Abdallah, Kristiina
2011 “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-network in the Subtitling Industry.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2012Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD diss. University of Eastern Finland.
Bogic, Anna
2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2 (1): 173–192. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
1986 “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John Richardson, 81–93. New York: Greenwood.Google Scholar
1991Language and Symbolic Power [orig. Ce que parler veut dire]. Translated by Gino Raymond, and Matthew Adamson. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc Wacquant
1992An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1997Wenhua Ziben Yu Shehui Lianjinshu: Buerdie Fangtanlu [orig. Cultural Capital and Social Alchemy: An Interview with Bourdieu]. Translated by Yaming Bao. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc Wacquant
2004Shijian Yu Fansi: Fansi Shehuixue Daolun [orig. Practice and Reflection: An Invitation to Reflexive Sociology]. Translated by Meng Li, and Kang Li. Beijing: Central Compilation and Translation Press.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2013 “Sociology and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan-Varela, and Francesca Bartrina, 186–200. London: Routledge.Google Scholar
Chen, Shuisheng, and Guangming Chen
2012 “Luman Shehuixitong Lilun Shiyuxia de Fanyi Yu Fanyiyanjiu [The Observation of Translation and Translation Studies From the Perspective of Luhmann’s Social Systems Theory].” Journal of Yan’an University (Social Science) 34 (6): 97–101.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2006 “Question in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Discipline, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2002 “The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context.” In Translations: (Re) shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker, 175–194. Istanbul: Istanbul Boğaziçi University Press.Google Scholar
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1998 “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 41–56. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Li, Hongman
2007 “Budie Yu Fanyishehuixue de Lilunjiangou [Bourdieu and the Theoretical Construction of Sociology of Translation].” Chinese Translators Journal 22 (5): 6–9.Google Scholar
Li, Hui
2017 A Study of the Influence of Field and Capital on the Translation Choices by the Translator: A Case Study of Ken Liu, the Translator of The Three-Body Problem (1). MA diss. Sichuan International Studies University.
Liu, Cixin
2013 Translated by Holger Nahm, and Gabriel Ascher. “Beyond Narcissism: What Science Fiction Can Offer Literature.” Science Fiction Studies 40 (1): 22–32. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Jingying
2019 Ken Liu’s Translator Habitus Based on The Three-Body Problem: A Bourdieu’s Reflexive Sociology Perspective . MA diss. Xi’an International Studies University.
Michiko, Kakutani
2017 “Transcript: President Obama on What Books Mean to Him.” The New York Times (16). Accessed May 20, 2022. [URL]
Nayar, Pramod K.
2009Seeing Stars: Spectacle, Society and Celebrity Culture. New Delhi: SAGE Publications. DOI logoGoogle Scholar
Ren, Jinglei
2020 “Liu Yunkun de Yizhe Guanxiyanjiu: Yi Santi I Yingyi Weili [A Study of Ken Liu’s Translator Habitus: Taking the English Translation of Santi as An Example].” Modern English 20 (20): 82–84.Google Scholar
Rothman, Joshua
2016 “China’s Arthur C. Clarke.” The New Yorker (2). Accessed May 20, 2022. [URL]
Sapiro, Gisèle
2008 “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1 (2): 154–166. DOI logoGoogle Scholar
Shan, Chunyan
2019 “Budie Guanxililun Shijiaoxia de Santi Yingyi Qianxi [An Analysis of the English Translation of Santi from the Perspective of Bourdieu’s Habitus Theory].” Yangtze River Series 205 (25): 93–94.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Song, Shenghua
2017 Study on the English Translation of Santi from Bourdieu’s Sociological Perspective . MA diss. Hunan University.
Tyulenev, Sergey
2009 “Why (not) Lumann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162. DOI logoGoogle Scholar
2011Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Baorong
2019 “Guonei Shehuifanyixue Yanjiu Xianzhuang Shuping [Critical Review of Socio-Translation Studies in China].” Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 8 (1): 68–78.Google Scholar
Wang, Hongtao
2011 “Jiangou Shehuifanyixue: Mingyushi de Bianxi [Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction].” Chinese Translators Journal 32 (1): 14–18.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 109–122. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wu, You
2020 “Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works across the Globe.” Critical Arts 34 (6): 56–70. DOI logoGoogle Scholar
Xing, Jie
2007 “Yizhe ‘Siweixiguan’: Miaoshufanyixue Yanjiu Xinshijiao [Translator’s ‘Habitus’: A New Perspective on Descriptive Translation Studies].” Chinese Translators Journal 22 (5): 10–15.Google Scholar
Xing, Jie, and Kay-fan Andrew Cheung
2015 “Fanyishehuixue Hexingainian: ‘Ziben’ de Tichu Jiqi Xiaoyong [The Core Concept of Translation Sociology: the Proposal of ‘Capital’ and its Utility].” East Journal of Translation 35 (3): 27–31.Google Scholar
Xing, Jie, Haochen Chen, and Xi Cheng
2016 “Fanyishehuixue Yanjiu Ershinian: Suyuan Yu Zhanwang [The Sociology of Translation Studies Turns Twenty: Past, Present and Future].” Chinese Translators Journal 37 (4): 14–20.Google Scholar
Xing, Jie, Yiping Li, and Kay-fan Andrew Cheung
2019 “Latuer Xingdongzhewangluo Lilun Dui Fanyiyanjiu de Xiaoyong [Latour’s Actor-Network Theory and Its Conceptual Potentials for Translation Studies].” Chinese Translators Journal 40 (5): 28–36.Google Scholar
Yang, Jingyan
2017 Hugo Awards and Sci-fi Fiction Translation: A Study on the Translation of The Three-Body Problem and Folding Beijing from the Perspective of Bourdieu’s Cultural Sociology . MA diss. Shanghai International Studies University.
Zhang, Hongri
2017 “Aobama Gaoji Jingjiguwen Tan Zuihuainian de Shiguang: Gen Aobama Taolun Zhongguo de Santi [President Obama’s Senior Economic Advisor Talks about the Most Missed Time: Discussing China’s The Three-Body Problem with Obama].” Observer News (3). Accessed May 20, 2022. [URL]
Zhang, Linxi
2019 “Budie Shehuixue Lilun Shijiaoxia Liu Yukun de Yizhe Xingweifenxi [An Analysis on Translator’s Behaviour of Ken Liu from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Practice].” Journal of Shenyang University (Social Science) 21 (5): 616–620.Google Scholar