Article published in:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:3 (2021) ► pp. 339369
References

References

Baghbidi, Hassan Rezai
2003 “The Zargari Language: An Endangered European Romani in Iran.” Romani Studies 13 (2): 123–148. CrossrefGoogle Scholar
Conway, Kyle
2011Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
2012 “Cultural Translation, Long-Form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil.” Meta: Journal Des Traducteurs 57 (4): 997–1012. CrossrefGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Even-Zohar, Basmat
1992 “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren.” Poetics Today 13 (1): 231–245. CrossrefGoogle Scholar
González Núñez, Gabriel
2013 “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare and Local Government.” Current Issues in Language Planning 14:3–4: 474–489. CrossrefGoogle Scholar
2014Translating for Linguistic Minorities: Translation Policy in the United Kingdom. PhD thesis, Leuven, KU Leuven, Faculty of Arts.
2016Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Haddadian Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts
2014 “Translation Policy in the Media: A Study of Television Programs in the Province of Kurdistan.” Translation Spaces 3: 71–98. CrossrefGoogle Scholar
2015 “What about Translation? Beyond ‘Persianization’ as the Language Policy in Iran.” Iranian Studies 48 (6): 851–870. CrossrefGoogle Scholar
Hall, Stuart
1973Encoding and Decoding in the Television Discourse. [Monograph]. Accessed April 20, 2020. http://​epapers​.bham​.ac​.uk​/2962/
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes. 66–80. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Iran Shuts Down Newspaper Over Cartoon, The New York Times
Johnson, David Cassels
2013Language Policy. London: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Joseph, John Earl
2004Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf
1997Language Planning From Practice to Theory. Clevedon (England): Multilingual Matters.Google Scholar
Karim, Persis
2015 “A Cartoonist’s Metamorphosis: An Interview with Mana Neyestani.” World Literature Today; Norman 89 (2): 38–41. CrossrefGoogle Scholar
LI, Wenjie
2017 “The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales.” Orbis Litterarum 72 (3): 181–208. CrossrefGoogle Scholar
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts
2017 “China’s Minority Language Translation Policies (1949–Present).” Perspectives: Studies in Translatology 25 (4): 540–555. CrossrefGoogle Scholar
Mcauley, Thomas E.
2015 “Audience Attitude and Translation Reception: The Case of Genji Monogatari.” Babel 61 (2): 219–241. CrossrefGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2009 “ ‘And for the Flemish, the Same Thing’: What Translation Policy for which Linguistic Minorities?Meta: Journal Des Traducteurs 54 (1): 7–21. CrossrefGoogle Scholar
2011aTranslation Policy. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2011b “Translational Justice in a Multilingual World. An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal Des Traducteurs 56 (4): 743–757. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina. 519–533. London: Routledge.Google Scholar
2018 “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Bengt-Arne Wickström, and Torsten Templin. 455–475. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Nouws, Bieke, and Reine Meylaerts
2018 “La Necessite Des Traductions. Translating Legislation in a Young Parliamentary Regime. The Case of Belgium (1830–1895). (Author Abstract).” International Journal of the Sociology of Language (251): 111–130. CrossrefGoogle Scholar
Podkalicka, Aneta Monika
2007Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS. PhD thesis, Queensland University of Technology.
Sheyholislami, Jaffer
2012 “Kurdish in Iran: A Case of Restricted and Controlled Tolerance.” International Journal of the Sociology of Language 217: 19–47. CrossrefGoogle Scholar
Spolsky, Bernard
2004Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2009Language Management. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
2012 “What Is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky. 3–15. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Steemers, Vivan
2012 “The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma’s Novel Allah n’est Pas Oblige.” Research in African Literatures 43 (3): 36–53. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Van Parijs, Philippe
2011Linguistic Justice for Europe and for the World. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Xu, Minhui, and Jing Yu
2019 “Sociological Formation and Reception of Translation: The Case of Kinkley’s Translation of Biancheng.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 333–350. CrossrefGoogle Scholar