Article published in:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:3 (2021) ► pp. 308338
References

References

Afghari, Akbar, and Amin Karimnia
2012 “A Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and Persian.” Intercultural Communication Studies 11 (1): 243–250.Google Scholar
Allami, Hamid
2012 “A Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian.” Research in Applied Linguistics (RALS) 3(1): 110–129.Google Scholar
Alston, William
2000Illocutionary Acts and Sentence Meaning. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Homour in Italy.” Homour-International Journal of Homour Research 18(2): 209–225.Google Scholar
Austin, John
1962How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.Google Scholar
1963 “Performative-Constative” (a translation of Austin 1962c by G. J. Warnock) In Philosophy and Ordinary Language, ed. by Charles E. Caton. 22–54. Champaign, IL: University of Illinois Press.Google Scholar
Babai Shishavan, Homa
2016 “Refusals of Invitations and Offers in Persian: Genuine or Ostensible?Journal of Politeness Research Language, Behaviour, Culture 12 (1): 55–93.Google Scholar
Babai Shishavan, Homa, and Farzad Sharifian
2013 “Refusal Strategies in L1 and L2: A Study of Persian-speaking Learners of English.” Multilingua 32(6): 801–836. CrossrefGoogle Scholar
Bach, Kent, and Robert M. Harnish
1979Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Beeman, William. O.
1986Language, Status, and Power in Iran. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
1988 “Affectivity in Persian language use.” Culture, Medicine and Psychiatry 12 (1): 9–30. CrossrefGoogle Scholar
2001“Emotion and Sincerity in Persian Discourse: Accomplishing the Representation of Inner States. “International Journal of the Sociology of Language 148 (1): 31–57. CrossrefGoogle Scholar
Behnam, Biook, and Niloufar Amizadeh
2011 “A Comparative Study of the Compliments and Compliment Responses between English and Persian TV Interviews.” The Southeast Asian Journal of English Language Studies 17(1): 65–78.Google Scholar
Bernardo, Anam
2010 “Translation as Text Transfer-Pragmatic Implication.” Estudos Linguísticos/Linguistic Studies 5: 107–115.Google Scholar
Bogucki, Lukasz
2004 “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation 1. Accessed 15 February 2019. https://​jostrans​.org​/test​/issue01​/art​_bogucki​_en​.php
Bruti, Silvia
2006 “Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 6: 185–197.Google Scholar
Caffrey, Colm
2008 “Viewer Perception of Visual Nonverbal Cues in Subtitled TV Anime.” European Journal of English Studies 12 (2): 163–178. CrossrefGoogle Scholar
Chaume Varela, Frederic
1997 “Translating Non-verbal Information in Dubbing. Non- verbal Communication and Translation”. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, ed. by Fernando Poyatos. 315–326. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chiaro, Delia
2007 “The Effect of Translation in Humour Response” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze. 137–152. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Clark, Herbert H.
1996Using Language. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35 (4): 193–218. CrossrefGoogle Scholar
Diaz-Cintas, J.
2008 “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Message: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 1–9. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Eslami, Zohreh
2005 “Invitations in Persian: Ostensible or Genuine?.” Intercultural Pragmatics Journal 2 (4): 448–453.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrian
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306. CrossrefGoogle Scholar
Ghaemi, Farid, and Janin Benyamin
2010 “Strategies used in Translation of Interlingual Subtitling (English to Persian).” Journal of English Studies 1 (1): 39–49.Google Scholar
Grice, Herbert Paul
1975Logic and Conversation. In Syntax and Semantics (Vol. 3), ed. by Peter Cole, and Jerry L. Morgan. 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar
Hosseinnia, Mansooreh
2014 “Omission as a Strategy in Subtitling.” International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) 5 (1): 394–402.Google Scholar
Isaacs, Ellen. A., and Hebert H. Clark
1990 “Ostensible Invitations.” Language in Society 19 (4): 493–509. CrossrefGoogle Scholar
Kissine, Mikhail
2013From Utterances to Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Koutelaki, Sofia
2002 “Offer and Expressions of Thanks as Face-enhancing Acts: Ta’arof in Persian.” Journal of Pragmatics 34:1733–1756. CrossrefGoogle Scholar
2010Among the Iranians: A Guide to Iran’s Culture and Customs. Boston: Intercultural Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1983Principles of Pragmatics. London: Longman Group Limited.Google Scholar
Leone, Massimo
2009 “Iranian Ta’ārof and Italian Cerimonie: On the Semiotics of Politeness.” In Communication:Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9th Congress of the International Association for Semiotic Studies (Vol 2), Helsinki-Imatra, 11–17 June, ed. by Eero Tarasti. 904–914. Imatra: International Semiotics Institute.Google Scholar
Link, Kristen E., and Roger L. Kreuz
2005 “The Comprehension of Ostensible Speech Acts.” Journal of Language and Social Psychology 24: 227–251. CrossrefGoogle Scholar
Marashi, Hamid, and Khatereh Poursoltani
2009 “An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films.” Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature 1 (1): 15–29.Google Scholar
Nemani, Faranak, and Abbas Eslami Rasekh
2013 “An Investigation of the Constraints in Subtitling the Conversations: On the Role of Cultural Effects on Variation.” Journal of Educational and Social Research 3 (2): 97–106. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2008 “High Felicity: A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 101–115. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ramiere, Nathalie
2010 “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation.” The Journal of Specialised Translation 6: 152–166.Google Scholar
Razmjoo, Seyyed Ayatolla, Elyas Barabadi, and Ali Arfa
2013 “An Investigation into the Speech Act of Compliment Response in Persian.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 2: 44–52. CrossrefGoogle Scholar
Saberi, Koroush
2012 “Routine Politeness Formulae in Persian: A Socio-Lexical Analysis Of Greetings, Leave-taking, Apologizing, Thanking and Requesting.” PhD Diss., University of Canterbury, UK.
Sadock, Jerrold
2007 “Speech Acts.” In The Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence R. Horn, and Gregory Ward. 53–73. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Salehi, Afsaneh
2013 “Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 1 (1): 18–31. CrossrefGoogle Scholar
Salmani Nodoushan, Mohammad Ali
2005 “A Comparative Sociopragmatic Study of Ostensible Invitations in English and Farsi.” Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji 20: 119–144.Google Scholar
2014 “Speech Acts or Language Micro- and Macro- Games?.” International Journal of Language Studies 8(4): 1–28.Google Scholar
Searle, John. R.
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Shakernia, Shabnam
2011 “A Comparative Study of the Persian Subtitles of American Historical Drama and Romantic Comedy Movies with the Originals.” Theory and Practice in Language Studies 1(6): 740–743. CrossrefGoogle Scholar
Silva, Isabel Fernandes, and Jane Rodrigues Duarte
2011 “Compliments in Audiovisual Translation – Issues in Character Identity.” Revista E-scrita 2 (6): 236–248.Google Scholar
Sharifian, Farzad
2010 “Semantic and Pragmatic Conceptualisations in an Emerging Variety: Persian English.” In The Routledge Handbook of World Englishes, ed. by Andy Kirkpatrick. 442–58. London: Routledge.Google Scholar
Strawson, Peter Ferederick
1964 “Intention and Convention in Speech acts.” Philosophical Review 73: 439–460. CrossrefGoogle Scholar
Verschueren, Jef
1999Understanding Pragmatics. London: Arnold.Google Scholar
Yaqubi, Mojde
2012 “A Cross-cultural Study of Politeness Strategies Applied in Translations of English Requests as Face-threatening Acts into Persian.” Modern Journal of language Teaching Methods (MJLTM) 2 (2): 31–44.Google Scholar
Yaqubi, Mojde, Ebrahim Davoudi Sharifabad, and Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2013 “Gender-linked Choice of Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into English.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature (Special Issue) 1 (7): 66–80. CrossrefGoogle Scholar
Yaqubi, Mojde, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Hasuria Che Omar
2014 “A Prospective Approach to English Subtitling of Persian Phatic Expressions.” Translation Studies 12 (45): 83–95.Google Scholar
Yaqubi, Mojde, Karwan, Mostafa Saeed, and Mahtab Khaksari
2016 “Conversational Maxim View of Politeness: Focus on Politeness Implicatures raised in Performing Persian Offers and Invitations.” Theory and Practice in Language Studies 6 (1): 52–58. CrossrefGoogle Scholar
Yaqubi, Mojde
2018 “On Subtitling of Ta’ārof Apologies.” Journal of Language and Translation 8 (1): 31–42.Google Scholar
Yaqubi, Mojde, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Asieh Hadavandkhani
2019 “Context in Distinguishing between Overt and Actual Functions of Polite Speech Acts.” Journal for the Study of English Linguistics 7 (1): 95–115. CrossrefGoogle Scholar
Yaqubi, Mojde
2020 “Subtitling of Ostensible Speech Acts (OSAs): Towards Proposing a Guideline.” Spanish Journal of Applied Linguistics 33 (2): 640–665.Google Scholar
. Forthcoming 2021 “Revisited Interpretation of Ta’ārof: Towards a Model of Analysing Meta-Implicatures of Persian Offers in Iranian Films.” Spanish Journal of Applied Linguistics.Google Scholar

Filmography

Aqakarimi, Hassan
. Director 2010Dard-e Sar (Trouble). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Aqaxani, Saeed
. Director 2010Xosh Neshin hā (Lodgers). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Fazeli, Mohammad Reza
. Director 2010Axarin Mojarrad (Last Single). TDH Home Entertainment.Google Scholar
Hajibashi, Mohammad Reza
. Director 2007Deser-e Tut Farangi (Strawberry Desert). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Hassani, Seyyed Ahmad
. Director 2013Shoql-e Sharif (Decent job). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Khazai Fard, Ali
. Director 2011Kabutar bā Kabutar (Birds of a Feather). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Panahi, Jafar
. Director 2003Talā-ye Sorx (Crimson Gold). IMDb.Google Scholar
Rafiee, Ali
. Director 2004Māhihā Asheq mishavand (Fishes fall in Love). IMDb.Google Scholar
Samadi, Yadollah
. Director 2011Shoq-e Parvaz (Passion for Flight). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Zandi Haghighi, Mona
. Director 2004Asr-e Jome (Friday Afternoon). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Zijoudi, Hojjat
. Director 2011Tasādof mamnu (No accident). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar