References
Androutsopoulos, Jannis
2014 “Computer-Mediated-Communication and Linguistic Landscapes.” In Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, ed. by Janet Holmes, and Kirk Hazen, 74–90. Hoboken: Wiley-Blackwell.Google Scholar
2015 “Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and their Implications.” International Journal of Bilingualism 19 (2): 185–205. CrossrefGoogle Scholar
Antonini, Rachele, Letitzia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
eds. 2017Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Blommaert, Jan
2013Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Blommaert, Jan, and Ico Maly
2014 “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study (Tilburg Papers in Culture Studies 100).” Accessed May 29, 2022. https://​www​.academia​.edu​/7560835​/WP133​_Blommaert​_and​_Maly​_2014​._Ethnographic​_linguistic​_landscape​_analysis​_and​_social​_change​_A​_case​_study
Baynham, Mike, and Tong King Lee
2019Translation and Translanguaging. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bilá, Magdalena, and Ingrida Vaňkovaá
2019 “Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies.” Russian Journal of Linguistics 23 (3): 681–697. CrossrefGoogle Scholar
Bucholtz, Μary, and Kira Hall
2005 “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies 7 (4–5): 585–614. CrossrefGoogle Scholar
Canakis, Costas
2017 “The Linguistic Landscape of Stadiou Street in Athens: An Ethnographic Approach to the Linguistic Appropriation of Contested Space.” Μελέτες για την ελληνική γλώσσα 371: 165–180.Google Scholar
Coulmas, Florian
2013Sociolinguistics: The Study of Speakers‘ Choices. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Cozma, Mihaela
2019 “Translation Errors Across Genres: A Research Perspective.” Romanian Journal of English Studies 16 (1): 84–96. CrossrefGoogle Scholar
de Beaugrande, Robert-Alain, and Wolfgang Dressler
1981Introduction to Textlinguistics. London: Longman. CrossrefGoogle Scholar
De Fina, Anna
2019 “The Ethnographic Interview.” In The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, ed. by Karin Tusting, 154–167. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique Cormier
eds. 1999Terminologie de la Traduction. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dictionary of Standard Modern Greek
1998Institute for Modern Greek Studies: Aristotle University of Thessaloniki. Accessed May 29, 2022. https://​www​.greek​-language​.gr​/greekLang​/modern​_greek​/tools​/lexica​/triantafyllides/
Ferenčík, Milan
2018 “Im/politeness on the Move: A Study of Regulatory Discourse Practices in Slovakia’s Centre of Tourism.” Journal of Pragmatics 1341: 183–198. CrossrefGoogle Scholar
Fillmore, Charles J.
1975 “An Alternative to Checklist Theories of Meaning.” In Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, ed. by Cathy Cogen, Henry Thompson, Graham Thurgood, Kenneth Whistler, and James Wright, 123–131. Berkeley: Berkeley Linguistic Society.Google Scholar
1982 “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by The Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Company.Google Scholar
1985 “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–254.Google Scholar
García, Ofelia
2009Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Giousoupova, Kamilla
2020 “ Ανάλυση μεταφραστικών λαθών ελληνόφωνων που σπουδάζουν τη ρωσική γλώσσα ως ξένη: Πρόταση διδακτικής παρέμβασης [Analysis of translation errors made by Greek speakers learning Russian as a foreign language: A didactic intervention proposal].” PhD diss. Aristotle University of Thessaloniki.
Grammenidis, Simos, Xanthippi Dimitroulia, Evaggelos Kourdis, Elpida Loupaki, and Georgios Floros
2015Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης [Inter-disciplinary approaches to translation]. Athens: Kallipos.Google Scholar
Gumperz, John J.
1982Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Guo, Minghe
2012 “Analysis on the English-translation Errors of Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies 2 (6): 1214–1219. CrossrefGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2010 “Translation “Errors.”” In Handbook of Translation Studies. Vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
Hudson, Richard A.
1996Sociolinguistics. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Jørgensen, Jens. N.
2008 “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism 5 (3): 161–176. CrossrefGoogle Scholar
Kakridi-Ferrari, Maria
2000 “Νόρμα, γλωσσική ποικιλία και εκπαίδευση [Norm, language variation and education].” Γλωσσικός Υπολογιστής 2 (1–2): 161–167.Google Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid
1985 “The Problem of Translation Error Evaluation.” In Translation in Foreign LanguageTeaching and Testing, ed. by Christopher Tietford, and Adolf E. Hieke, 169–179. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lees, Christopher
2019 “ ‘Do You Speak English?’ ‘Are You Working Me?!’ Translanguaging practices online and their place in the EFL classroom: The case of Facebook.” Revue internationale Méthodal. Méthodologie de l’enseignement et de l’apprentissage des langues, 31. Accessed May 29, 2022: https://​methodal​.net​/?article236
2021a ““Please Wear Mask!” Covid-19 in the Translation Landscape of Thessaloniki: A Cross-disciplinary Approach to the English Translations of Greek Public Notices.” The Translator. CrossrefGoogle Scholar
2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s “Kastra” Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target. CrossrefGoogle Scholar
Lyons, John
1981Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Malinowski, David
2019 “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” In Expanding the Linguistic Landcape: Language Policy and the Use of Space as a Semiotic Resource, ed. by Martin Pütz, and Neele Mundt, 58–74. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Mesthrie, Rajend, Joan Swann, Ana Deumert, and William Leap
2009Introducing Sociolinguistics. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Pérez-González, Luis, and Sebnem Susam-Saraeva
2012 “Nonprofessionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165. CrossrefGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David
2019 “A Holistic Approach to Non-professional Subtitling from a Functional Quality Perspective.” Translation Studies 12 (2): 196–212. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In The Teaching of Translation, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ramos-Pinto, Sara
2012 “Sociolinguistics and Translation.” In Handbook of Translation Studies. Issue 3, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 156–162. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sifianou, Maria, and Angeliki Tzanne
2018 “The Impact of Globalisation on Brief Service Encounters.” Journal of Pragmatics 1341: 163–172. CrossrefGoogle Scholar
TA NEA
2020 “ Κοροναϊός: Απλήρωτες εφημερίες και υπερωρίες για τους γιατρούς του ΕΣΥ [Unpaid shifts and overtime for NHS doctors]” 3rd November 2020 Accessed May 29, 2022: https://​www​.tanea​.gr​/2020​/11​/03​/greece​/koronaios​-aplirotes​-efimeries​-kai​-yperories​-gia​-tous​-giatrous​-tou​-esy/
Theodoropoulou, Maria, and Giorgos Papanastasiou
2001 “Το γλωσσικό λάθος [The linguistic error].” Εγκυκλοπαιδικός οδηγός για τη γλώσσα. Accessed May 29, 2022: https://​www​.greek​-language​.gr​/greekLang​/studies​/guide​/thema​_d11​/index​.html
Trudgill, Peter
1983On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Tsaknaki, Olympia
2019 “Κατηγοριοποίηση λαθών βασιζόμενη σε σώμα κειμένων από γραπτά ελληνόφωνων φοιτητών που ασκούνται στη μεταφραστική πράξη [Error categorisation based on a corpus of tests taken by Greek-speaking students learning translation].” In Proceedings of the 6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars, ed. by Elpida Loupaki, and Parthena Charalampidou, 1–11. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.Google Scholar
Tsokalidou, Roula
2015 “Διγλωσσία και εκπαίδευση: Από τη θεωρία στην πράξη και στην κοινωνική δράση [Bilingualism and education: From theory to practice and social action].” In Γλωσσική παιδεία 35. Μελέτες αφιερωμένες στον καθηγητή Ναπολένοντα Μήτση, ed. by Giorgos Androulakis, 387–398. Athens: Gutenberg.Google Scholar
2017Sidayes – Beyond Bilingualism to Translanguaging. Athens: Gutenberg.Google Scholar
Tsokalidou, Roula, and Koutoulis, Konstantinos
2015 “Η διαγλωσσικότητα στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα: Μια πρώτη διερεύνηση [Translanguaging in the Greek education system: An initial investigation].” In Κοινωνιογλωσσολογικές και διαπολιτισμικές προσεγγίσεις στην πολιτισμική ετερότητα στο σχολείο. Επιστήμες αγωγής. Issue 2015, ed. by Aspasia Chatzidaki, 161–181. Rethimno: University of Crete.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1987 “What Does it Mean to Translate?Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25–33.Google Scholar
1989Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar