Article published In:
Challenges and solutions in translation: Insights into training, ELF, and accessibility
Guest-edited by Rossella Latorraca and Jacqueline Aiello
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1] 2023
► pp. 111134
References
Bistué, Belen
2013Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. London: Routledge.Google Scholar
Bramley, Peter
1996Evaluation of Training Effectiveness: Benchmarking your Training Activity against Best Practice. 2nd ed. London: McGraw-Hill.Google Scholar
Budwig, Nancy
2000 “Voice and Perspective: An Indexical Approach.” In The Proceedings of the Thirtieth Child Language Research Forum, ed. by Eve V. Clark, 23–31. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.Google Scholar
Bushnell, David S.
1990 “Input, Process, Output: A Model for Evaluating Training.” Training and Development Journal 44 (3): 41–43.Google Scholar
Chaves, Eneida Maria
2001 “Didactic Knowledge in Construction: An Analysis of the Practices of an Accomplished Teacher.” Letras de Hoje 36 (1): 227–249.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
2017 “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley, and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
De Palma, Donald, and Kelly Nataly
2011 “Project Management for Crowdsourced Translation. How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 379–408. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Palma, Donald A., Hélène Pielmeier, and Robert G. Stewart
2018The Language Services Market: 2018. Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, and Interpreting. Report produced by CSA Research. June 14, 2018.
Delisle, Jean
1980L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction : Initiation à la Traduction Française des Textes Pragmatiques Anglais, Théorie et Pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Du Bois, John W.
2007 “The Stance Triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by Robert Engelbretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Richard, and Robin Usher
2007Globalisation and Pedagogy: Space, Place, and Identity. 2nd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
EUATC
2021ELIS 2021. European Language Industry Survey 2021. Presentation at the T-UPDATE 21 Virtual Conference . April 15–16, 2021.
Fitz-Enz, Jac
1994 “Yes… You Can Weigh Training’s Value.” Training 31 (7): 54–58.Google Scholar
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins (revised edition; original edition published 1995). DOI logoGoogle Scholar
Gillen, Andrew, Cheryl Carrico, Jake Grohs, and Holly Matusovich
2018 “Using an Applied Research-Practice Cycle: Iterative Improvement of Culturally Relevant Engineering Outreach.” Journal of Formative Design in Learning 21: 121–128. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hamblin, Anthony C.
1974Evaluation and Control of Training. London: McGraw Hill.Google Scholar
Hardeman, Rachel R., Diana Burgess, Katy Murphy, David J. Satin, Julie Nielsen, Teddie M. Potter, J’Mag Karbeah, Makeda Zulu-Gillespie, Antonia Apolinario-Wilcoxon, Christopher Reif, and Brooke A. Cunningham
2018 “Developing a Medical School Curriculum on Racism: Multidisciplinary, Multiracial Conversations Informed by Public Health Critical Race Praxis (PHCRP).” Ethnicity & Disease 28 (1): 271–278. DOI logoGoogle Scholar
INSTB (Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, and Gys-Walt van Egdom
) 2017 “Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Authentic Experiential Learning: The Cases of INSTB.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 41: 78–111.Google Scholar
Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison
2006 “Confronting the Challenges of Participatory Cultures.” Digital Kompetanse 2 (2): 97–113.Google Scholar
Kärkkäinen, Elise
2006 “Stance Taking in Conversation: From Subjectivity to Intersubjectivity.” Text & Talk 26 (6): 699–731. DOI logoGoogle Scholar
Kerremans, Koen, and Gys-Walt van Egdom
2018 “Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork.” In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments, ed. by Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath, 291–316. Hershey: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
Kiesling, Scott F., Umashanthi Pavalanathan, Jim Fitzpatrick, Xiaochuang Han, and Jacob Eisenstein
2018 “Interactional Stancetaking in Online Forums.” Computational Linguistics 44 (4): 683–718. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 11: 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kirkpatrick, Donald L.
1996 “Evaluation.” In Training & Development Handbook. American Society for Training and Development, ed. by Robert L. Craig, and Lester R. Bittel, 294–312. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Kockelman, Paul
2004 “Stance and Subjectivity.” Journal of Linguistic Anthropology 14 (2): 127–150. DOI logoGoogle Scholar
Krüger, Ralph, and Jesús Serrano Piqueras
2015 “Situated Translation in the Translation Classroom.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 21: 5–30.Google Scholar
Labov, William, and Joshua Waletzki
1997 “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience.” Journal of Narrative and Life History 7 (1–4): 3–38. DOI logoGoogle Scholar
Lafford, Barbara A.
2001 “Review of Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse.” Modern Language Journal 85 (2): 313–314.Google Scholar
Liu, Chunhong, and Chengyuan Yu
2019 “Understanding Students’ Motivation in Translation Learning: A Case Study from the Self-Concept Perspective.” Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 4 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Long, Lori K., Cathy Z. Du Bois, and Robert H. Faley
2008 “Online Training: The Value of Capturing Trainee Reactions.” Journal of Workplace Learning 20 (1): 21–37. DOI logoGoogle Scholar
Mahmud, Erina
2020 “Community Engagement to Counter Misinformation in Rohingya Refugee Camps.” In Development Co-operation Report 2020: Learning from Crises, Building Resilience, 87–90. Report. Paris: OECD Publishing.Google Scholar
Massardo, Isabella, and Jaap Van der Meer
2017The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit. Amsterdam: TAUS.Google Scholar
Mohanty, Paresh C., Madhusmita Dash, Manoranjan Dash, and Subhankar Das
2019 “A Study on Factors Influencing Training Effectiveness.” Revista Espacios 401: 7–15.Google Scholar
Mossop, Brian
2014Revising and Editing for Translators. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht
2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2, ed. by Carmen Millán Verela, and Francesca Bartrina, 17–20. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.” Translating and the Computer 321: 1–10.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking, and Crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 11: 94–121.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron
2013Videogame Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Olvera Lobo, María D., Bryan Robinson, Rosa M. Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José A. Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José L. Díez Lerma
2007 “A Professional Approach to Translator Training (PATT).” Meta 52 (3): 517–528. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Piróth, Attila, and Mona Baker
2020 “The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 5 (3): 1–30.Google Scholar
Pym, Anthony
1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. DOI logoGoogle Scholar
Rampton, Ben
1990 “Displacing the Native speaker: Expertise, Mediation and Inheritance.” ELT Journal 44 (2): 97–101. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
2014 “Translation Process Research as Interaction Research.” Minding Translation – MonTI Special Issue 11: 331–353.Google Scholar
2016 “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 12–28. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager
2013 “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 131: 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Russell, James A.
2003 “Core Affect and the Psychological Construction of Emotion.” Psychological Review 110 (1): 145–172. DOI logoGoogle Scholar
Scholz, Trebor
2013Digital Labour: The Internet as Playground and Factory. New York: Routledge.Google Scholar
Strauss, Susan
2002 “ This, That, and It in Spoken American English: A Demonstrative System of Gradient Focus.” Language Sciences 24 (2): 131–152. DOI logoGoogle Scholar
Thelen, Marcel
2016a “The Practice-oriented Translator Training Curriculum: An Example.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 31: 163–200.Google Scholar
2016b “Professionalisation in the Translator Training Curriculum.” In Translation and Meaning, ed. by Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 117–141. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2021 “Interview with Aimee, Chief Director of Translators Without Borders (TWB).” FITISPos International Journal 8 (1): 155–159. DOI logoGoogle Scholar
Warr, Peter
1978 “A Study of Psychological Well-Being.” British Journal of Psychology 691: 111–121. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, Kelly
2013 “The Self-Directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education.” Perspectives 22 (3): 373–387. DOI logoGoogle Scholar
Wills, Wolfram
1976 “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” In Translation Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 117–137. New York: Gardner.Google Scholar
Worthen, Blaine R., and James R. Sanders
1987Educational Evaluation. New York: Longman.Google Scholar