating for Linguistic Minorities: Translation Policy in the United Kingdom. PhD thesis, Leuven, KU Leuven, Faculty of Arts.
Haddadian Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts
Haddadian Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts
2015 “
What about Translation? Beyond ‘Persianization’ as the Language Policy in Iran.”
Iranian Studies 48 (6): 851–870.


Hall, Stuart
1973 Encoding and Decoding in the Television Discourse. [Monograph]. Accessed April 20, 2020.
[URL]
Holmes, James S.
1988 “
The Name and Nature of Translation Studies.” In
Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by
James S. Holmes. 66–80. Amsterdam: Rodopi.


Iran Shuts Down Newspaper Over Cartoon, The New York Times
Accessed September 20, 2020.
[URL]
Johnson, David Cassels
2013 Language Policy. London: Palgrave Macmillan.


Joseph, John Earl
2004 Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York: Palgrave Macmillan.


Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf
1997 Language Planning From Practice to Theory. Clevedon (England): Multilingual Matters.

Karim, Persis
2015 “
A Cartoonist’s Metamorphosis: An Interview with Mana Neyestani.”
World Literature Today; Norman 89 (2): 38–41.


LI, Wenjie
2017 “
The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales.”
Orbis Litterarum 72 (3): 181–208.


Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts
2017 “
China’s Minority Language Translation Policies (1949–Present).”
Perspectives: Studies in Translatology 25 (4): 540–555.


Meylaerts, Reine
2009 “
‘And for the Flemish, the Same Thing’: What Translation Policy for which Linguistic Minorities?”
Meta: Journal Des Traducteurs 54 (1): 7–21.


Meylaerts, Reine
2011b “
Translational Justice in a Multilingual World. An Overview of Translational Regimes.”
Meta: Journal Des Traducteurs 56 (4): 743–757.


Meylaerts, Reine
2013 “
Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by
Carmen Millán-Varela, and
Francesca Bartrina. 519–533. London: Routledge.

Meylaerts, Reine
2018 “
Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” In
Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by
Michele Gazzola,
Bengt-Arne Wickström, and
Torsten Templin. 455–475. Berlin: Springer.


Nouws, Bieke, and Reine Meylaerts
2018 “
La Necessite Des Traductions. Translating Legislation in a Young Parliamentary Regime. The Case of Belgium (1830–1895). (Author Abstract).”
International Journal of the Sociology of Language (251): 111–130.


Podkalicka, Aneta Monika
2007 Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS. PhD thesis, Queensland University of Technology.
Sheyholislami, Jaffer
2012 “
Kurdish in Iran: A Case of Restricted and Controlled Tolerance.”
International Journal of the Sociology of Language 2171: 19–47.


Spolsky, Bernard
2004 Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.

Spolsky, Bernard
2009 Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.


Spolsky, Bernard
2012 “
What Is Language Policy?” In
The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by
Bernard Spolsky. 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.


Steemers, Vivan
2012 “
The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma’s Novel Allah n’est Pas Oblige.”
Research in African Literatures 43 (3): 36–53.


Van Parijs, Philippe
2011 Linguistic Justice for Europe and for the World. Oxford: Oxford University Press.


Cited by
Cited by 1 other publications
Han, Lili & Nan Yang
2022.
Remapping the translation policies in China: contributions from Macau.
Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 7:1

This list is based on CrossRef data as of 5 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.