Article published in:
Translation and Translanguaging in Multilingual ContextsVol. 8:1 (2022) ► pp. 1–29
Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing
Media accessibility in foreign language learning
Noa Talaván | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED
Jennifer Lertola | University of Eastern Piedmont
Ana Ibáñez Moreno | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED
This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and a half, in groups of five, so as to provide accessibility to complete short films. To that end, they were provided with a number of ad hoc tutorials and guidelines on technical issues related to AD and SDH, the two media accessibility modes used for this proposal. A pre-experiment was designed for data collection: pre- and post- writing and oral production tests, as well as general translation pre- and post- tests, were administered, and quantitative data were exploited using SPSS; pre-and post- questionnaires and observation were also used to triangulate and complement the analysis. The results show evidence of improvement both in written production and in general translation skills thanks to the pedagogical application of media accessibility and point towards a more systematic exploitation of didactic SDH and AD in the foreign language learning context.
Keywords: audiovisual translation, audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, media accessibility, foreign language learning
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methods and materials
- 4.Research methodology
- 5.Sample description
- 6.Data analysis and results
- 7.Discussion
- 8.Conclusions
- Acknowledgements
-
References
Published online: 31 January 2022
https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
References
Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison
Calduch, Carmen, and Noa Talaván
Council of Europe
Curry, Philip, and Rhona Sherry
Dudeney, Gavin, Hockly, Nicky, and Mark Pegrum
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez Requena, and Manuela Escobar
2017 “Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras”. inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2245
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván
Ibáñez Moreno, Ana
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2015b “Profiling a MALL App for English Oral Practice – A Case Study”. in Mobile Technology for Foreign Language Teaching: Building Bridges between Non-Formal and Formal Scenarios, Special Issue of the Journal of Universal Computer Science, ed. by Jesús Garcia-Laborda, Elena Barcena, and John Traxler: 1339–1361. http://www.jucs.org/jucs_21_10/profiling_a_mall_app
2017 “The ARDELE Project: Controlled Empirical Research on Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning”. In Fast-Forwardig with Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolic, 195–211. Bristol: Multilingual Matters. 

Ibáñez Moreno, Ana, Anna Vermeulen, and María Jordano
Lertola, Jennifer
Navarrete, Marga
Schaeffer-Lacroix, Eva
Tafazoli, Dara, Elena Gómez Parra, and Cristina Huertas Abril
Talaván, Noa
Talaván, Noa
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola