Stances toward translation training and the discipline
A study of future translators’ EFL retrospective reports
Increased attention to professionalism and realism in translation classes at university has resulted in the development of a wide range of approaches to foster future translators’ construction of knowledge and identity pertaining to their upcoming professional career and community. This paper centres on a professionalizing seminar that shared these aims. Employing corpus, stance and discourse analysis, it examines the retrospective reports written by the future translators who participated in the seminar to unveil beliefs on their experience of the seminar, their university training, their perceived competence, and their present and future identities as translators. The results of the study suggest, on the one hand, that participants perceived that the seminar fostered awareness of the professional domain of translators, heightened cognizance of their skills, and gave them authentic practice as translators and, on the other, participants perceived lacunae in their training and gaps in their competences, with potential implications on their (perceived) employability.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translator training and the professional outlook
- 3.The Awareness in Editing and Translation seminar
- 4.Learners’ perspective: Exploring their stancetaking
- 5.Methodology
- 5.1Data collection
- 5.2Rationale and data analysis
- 6.Results
- 6.1Corpus analysis
- 6.2Course evaluations
- 6.3Translation training, competences, and future outlook
- 7.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (63)
Bistué, Belen
2013 Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. London: Routledge.
Bramley, Peter
1996 Evaluation of Training Effectiveness: Benchmarking your Training Activity against Best Practice. 2nd ed. London: McGraw-Hill.
Budwig, Nancy
2000 “
Voice and Perspective: An Indexical Approach.” In
The Proceedings of the Thirtieth Child Language Research Forum, ed. by
Eve V. Clark, 23–31. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.
Bushnell, David S.
1990 “
Input, Process, Output: A Model for Evaluating Training.”
Training and Development Journal 44 (3): 41–43.
Chaves, Eneida Maria
2001 “
Didactic Knowledge in Construction: An Analysis of the Practices of an Accomplished Teacher.”
Letras de Hoje 36 (1): 227–249.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
2017 “
What is Collaborative Translation?” In
Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by
Anthony Cordingley, and
Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury Academic.
De Palma, Donald, and Kelly Nataly
De Palma, Donald A., Hélène Pielmeier, and Robert G. Stewart
2018 The Language Services Market: 2018. Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, and Interpreting. Report produced by CSA Research. June 14, 2018.
Delisle, Jean
1980 L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction : Initiation à la Traduction Française des Textes Pragmatiques Anglais, Théorie et Pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.”
Journal of Specialised Translation 61: 37–52.
Du Bois, John W.
2007 “
The Stance Triangle.” In
Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by
Robert Engelbretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins.
Edwards, Richard, and Robin Usher
2007 Globalisation and Pedagogy: Space, Place, and Identity. 2nd ed. London: Routledge.
EUATC
2021 ELIS 2021. European Language Industry Survey 2021. Presentation at the
T-UPDATE 21 Virtual Conference
. April 15–16, 2021.
Fitz-Enz, Jac
1994 “
Yes… You Can Weigh Training’s Value.”
Training 31 (7): 54–58.
Gillen, Andrew, Cheryl Carrico, Jake Grohs, and Holly Matusovich
2018 “
Using an Applied Research-Practice Cycle: Iterative Improvement of Culturally Relevant Engineering Outreach.”
Journal of Formative Design in Learning 21: 121–128.
Hamblin, Anthony C.
1974 Evaluation and Control of Training. London: McGraw Hill.
Hardeman, Rachel R., Diana Burgess, Katy Murphy, David J. Satin, Julie Nielsen, Teddie M. Potter, J’Mag Karbeah, Makeda Zulu-Gillespie, Antonia Apolinario-Wilcoxon, Christopher Reif, and Brooke A. Cunningham
2018 “
Developing a Medical School Curriculum on Racism: Multidisciplinary, Multiracial Conversations Informed by Public Health Critical Race Praxis (PHCRP).”
Ethnicity & Disease 28 (1): 271–278.
INSTB (Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, and Gys-Walt van Egdom
)
2017 “
Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Authentic Experiential Learning: The Cases of INSTB.”
Current Trends in Translation Teaching and Learning E 41: 78–111.
Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison
2006 “
Confronting the Challenges of Participatory Cultures.”
Digital Kompetanse 2 (2): 97–113.
Kärkkäinen, Elise
2006 “
Stance Taking in Conversation: From Subjectivity to Intersubjectivity.”
Text & Talk 26 (6): 699–731.
Kerremans, Koen, and Gys-Walt van Egdom
2018 “
Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork.” In
Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments, ed. by
Birthe Mousten,
Sonia Vandepitte,
Elisabet Arnó, and
Bruce Maylath, 291–316. Hershey: IGI Global.
Kiesling, Scott F., Umashanthi Pavalanathan, Jim Fitzpatrick, Xiaochuang Han, and Jacob Eisenstein
2018 “
Interactional Stancetaking in Online Forums.”
Computational Linguistics 44 (4): 683–718.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “
The Sketch Engine: Ten Years on.”
Lexicography 11: 7–36.
Kiraly, Donald
2000 A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kirkpatrick, Donald L.
1996 “
Evaluation.” In
Training & Development Handbook. American Society for Training and Development, ed. by
Robert L. Craig, and
Lester R. Bittel, 294–312. New York: McGraw-Hill.
Kockelman, Paul
2004 “
Stance and Subjectivity.”
Journal of Linguistic Anthropology 14 (2): 127–150.
Krüger, Ralph, and Jesús Serrano Piqueras
2015 “
Situated Translation in the Translation Classroom.”
Current Trends in Translation Teaching and Learning E 21: 5–30.
Labov, William, and Joshua Waletzki
Lafford, Barbara A.
2001 “
Review of Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse.”
Modern Language Journal 85 (2): 313–314.
Liu, Chunhong, and Chengyuan Yu
2019 “
Understanding Students’ Motivation in Translation Learning: A Case Study from the Self-Concept Perspective.”
Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 4 (1): 1–19.
Long, Lori K., Cathy Z. Du Bois, and Robert H. Faley
2008 “
Online Training: The Value of Capturing Trainee Reactions.”
Journal of Workplace Learning 20 (1): 21–37.
Mahmud, Erina
2020 “
Community Engagement to Counter Misinformation in Rohingya Refugee Camps.” In
Development Co-operation Report 2020: Learning from Crises, Building Resilience, 87–90. Report. Paris: OECD Publishing.
Massardo, Isabella, and Jaap Van der Meer
2017 The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit. Amsterdam: TAUS.
Mohanty, Paresh C., Madhusmita Dash, Manoranjan Dash, and Subhankar Das
2019 “
A Study on Factors Influencing Training Effectiveness.”
Revista Espacios 401: 7–15.
Mossop, Brian
2014 Revising and Editing for Translators. London: Routledge.
Nord, Christiane
1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
O’Brien, Sharon
2011 “
Collaborative Translation.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2, ed. by
Carmen Millán Verela, and
Francesca Bartrina, 17–20. London: Routledge.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “
Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.”
Translating and the Computer 321: 1–10.
O’Hagan, Minako
2009 “
Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking, and Crowdsourcing.”
The Journal of Translation and Localisation 11: 94–121.
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron
Olvera Lobo, María D., Bryan Robinson, Rosa M. Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José A. Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José L. Díez Lerma
2007 “
A Professional Approach to Translator Training (PATT).”
Meta 52 (3): 517–528.
Piróth, Attila, and Mona Baker
2020 “
The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy.”
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 5 (3): 1–30.
Pym, Anthony
2003 “
Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.”
Meta 48 (4): 481–497.
Pym, Anthony
2013 “
Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.”
Meta 58 (3): 487–503.
Rampton, Ben
1990 “
Displacing the Native speaker: Expertise, Mediation and Inheritance.”
ELT Journal 44 (2): 97–101.
Risku, Hanna
2014 “
Translation Process Research as Interaction Research.”
Minding Translation – MonTI Special Issue 11: 331–353.
Risku, Hanna
2016 “
Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.”
The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 12–28.
Risku, Hanna, and Florian Windhager
Russell, James A.
2003 “
Core Affect and the Psychological Construction of Emotion.”
Psychological Review 110 (1): 145–172.
Scholz, Trebor
2013 Digital Labour: The Internet as Playground and Factory. New York: Routledge.
Strauss, Susan
2002 “
This, That, and It in Spoken American English: A Demonstrative System of Gradient Focus.”
Language Sciences 24 (2): 131–152.
Thelen, Marcel
2016a “
The Practice-oriented Translator Training Curriculum: An Example.”
Current Trends in Translation Teaching and Learning E 31: 163–200.
Thelen, Marcel
2016b “
Professionalisation in the Translator Training Curriculum.” In
Translation and Meaning, ed. by
Łukasz Bogucki,
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and
Marcel Thelen, 117–141. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Valero-Garcés, Carmen
2021 “
Interview with Aimee, Chief Director of Translators Without Borders (TWB).”
FITISPos International Journal 8 (1): 155–159.
Warr, Peter
1978 “
A Study of Psychological Well-Being.”
British Journal of Psychology 691: 111–121.
Washbourne, Kelly
2013 “
The Self-Directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education.”
Perspectives 22 (3): 373–387.
Wills, Wolfram
1976 “
Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” In
Translation Applications and Research, ed. by
Richard W. Brislin, 117–137. New York: Gardner.
Worthen, Blaine R., and James R. Sanders
1987 Educational Evaluation. New York: Longman.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Barbara, Siu Wing Yee, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2024.
A corpus-based comparison of linguistic markers of stance and genre in the academic writing of novice and advanced engineering learners.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.