Introduction
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts
Article outline
- 1.Setting the scene
- 2.Audiovisual translation in language learning
- 3.Media accessibility in language learning
- 4.Contents
- 5.Common threads
- 6.Conclusions and future perspectives
- Acknowledgements
-
References
References
Adams, Heather, and Jorge Díaz-Cintas
2022 “
Audiovisual
Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction.”
Revista De Lenguas Para Fines
Específicos 28 (2): 10–15.
[URL].
Bartolini, Chiara, and Marina Manfredi
2022 “
Combining
Intersemiotic and Interlingual Translation in Training Programmes: A Functional Approach to Museum Audio
Description.”
Status
Quaestionis 231: 75–98.
[URL].
Bausells-Espín, Adriana
2022 “
Audio
Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty,
Usefulness and Learning Progress.”
Journal of Audiovisual
Translation 5 (2): 152–175.
Borghetti, Claudia
2011 “
Intercultural
Learning through Subtitling: The Cultural Studies
Approach.” In
Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling.
Theory and Practice, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Marie Biscio, and
Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.
Bricco, Elisa, Anna Giaufret, Nancy Murzilli, and Micaela Rossi
2014 “
Le
sous-titrage comme pratique didactique: un outil efficace pour les étudiants de français du cours de Master en Traduction et
Interprétation.”,
Repères DoRiF,
Hors_série – Traduction, médiation,
interprétation – volet n. 2.
[URL]
Council of Europe
2018 Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New
Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe
2020 Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New
Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Danan, Martine
1992 “
Reversed
Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.”
Language
Learning: A Journal of Applied
Linguistics 42 (4): 497–527.
Díaz-Cintas, Jorge, and Marco Fernández Cruz
Díaz-Cintas, Jorges, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “
Fansubs:
Audiovisual Translation in an Amateur Environment.”
The Journal of Specialised
Translation 61: 37–52.
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael
eds. 2007 Media
for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign
Language. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge, and Chengcheng Wang
2022 “
The
Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom.”
Revista De Lenguas Para Fines
Específicos 28 (2): 32–47.
[URL]
Dwyer, Tessa
2017 Speaking
in Subtitles: Revaluing Screen
Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Floros, Georgios
2020 “
Pedagogical
vs Professional Translation: Reconsidering a Long-standing Differentiation.”
inTRAlinea: Online
Translation Journal 221.
[URL]
Gambier, Yves
2007 “
Sous-titrage
et apprentissage des langues.” in
A Tool for Social Integration?
Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by
Aline Remael, and
Josélia Neves,
Linguistica
Antverpiensa 61: 97–113.
Gambier, Yves, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti
eds. 2015 Subtitles
and Language Learning: Principles, Strategies and Practical
Experiences. Bern: Peter Lang.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “
Audio
Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language
Learning.” In
Translation in Language Teaching and
Assessment, ed. by
Dina Tsagari, and
Georgios Floros, 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2015 “
Using
VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish
Students: A Case Study.”
Procedia: Social and Behavioral
Sciences 1781: 132–138.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2018 “
The
ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and
Learning.” In
Fast-forwarding with Audiovisual
Translation, ed. by
Jorge Díaz-Cintas, and
Kristijan Nikolić, 195–211. Bristol: Multilingual Matters.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2011 “
Learn
Through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language
Learning.” In
Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling.
Theory and Practice, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Marie Biscio, and
Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2014 “
Audiovisual
Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language
Curriculum.”
The Interpreter and Translator
Trainer 8 (1): 70–83.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván
2018 “
Audiovisual
Translation in Language Education: An Introduction.” In
Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Jennifer Lertola, and
Noa Talaván, special
issue of
Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 4 (1): 1–8.
Jakobson, Roman
1959 “
On
Linguistic Aspects of Translation.” In
On
Translation, ed. by
Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Koletnik, Melita, and Nicolas Froeliger
2019 Translation
and Language Teaching. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Laviosa, Sara
2014 Translation
and Language Education: Pedagogic Approaches
Explored. London: Routledge.
Lertola, Jennifer
2015 “
Subtitling
in Language Teaching: Suggestions for Language
Teachers.” In
Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies
and Practical Experiences, ed. by
Yves Gambier,
Annamaria Caimi, and
Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.
Lertola, Jennifer
2019 Audiovisual
Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign
Languages. Voillons: Research-publishing.net.
Martínez Martínez, Silvia
2012 “
La
audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia
léxica.” In
Traducir en la frontera, ed.
by
Susana Cruces Colado,
Maribel del Pozo Triviño,
Ana Luna Alonso, and
Alberto Álvarez Lugrís, 87–102. Granada: Atrio.
Media Consulting Group
2011 Étude sur
l’utilisation du sous-titrage. Le potentiel du sous-titrage pour encourager et améliorer la maîtrise des
langues. Publication de la Commission européenne.
[URL]
Nannoni, Catia
2016 “
Sous-titrer
en didactique de la traduction: focus sur une pratique
formatrice.” In
Un coup de
dés 41, ed. by
Graziano Benelli, and
Carmen Saggiomo, 149–165. Napoli: ESI.
Navarrete, Marga
2018 “
The
Use of Audio Description in Foreign Language
Education.” In
Audiovisual Translation in Applied Linguistics:
Educational Perspectives, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Jennifer Lertola, and
Noa Talaván, special
issue of
Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 4 (1): 129–150.
Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood
2021 “
Audiovisual
Translation: The Road Ahead.”
Journal of Audiovisual
Translation 4 (1): 50–70.
Pavesi, Maria, and Elisa Ghia
2020 Informal
Contact with English. A Case Study of Italian Postgraduate
Students. Pisa: ETS.
Pavesi, Maria, and Elisa Perego
Perego, Elisa
2021 “
Extending
the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language
Acquisition.”
TEXTUS 34 (1): 229–253.
Starobová, Šárka, Alena Podhorná-Polická, and Anne-Caroline Fiévet
2012 “
Sous-titrage
de films et compétences sociopragmatiques en classe de FLE.” In
Les
compétences en progression: un défi pour la didactique des langues, ed. by
Freiderikos Valetopoulos, and
Jolanta Zajac, 209–220. Institut d’Études Romanes, Université de Varsovie, and Université de Poitiers: Laboratoire FoReLL EA 3816.
Talaván, Noa
2013 La
subtitulación en el aprendizaje de lenguas
extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, Noa
2019 “
Using
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language
Class.”
International Journal of English
Studies 19 (1): 21–40.
Talaván, Noa
2020 “
The
Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In
The Palgrave
Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by
Lukasz Bogucki, and
Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “
Active
Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online
Environments.”
Sintagma 281: 59–74.
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno
Vanderplank, Robert
1988 “
The
Value of Teletext Sub-titles in Language Learning.”
ELT
Journal 42 (4): 272–281.
Vanderplank, Robert
2016 Captioned
Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language
Learning. London: Palgrave Macmillan.