References (35)
References
Baghbidi, Hassan Rezai. 2003. “The Zargari Language: An Endangered European Romani in Iran.” Romani Studies 13 (2): 123–148. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle. 2011. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
. 2012. “Cultural Translation, Long-Form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil.” Meta: Journal Des Traducteurs 57 (4): 997–1012. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren.” Poetics Today 13 (1): 231–245. DOI logoGoogle Scholar
González Núñez, Gabriel. 2013. “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare and Local Government.” Current Issues in Language Planning 14:3–4: 474–489. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Translating for Linguistic Minorities: Translation Policy in the United Kingdom. PhD thesis, Leuven, KU Leuven, Faculty of Arts.
. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Haddadian Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts. 2014. “Translation Policy in the Media: A Study of Television Programs in the Province of Kurdistan.” Translation Spaces 31: 71–98. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “What about Translation? Beyond ‘Persianization’ as the Language Policy in Iran.” Iranian Studies 48 (6): 851–870. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Stuart. 1973. Encoding and Decoding in the Television Discourse. [Monograph]. Accessed April 20, 2020. [URL]
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes. 66–80. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Iran Shuts Down Newspaper Over Cartoon, The New York Times. Accessed September 20, 2020. [URL]
Johnson, David Cassels. 2013. Language Policy. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Joseph, John Earl. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf. 1997. Language Planning From Practice to Theory. Clevedon (England): Multilingual Matters.Google Scholar
Karim, Persis. 2015. “A Cartoonist’s Metamorphosis: An Interview with Mana Neyestani.” World Literature Today; Norman 89 (2): 38–41. DOI logoGoogle Scholar
LI, Wenjie. 2017. “The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales.” Orbis Litterarum 72 (3): 181–208. DOI logoGoogle Scholar
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts. 2017. “China’s Minority Language Translation Policies (1949–Present).” Perspectives: Studies in Translatology 25 (4): 540–555. DOI logoGoogle Scholar
Mcauley, Thomas E. 2015. “Audience Attitude and Translation Reception: The Case of Genji Monogatari.” Babel 61 (2): 219–241. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2009. “‘And for the Flemish, the Same Thing’: What Translation Policy for which Linguistic Minorities?Meta: Journal Des Traducteurs 54 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
. 2011a. Translation Policy. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Translational Justice in a Multilingual World. An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal Des Traducteurs 56 (4): 743–757. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina. 519–533. London: Routledge.Google Scholar
. 2018. “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Bengt-Arne Wickström, and Torsten Templin. 455–475. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Nouws, Bieke, and Reine Meylaerts. 2018. “La Necessite Des Traductions. Translating Legislation in a Young Parliamentary Regime. The Case of Belgium (1830–1895). (Author Abstract).” International Journal of the Sociology of Language (251): 111–130. DOI logoGoogle Scholar
Podkalicka, Aneta Monika. 2007. Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS. PhD thesis, Queensland University of Technology.
Sheyholislami, Jaffer. 2012. “Kurdish in Iran: A Case of Restricted and Controlled Tolerance.” International Journal of the Sociology of Language 2171: 19–47. DOI logoGoogle Scholar
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2009. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “What Is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky. 3–15. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Steemers, Vivan. 2012. “The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma’s Novel Allah n’est Pas Oblige.” Research in African Literatures 43 (3): 36–53. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Parijs, Philippe. 2011. Linguistic Justice for Europe and for the World. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minhui, and Jing Yu. 2019. “Sociological Formation and Reception of Translation: The Case of Kinkley’s Translation of Biancheng.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 333–350. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Han, Lili & Nan Yang
2022. Remapping the translation policies in China: contributions from Macau. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 7:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.