Baghbidi, Hassan Rezai
2003 “The Zargari Language: An Endangered European Romani in Iran.” Romani Studies 13 (2): 123–148. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle
2011Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
2012 “Cultural Translation, Long-Form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil.” Meta: Journal Des Traducteurs 57 (4): 997–1012. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Basmat
1992 “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren.” Poetics Today 13 (1): 231–245. DOI logoGoogle Scholar
González Núñez, Gabriel
2013 “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare and Local Government.” Current Issues in Language Planning 14:3–4: 474–489. DOI logoGoogle Scholar
2014Translating for Linguistic Minorities: Translation Policy in the United Kingdom. PhD thesis, Leuven, KU Leuven, Faculty of Arts.
Haddadian Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts
2015 “What about Translation? Beyond ‘Persianization’ as the Language Policy in Iran.” Iranian Studies 48 (6): 851–870. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Stuart
1973Encoding and Decoding in the Television Discourse. [Monograph]. Accessed April 20, 2020. [URL]
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes. 66–80. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Iran Shuts Down Newspaper Over Cartoon, The New York Times
Accessed September 20, 2020. [URL]
Johnson, David Cassels
2013Language Policy. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Joseph, John Earl
2004Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf
1997Language Planning From Practice to Theory. Clevedon (England): Multilingual Matters.Google Scholar
Karim, Persis
2015 “A Cartoonist’s Metamorphosis: An Interview with Mana Neyestani.” World Literature Today; Norman 89 (2): 38–41. DOI logoGoogle Scholar
LI, Wenjie
2017 “The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales.” Orbis Litterarum 72 (3): 181–208. DOI logoGoogle Scholar
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts
2017 “China’s Minority Language Translation Policies (1949–Present).” Perspectives: Studies in Translatology 25 (4): 540–555. DOI logoGoogle Scholar
Mcauley, Thomas E.
Meylaerts, Reine
2009 “ ‘And for the Flemish, the Same Thing’: What Translation Policy for which Linguistic Minorities?Meta: Journal Des Traducteurs 54 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
2011aTranslation Policy. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011b “Translational Justice in a Multilingual World. An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal Des Traducteurs 56 (4): 743–757. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina. 519–533. London: Routledge.Google Scholar
2018 “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Bengt-Arne Wickström, and Torsten Templin. 455–475. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Nouws, Bieke, and Reine Meylaerts
2018 “La Necessite Des Traductions. Translating Legislation in a Young Parliamentary Regime. The Case of Belgium (1830–1895). (Author Abstract).” International Journal of the Sociology of Language (251): 111–130. DOI logoGoogle Scholar
Podkalicka, Aneta Monika
2007Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS. PhD thesis, Queensland University of Technology.
Sheyholislami, Jaffer
2012 “Kurdish in Iran: A Case of Restricted and Controlled Tolerance.” International Journal of the Sociology of Language 2171: 19–47. DOI logoGoogle Scholar
Spolsky, Bernard
2004Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2009Language Management. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2012 “What Is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky. 3–15. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Steemers, Vivan
2012 “The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma’s Novel Allah n’est Pas Oblige.” Research in African Literatures 43 (3): 36–53. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Parijs, Philippe
2011Linguistic Justice for Europe and for the World. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minhui, and Jing Yu
2019 “Sociological Formation and Reception of Translation: The Case of Kinkley’s Translation of Biancheng.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 333–350. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Han, Lili & Nan Yang
2022. Remapping the translation policies in China: contributions from Macau. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 7:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.