Translation policy
Honing the model
The translation policy model by González Núñez (
2013, 475) comprises three elements, namely “translation management”, “translation practices”, and “translation beliefs”. While the first two elements of this model are straightforward and easy to study in top-down approaches, translation beliefs can relate both to policymakers and policy receivers. However, the distinction has not been clearly made in this model and the element of translation beliefs has been chiefly treated in the literature as though it comes from the top levels of policymaking, hence overlooking the bottom-up aspects of it (see
González Núñez 2014,
2016;
Li et al. 2017). In order to improve this model, the present paper draws on the audience reception theory (
Hall 1973), and shows that the current translation policy model requires a fourth element that I would call ‘translation reception’. The paper draws on the findings of a reception-oriented case study on translation policies in provincial broadcasting in Iran. This study argues that a more inclusive model of translation policy should not only include the authority-level elements of translation management, translation practices, and translation beliefs, but also the element of translation reception on the part of policy receivers. This way, I hope, the end users’ involvement in and contribution to the translation policy network will not be overlooked in subsequent research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of literature
- 3.Methods
- 3.1Conceptual framework
- 3.2The case study
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (35)
References
Baghbidi, Hassan Rezai. 2003. “The Zargari Language: An Endangered European Romani in Iran.” Romani Studies 13 (2): 123–148. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conway, Kyle. 2011. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conway, Kyle. 2012. “Cultural Translation, Long-Form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil.” Meta: Journal Des Traducteurs 57 (4): 997–1012. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren.” Poetics Today 13 (1): 231–245. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Núñez, Gabriel. 2013. “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare and Local Government.” Current Issues in Language Planning 14:3–4: 474–489. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Núñez, Gabriel. 2014. Translating for Linguistic Minorities: Translation Policy in the United Kingdom. PhD thesis, Leuven, KU Leuven, Faculty of Arts.
Haddadian Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts. 2015. “What about Translation? Beyond ‘Persianization’ as the Language Policy in Iran.” Iranian Studies 48 (6): 851–870. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hall, Stuart. 1973. Encoding and Decoding in the Television Discourse. [Monograph]. Accessed April 20, 2020. [URL]
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes. 66–80. Amsterdam: Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Iran Shuts Down Newspaper Over Cartoon, The New York Times. Accessed September 20, 2020. [URL]
Johnson, David Cassels. 2013. Language Policy. London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Joseph, John Earl. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf. 1997. Language Planning From Practice to Theory. Clevedon (England): Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karim, Persis. 2015. “A Cartoonist’s Metamorphosis: An Interview with Mana Neyestani.” World Literature Today; Norman 89 (2): 38–41. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
LI, Wenjie. 2017. “The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales.” Orbis Litterarum 72 (3): 181–208. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts. 2017. “China’s Minority Language Translation Policies (1949–Present).” Perspectives: Studies in Translatology 25 (4): 540–555. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2009. “‘And for the Flemish, the Same Thing’: What Translation Policy for which Linguistic Minorities?” Meta: Journal Des Traducteurs 54 (1): 7–21. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2011b. “Translational Justice in a Multilingual World. An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal Des Traducteurs 56 (4): 743–757. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2013. “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina. 519–533. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2018. “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Bengt-Arne Wickström, and Torsten Templin. 455–475. Berlin: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nouws, Bieke, and Reine Meylaerts. 2018. “La Necessite Des Traductions. Translating Legislation in a Young Parliamentary Regime. The Case of Belgium (1830–1895). (Author Abstract).” International Journal of the Sociology of Language (251): 111–130. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Podkalicka, Aneta Monika. 2007. Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS. PhD thesis, Queensland University of Technology.
Sheyholislami, Jaffer. 2012. “Kurdish in Iran: A Case of Restricted and Controlled Tolerance.” International Journal of the Sociology of Language 2171: 19–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spolsky, Bernard. 2009. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spolsky, Bernard. 2012. “What Is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky. 3–15. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steemers, Vivan. 2012. “The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma’s Novel Allah n’est Pas Oblige.” Research in African Literatures 43 (3): 36–53. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Parijs, Philippe. 2011. Linguistic Justice for Europe and for the World. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Han, Lili & Nan Yang
2022.
Remapping the translation policies in China: contributions from Macau.
Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 7:1
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.