References
Angelelli, Claudia
2006 “Designing Curriculum for Healthcare Interpreter Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, ed. by Cynthia Roy, 23–46. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja
2017 “Lexical Bundles in EU Law. The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, ed. by Stanislaw Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños Medina, Alicia
2012 “Las pruebas psicométricas en la investigación empírica sobre los procesos cognitivos del traductor.” In Traducir en la frontera, ed. by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Alvarez Lugrís, 469–482. Granada: Atrio.Google Scholar
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. DOI logoGoogle Scholar
Buendía Castro, Miriam, and Clara Inés López Rodríguez
2013 “The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training.” New Voices in Translation 101: 54–71.Google Scholar
Canale, Michael
1983 “From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy.” In Language and Communication, ed. by Jack C. Richards, and Richard W. Schmidt, 2–27. London: Longman.Google Scholar
Canale, Michael, and Merrill Swain
1980 “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1 (1): 1–47. DOI logoGoogle Scholar
Cappelli, Gloria
2007 “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 39 (1–2): 97–115.Google Scholar
Cid-Leal, Pilar, and Remei Perpinyá-Morera
2015 “Competencia informacional en Traducción: análisis de los hábitos de los estudiantes.” BID, Textos universitarios de biblioteconomía y documentación 341. [URL]
Costa, Hernani, Isabel Durán Múñoz, and Gloria Corpas Pastor
2016 “Compiling Specialised Comparable Corpora: Should we Always Trust (Semi-)Automatic Compilation Tools?Linguamática 8 (1): 3–19.Google Scholar
Durán Muñoz, Isabel
2010 “Specialized Lexicographical Resources: A Survey of Translators’ Needs.” In eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications: Proceedings of ELEX2009, ed. by Sylviane Granger, and Magali Paquot, 55–66. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar
Edley, Nigel, and Lia Litosseliti
2018 “Critical Perspectives on Using Interviews and Focus Groups.” In Research Methods in Linguistics, ed. by Lia Litosseliti, 195–225. London: Bloomsbury.Google Scholar
Eser, Oktay
2015 “A Model of Translator’s Competence from an Educational Perspective.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (1): 4–15. DOI logoGoogle Scholar
European Master’s in Translation
2017Competence Framework 2017. Accessed May 28, 2021. [URL]
Faber, Pamela, and Catalina Jiménez Hurtado
eds. 2002Investigar en terminología. Granada: Comares.Google Scholar
Faya Ornia, Goretti
2016Medical Brochure as a Textual Genre. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Ana
2015 “Dictionaries and Encoding Examples to Support Language Production.” International Journal of Lexicography 28 (4): 490–512. DOI logoGoogle Scholar
Gaballo, Viviana
2009English in Translation Studies: Methodological Perspectives. Macerata: Eum edizioni Università di Macerata.Google Scholar
Giampieri, Patrizia
2021 “Volcanic Experiences: Comparing Non-Corpus-Based Translations with Corpus-Based Translation in Translation Training.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (1): 46–63. DOI logoGoogle Scholar
Gyllstad, Henrik
2007Testing English Collocations: Developing Receptive Tests for Use with Advanced Swedish Learners. PhD diss. Lund University. [URL]
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2015 “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60 (2): 256–280. DOI logoGoogle Scholar
Hymes, Dell
1972 “On Communicative Competence.” In Sociolinguistics: Selected Readings, ed. by John B. Pride, and Janet Holmes, 142–162. Harmondsworth, UK: Penguin.Google Scholar
Jiménez Catalán, Rosa
2002 “El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas.” Atlantis 24 (1): 149–162.Google Scholar
Krosnick, John A., and Presser Staley
2010 “Question and Questionnaire Design.” In Handbook of Survey Research, ed. by James D. Wright, and Peter V. Mardsden, 263–313. Bingley, UK: Emerald.Google Scholar
Kübler, Sandra, and Heike Zinsmesiter
2015Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora. London: Bloomsbury.Google Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi/Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Michael
1993The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove, England: Language Teaching Publications.Google Scholar
Lorente Casafont, Mercè
2016 “Corpus Linguistics for the Study of the Specialized Discourse of the Legal and the Administrative Domains.” In El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales, ed. by María Mercedes Eurrutia Cavero, 165–193. Bern: Peter Lang.Google Scholar
López Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett-Wilkinson
1997Manual de traducción: inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson
2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nation, Paul
2001Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Teaching Vocabulary.” Asian EFL Journal 7 (3): 47–54.Google Scholar
Pinto Molina, María, and Dora Sales Salvador
2008 “INFOLITRANS: A Model for the Development of Information Competence for Translators.” Journal of Documentation 64 (3): 413–437. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, and Purificación Fernández Nistal
2002La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León, Spain: Servicio de publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar
Read, John
2000Assessing Vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Richards, Jack C.
1976 “The Role of Vocabulary Teaching.” TESOL Quarterly 10 (1): 77–89. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez-Inés, Patricia
2008Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
Rodríguez Martínez, Manuel, and Emilio Ortega Arjonilla
2018 “El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español.” MonTi, Monografía de Traducción e Interpretación 101: 117–140. DOI logoGoogle Scholar
Sales Salvador, Dora
2006Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Ediciones Trea.Google Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar
2013 “El léxico en el aula de traducción: diseno de un modelo de adquisición de la competencia traductora (inglés-espanol).” TONOS DIGITAL 241. [URL]
2017 “Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recursos de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.” Onomázein 381: 169–187. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Teaching English for Medical Translation: A Corpus-Based Approach.” Iranian Journal of Language Teaching Research 8 (2): 25–40. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar, and Raquel Lázaro Gutiérrez
2019 “Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos.” In La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, ed. by Miriam Seghiri, 49–67. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John
1987Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London: Collins.Google Scholar
Soriano Barbino, Guadalupe
2018 “La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo.” Quaderns 251: 217–229.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2013 “Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá.” Cuadernos de ALDEEU 251: 215–238.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco J.
2016 “Teaching the Use of ad hoc Corpora”. Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 100–119.Google Scholar
Wilkinson, Michael
2006 “Compiling Corpora for Use as Translation Resources.” Translation Journal 10 (1). [URL]
Willis, Dave
1999The Lexical Syllabus. London: Collins COBUILD.Google Scholar
Zanettin, Federico
2002 “DIY Corpora: The WWW and the Translator.” In Training the Language Services Provider for the New Millennium, ed. by Belinda Maia, Jonathan Haller, and Margherita Ulrych, 239–248. Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar