Qābeli nadāre (It is not worthy of you)
Anything except offer of money is expected in English subtitles
This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of
this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific
contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when
relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate
our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude
that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and
following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with
other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Genuine versus ostensible speech acts in English
- 1.2
Ta’ārof: An umbrella term for the realization of Persian OSAs
- 1.3English subtitling of Persian OSAs
- 1.4Analysis of subtitling in previous studies
- 2.Method
- 3.Analysis
- 3.1Descriptive analysis
- 3.1.1Translation of POOM by omission
- 3.1.2Translation of POOM into a genuine speech act
- 3.1.3Translation of POOM into a non-speech act
- 3.1.4Translation of POOM into an ostensible offer
- 3.2Survey analysis
- 3.2.1Analysis of viewers’ comprehension
- 3.2.2Effective factors on viewers’ comprehension
- 4.Discussion
- 4.1Difficulties in subtitling POOMs based on descriptive analysis
- 4.2Problematic issues in understanding the meaning of subtitles based on survey analysis
- 4.3Factors helping to understand POOMs based on survey analysis
- 5.Conclusion
-
References
-
Filmography
References (69)
References
Afghari, Akbar, and Amin Karimnia. 2012. “A
Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and
Persian.” Intercultural Communication
Studies 11 (1): 243–250.
Allami, Hamid. 2012. “A
Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian.” Research in Applied Linguistics
(RALS) 3(1): 110–129.
Alston, William. 2000. Illocutionary
Acts and Sentence Meaning. Ithaca: Cornell University Press.
Antonini, Rachele. 2005. “The
Perception of Subtitled Homour in Italy.” Homour-International Journal of Homour
Research 18(2): 209–225.
Austin, John. 1962. How
to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
Austin, John. 1963. “Performative-Constative” (a
translation of Austin 1962c by G. J. Warnock) In Philosophy
and Ordinary Language, ed. by Charles E. Caton. 22–54. Champaign, IL: University of Illinois Press.
Babai Shishavan, Homa. 2016. “Refusals
of Invitations and Offers in Persian: Genuine or Ostensible?” Journal of Politeness Research
Language, Behaviour,
Culture 12 (1): 55–93.
Babai Shishavan, Homa, and Farzad Sharifian. 2013. “Refusal
Strategies in L1 and L2: A Study of Persian-speaking Learners of
English.” Multilingua 32(6): 801–836. 

Bach, Kent, and Robert M. Harnish. 1979. Linguistic
Communication and Speech Acts. Cambridge, MA: MIT Press.
Beeman, William. O. 1986. Language, Status, and Power in
Iran. Bloomington: Indiana University Press.
Beeman, William. O. 1988. “Affectivity in Persian language
use.” Culture, Medicine and
Psychiatry 12 (1): 9–30. 

Beeman, William. O. 2001. “Emotion and Sincerity in
Persian Discourse: Accomplishing the Representation of Inner States. “International Journal of
the Sociology of
Language 148 (1): 31–57. 

Behnam, Biook, and Niloufar Amizadeh. 2011. “A
Comparative Study of the Compliments and Compliment Responses between English and Persian TV
Interviews.” The Southeast Asian Journal of English Language
Studies 17(1): 65–78.
Bernardo, Anam. 2010. “Translation
as Text Transfer-Pragmatic Implication.” Estudos Linguísticos/Linguistic
Studies 51: 107–115.
Bogucki, Lukasz. 2004. “The
Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised
Translation 11. Accessed 15 February 2019. [URL]
Bruti, Silvia. 2006. “Cross-cultural
Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” The Journal of Specialised
Translation 61: 185–197.
Caffrey, Colm. 2008. “Viewer
Perception of Visual Nonverbal Cues in Subtitled TV Anime.” European Journal of English
Studies 12 (2): 163–178. 

Clark, Herbert H. 1996. Using
Language. Cambridge: Cambridge University Press. 

Diaz-Cintas, J. 2008. “Audiovisual
Translation Comes of Age.” In Between Text and Message: Updating
Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 1–9. Amsterdam: John Benjamins. 

Eslami, Zohreh. 2005. “Invitations
in Persian: Ostensible or Genuine?.” Intercultural Pragmatics
Journal 2 (4): 448–453.
Fuentes Luque, Adrian. 2003. “An
Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The
Translator 9 (2): 293–306. 

Ghaemi, Farid, and Janin Benyamin. 2010. “Strategies
used in Translation of Interlingual Subtitling (English to Persian).” Journal of English
Studies 1 (1): 39–49.
Grice, Herbert Paul. 1975. Logic and
Conversation. In Syntax and
Semantics (Vol. 31), ed. by Peter Cole, and Jerry L. Morgan. 41–58. New York: Academic Press.
Hosseinnia, Mansooreh. 2014. “Omission
as a Strategy in Subtitling.” International Journal of Language Learning and Applied
Linguistics World
(IJLLALW) 5 (1): 394–402.
Isaacs, Ellen. A., and Hebert H. Clark. 1990. “Ostensible
Invitations.” Language in
Society 19 (4): 493–509. 

Kissine, Mikhail. 2013. From
Utterances to Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. 

Koutelaki, Sofia. 2002. “Offer
and Expressions of Thanks as Face-enhancing Acts: Ta’arof in Persian.” Journal of
Pragmatics 341:1733–1756. 

Koutelaki, Sofia. 2010. Among
the Iranians: A Guide to Iran’s Culture and
Customs. Boston: Intercultural Press.
Leech, Geoffrey. 1983. Principles
of Pragmatics. London: Longman Group Limited.
Leone, Massimo. 2009. “Iranian
Ta’ārof and Italian Cerimonie: On the Semiotics of
Politeness.” In Communication:Understanding/Misunderstanding.
Proceedings of the 9th Congress of the International Association for Semiotic Studies (Vol 2), Helsinki-Imatra, 11–17
June, ed. by Eero Tarasti. 904–914. Imatra: International Semiotics Institute.
Link, Kristen E., and Roger L. Kreuz. 2005. “The
Comprehension of Ostensible Speech Acts.” Journal of Language and Social
Psychology 241: 227–251. 

Marashi, Hamid, and Khatereh Poursoltani. 2009. “An
Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature
Films.” Journal of Teaching English as a Foreign Language and
Literature 1 (1): 15–29.
Nemani, Faranak, and Abbas Eslami Rasekh. 2013. “An
Investigation of the Constraints in Subtitling the Conversations: On the Role of Cultural Effects on
Variation.” Journal of Educational and Social
Research 3 (2): 97–106. 

Ramiere, Nathalie. 2010. “Reaching
a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation.” The Journal of Specialised
Translation 61: 152–166.
Razmjoo, Seyyed Ayatolla, Elyas Barabadi, and Ali Arfa. 2013. “An
Investigation into the Speech Act of Compliment Response in Persian.” International Journal of
Applied Linguistics & English
Literature 21: 44–52. 

Saberi, Koroush. 2012. “Routine
Politeness Formulae in Persian: A Socio-Lexical Analysis Of Greetings, Leave-taking, Apologizing, Thanking and
Requesting.” PhD Diss., University of Canterbury, UK.
Sadock, Jerrold. 2007. “Speech
Acts.” In The Handbook of Pragmatics, ed.
by Laurence R. Horn, and Gregory Ward. 53–73. Oxford: Blackwell Publishing.
Salehi, Afsaneh. 2013. “Translation
of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative
Literature & Translation
Studies 1 (1): 18–31. 

Salmani Nodoushan, Mohammad Ali. 2005. “A
Comparative Sociopragmatic Study of Ostensible Invitations in English and Farsi.” Pazhuhesh-e
Zabanha-ye
Khareji 201: 119–144.
Salmani Nodoushan, Mohammad Ali. 2014. “Speech
Acts or Language Micro- and Macro- Games?.” International Journal of Language
Studies 8(4): 1–28.
Searle, John. R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy
of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 

Shakernia, Shabnam. 2011. “A
Comparative Study of the Persian Subtitles of American Historical Drama and Romantic Comedy Movies with the
Originals.” Theory and Practice in Language
Studies 1(6): 740–743. 

Silva, Isabel Fernandes, and Jane Rodrigues Duarte. 2011. “Compliments
in Audiovisual Translation – Issues in Character Identity.” Revista
E-scrita 2 (6): 236–248.
Sharifian, Farzad. 2010. “Semantic
and Pragmatic Conceptualisations in an Emerging Variety: Persian
English.” In The Routledge Handbook of World
Englishes, ed. by Andy Kirkpatrick. 442–58. London: Routledge.
Strawson, Peter Ferederick. 1964. “Intention and
Convention in Speech acts.” Philosophical
Review 731: 439–460. 

Verschueren, Jef. 1999. Understanding
Pragmatics. London: Arnold.
Yaqubi, Mojde. 2012. “A
Cross-cultural Study of Politeness Strategies Applied in Translations of English Requests as Face-threatening Acts into
Persian.” Modern Journal of language Teaching Methods
(MJLTM) 2 (2): 31–44.
Yaqubi, Mojde, Ebrahim Davoudi Sharifabad, and Wan Rose Eliza Abdul Rahman. 2013. “Gender-linked Choice of
Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into
English.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature (Special
Issue) 1 (7): 66–80. 

Yaqubi, Mojde, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Hasuria Che Omar. 2014. “A
Prospective Approach to English Subtitling of Persian Phatic Expressions.” Translation
Studies 12 (45): 83–95.
Yaqubi, Mojde, Karwan, Mostafa Saeed, and Mahtab Khaksari. 2016. “Conversational
Maxim View of Politeness: Focus on Politeness Implicatures raised in Performing Persian Offers and
Invitations.” Theory and Practice in Language
Studies 6 (1): 52–58. 

Yaqubi, Mojde. 2018. “On
Subtitling of Ta’ārof Apologies.” Journal of Language and
Translation 8 (1): 31–42.
Yaqubi, Mojde, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Asieh Hadavandkhani. 2019. “Context
in Distinguishing between Overt and Actual Functions of Polite Speech Acts.” Journal for the
Study of English
Linguistics 7 (1): 95–115. 

Yaqubi, Mojde. Forthcoming 2021. “Revisited
Interpretation of Ta’ārof: Towards a Model of Analysing Meta-Implicatures of Persian Offers in Iranian
Films.” Spanish Journal of Applied Linguistics.
Filmography
Aqakarimi, Hassan. Director. 2010. Dard-e
Sar (Trouble). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
Aqaxani, Saeed. Director. 2010. Xosh
Neshin hā (Lodgers). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
Fazeli, Mohammad Reza. Director. 2010. Axarin
Mojarrad (Last Single). TDH Home Entertainment.
Hajibashi, Mohammad Reza. Director. 2007. Deser-e
Tut Farangi (Strawberry Desert). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
Hassani, Seyyed Ahmad. Director. 2013. Shoql-e
Sharif (Decent job). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
Khazai Fard, Ali. Director. 2011. Kabutar
bā Kabutar (Birds of a Feather). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
Panahi, Jafar. Director. 2003. Talā-ye
Sorx (Crimson Gold). IMDb.
Rafiee, Ali. Director. 2004. Māhihā
Asheq mishavand (Fishes fall in Love). IMDb.
Samadi, Yadollah. Director. 2011. Shoq-e
Parvaz (Passion for Flight). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
Zandi Haghighi, Mona. Director. 2004. Asr-e
Jome (Friday Afternoon). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
Zijoudi, Hojjat. Director. 2011. Tasādof
mamnu (No accident). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
Cited by (1)
Cited by one other publication
Shahi, Mohammad, Ahmad Moinzadeh & Mahmoud Afrouz
2024.
Translation of Cultural Conceptualizations in War Literature: A Study of Cultural Schemas and Categories in Translation of Iran–Iraq War Literature.
Journal of War & Culture Studies 17:4
► pp. 466 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.