Article published In:
Challenges and solutions in translation: Insights into training, ELF, and accessibility
Guest-edited by Rossella Latorraca and Jacqueline Aiello
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1] 2023
► pp. 111134
References (63)
References
Bistué, Belen. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. London: Routledge.Google Scholar
Bramley, Peter. 1996. Evaluation of Training Effectiveness: Benchmarking your Training Activity against Best Practice. 2nd ed. London: McGraw-Hill.Google Scholar
Budwig, Nancy. 2000. “Voice and Perspective: An Indexical Approach.” In The Proceedings of the Thirtieth Child Language Research Forum, ed. by Eve V. Clark, 23–31. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.Google Scholar
Bushnell, David S. 1990. “Input, Process, Output: A Model for Evaluating Training.” Training and Development Journal 44 (3): 41–43.Google Scholar
Chaves, Eneida Maria. 2001. “Didactic Knowledge in Construction: An Analysis of the Practices of an Accomplished Teacher.” Letras de Hoje 36 (1): 227–249.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley, and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
De Palma, Donald, and Kelly Nataly. 2011. “Project Management for Crowdsourced Translation. How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 379–408. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Palma, Donald A., Hélène Pielmeier, and Robert G. Stewart. 2018. The Language Services Market: 2018. Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, and Interpreting. Report produced by CSA Research. June 14, 2018.
Delisle, Jean. 1980. L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction : Initiation à la Traduction Française des Textes Pragmatiques Anglais, Théorie et Pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Du Bois, John W. 2007. “The Stance Triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by Robert Engelbretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Richard, and Robin Usher. 2007. Globalisation and Pedagogy: Space, Place, and Identity. 2nd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
EUATC. 2021. ELIS 2021. European Language Industry Survey 2021. Presentation at the T-UPDATE 21 Virtual Conference . April 15–16, 2021.
Fitz-Enz, Jac. 1994. “Yes… You Can Weigh Training’s Value.” Training 31 (7): 54–58.Google Scholar
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins (revised edition; original edition published 1995). DOI logoGoogle Scholar
Gillen, Andrew, Cheryl Carrico, Jake Grohs, and Holly Matusovich. 2018. “Using an Applied Research-Practice Cycle: Iterative Improvement of Culturally Relevant Engineering Outreach.” Journal of Formative Design in Learning 21: 121–128. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hamblin, Anthony C. 1974. Evaluation and Control of Training. London: McGraw Hill.Google Scholar
Hardeman, Rachel R., Diana Burgess, Katy Murphy, David J. Satin, Julie Nielsen, Teddie M. Potter, J’Mag Karbeah, Makeda Zulu-Gillespie, Antonia Apolinario-Wilcoxon, Christopher Reif, and Brooke A. Cunningham. 2018. “Developing a Medical School Curriculum on Racism: Multidisciplinary, Multiracial Conversations Informed by Public Health Critical Race Praxis (PHCRP).” Ethnicity & Disease 28 (1): 271–278. DOI logoGoogle Scholar
INSTB (Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, and Gys-Walt van Egdom) 2017. “Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Authentic Experiential Learning: The Cases of INSTB.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 41: 78–111.Google Scholar
Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison. 2006. “Confronting the Challenges of Participatory Cultures.” Digital Kompetanse 2 (2): 97–113.Google Scholar
Kärkkäinen, Elise. 2006. “Stance Taking in Conversation: From Subjectivity to Intersubjectivity.” Text & Talk 26 (6): 699–731. DOI logoGoogle Scholar
Kerremans, Koen, and Gys-Walt van Egdom. 2018. “Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork.” In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments, ed. by Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath, 291–316. Hershey: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
Kiesling, Scott F., Umashanthi Pavalanathan, Jim Fitzpatrick, Xiaochuang Han, and Jacob Eisenstein. 2018. “Interactional Stancetaking in Online Forums.” Computational Linguistics 44 (4): 683–718. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 11: 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kirkpatrick, Donald L. 1996. “Evaluation.” In Training & Development Handbook. American Society for Training and Development, ed. by Robert L. Craig, and Lester R. Bittel, 294–312. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Kockelman, Paul. 2004. “Stance and Subjectivity.” Journal of Linguistic Anthropology 14 (2): 127–150. DOI logoGoogle Scholar
Krüger, Ralph, and Jesús Serrano Piqueras. 2015. “Situated Translation in the Translation Classroom.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 21: 5–30.Google Scholar
Labov, William, and Joshua Waletzki. 1997. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience.” Journal of Narrative and Life History 7 (1–4): 3–38. DOI logoGoogle Scholar
Lafford, Barbara A. 2001. “Review of Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse.” Modern Language Journal 85 (2): 313–314.Google Scholar
Liu, Chunhong, and Chengyuan Yu. 2019. “Understanding Students’ Motivation in Translation Learning: A Case Study from the Self-Concept Perspective.” Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 4 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Long, Lori K., Cathy Z. Du Bois, and Robert H. Faley. 2008. “Online Training: The Value of Capturing Trainee Reactions.” Journal of Workplace Learning 20 (1): 21–37. DOI logoGoogle Scholar
Mahmud, Erina. 2020. “Community Engagement to Counter Misinformation in Rohingya Refugee Camps.” In Development Co-operation Report 2020: Learning from Crises, Building Resilience, 87–90. Report. Paris: OECD Publishing.Google Scholar
Massardo, Isabella, and Jaap Van der Meer. 2017. The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit. Amsterdam: TAUS.Google Scholar
Mohanty, Paresh C., Madhusmita Dash, Manoranjan Dash, and Subhankar Das. 2019. “A Study on Factors Influencing Training Effectiveness.” Revista Espacios 401: 7–15.Google Scholar
Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2, ed. by Carmen Millán Verela, and Francesca Bartrina, 17–20. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.” Translating and the Computer 321: 1–10.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking, and Crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 11: 94–121.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Videogame Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Olvera Lobo, María D., Bryan Robinson, Rosa M. Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José A. Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José L. Díez Lerma. 2007. “A Professional Approach to Translator Training (PATT).” Meta 52 (3): 517–528. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Piróth, Attila, and Mona Baker. 2020. “The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 5 (3): 1–30.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. DOI logoGoogle Scholar
Rampton, Ben. 1990. “Displacing the Native speaker: Expertise, Mediation and Inheritance.” ELT Journal 44 (2): 97–101. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research.” Minding Translation – MonTI Special Issue 11: 331–353.Google Scholar
. 2016. “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 12–28. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 131: 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Russell, James A. 2003. “Core Affect and the Psychological Construction of Emotion.” Psychological Review 110 (1): 145–172. DOI logoGoogle Scholar
Scholz, Trebor. 2013. Digital Labour: The Internet as Playground and Factory. New York: Routledge.Google Scholar
Strauss, Susan. 2002. “ This, That, and It in Spoken American English: A Demonstrative System of Gradient Focus.” Language Sciences 24 (2): 131–152. DOI logoGoogle Scholar
Thelen, Marcel. 2016a. “The Practice-oriented Translator Training Curriculum: An Example.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 31: 163–200.Google Scholar
. 2016b. “Professionalisation in the Translator Training Curriculum.” In Translation and Meaning, ed. by Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 117–141. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2021. “Interview with Aimee, Chief Director of Translators Without Borders (TWB).” FITISPos International Journal 8 (1): 155–159. DOI logoGoogle Scholar
Warr, Peter. 1978. “A Study of Psychological Well-Being.” British Journal of Psychology 691: 111–121. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, Kelly. 2013. “The Self-Directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education.” Perspectives 22 (3): 373–387. DOI logoGoogle Scholar
Wills, Wolfram. 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” In Translation Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 117–137. New York: Gardner.Google Scholar
Worthen, Blaine R., and James R. Sanders. 1987. Educational Evaluation. New York: Longman.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Barbara, Siu Wing Yee, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2024. A corpus-based comparison of linguistic markers of stance and genre in the academic writing of novice and advanced engineering learners. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Hazaea, Abduljalil Nasr & Mutahar Qassem
2024. Translation Competence in Translator Training Programs at Saudi Universities: Empirical Study. Open Education Studies 6:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.