References
Adams, Heather, and Jorge Díaz-Cintas
2022 “Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction.” Revista De Lenguas Para Fines Específicos 28 (2): 10–15. [URL]. DOI logo
Bartolini, Chiara, and Marina Manfredi
2022 “Combining Intersemiotic and Interlingual Translation in Training Programmes: A Functional Approach to Museum Audio Description.” Status Quaestionis 231: 75–98. [URL]. DOI logo
Bausells-Espín, Adriana
2022 “Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress.” Journal of Audiovisual Translation 5 (2): 152–175. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia
2011 “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bricco, Elisa, Anna Giaufret, Nancy Murzilli, and Micaela Rossi
2014 “Le sous-titrage comme pratique didactique: un outil efficace pour les étudiants de français du cours de Master en Traduction et Interprétation.”, Repères DoRiF, Hors_série – Traduction, médiation, interprétation – volet n. 2. [URL]
Council of Europe
2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Danan, Martine
1992 “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.” Language Learning: A Journal of Applied Linguistics 42 (4): 497–527. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Marco Fernández Cruz
2008 “Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 201–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorges, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael
eds. 2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Chengcheng Wang
2022 “The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom.” Revista De Lenguas Para Fines Específicos 28 (2): 32–47. [URL]
Dwyer, Tessa
2017Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Floros, Georgios
2020 “Pedagogical vs Professional Translation: Reconsidering a Long-standing Differentiation.” inTRAlinea: Online Translation Journal 221. [URL]
Gambier, Yves
2007 “Sous-titrage et apprentissage des langues.” in A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves, Linguistica Antverpiensa 61: 97–113. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti
eds. 2015Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2015 “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: A Case Study.” Procedia: Social and Behavioral Sciences 1781: 132–138. DOI logoGoogle Scholar
2018 “The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning.” In Fast-forwarding with Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić, 195–211. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2011 “Learn Through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván
2018 “Audiovisual Translation in Language Education: An Introduction.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 1–8.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Koletnik, Melita, and Nicolas Froeliger
2019Translation and Language Teaching. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Laviosa, Sara
2014Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer
2015 “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” In Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillons: Research-publishing.net. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Martínez, Silvia
2012 “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” In Traducir en la frontera, ed. by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 87–102. Granada: Atrio.Google Scholar
Media Consulting Group
2011Étude sur l’utilisation du sous-titrage. Le potentiel du sous-titrage pour encourager et améliorer la maîtrise des langues. Publication de la Commission européenne. [URL]
Nannoni, Catia
2016 “Sous-titrer en didactique de la traduction: focus sur une pratique formatrice.” In Un coup de dés 41, ed. by Graziano Benelli, and Carmen Saggiomo, 149–165. Napoli: ESI.Google Scholar
Navarrete, Marga
2018 “The Use of Audio Description in Foreign Language Education.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 129–150. DOI logoGoogle Scholar
Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood
2021 “Audiovisual Translation: The Road Ahead.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 50–70. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria, and Elisa Ghia
2020Informal Contact with English. A Case Study of Italian Postgraduate Students. Pisa: ETS.Google Scholar
Pavesi, Maria, and Elisa Perego
2008 “Tailor-made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 215–225. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa
2021 “Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition.” TEXTUS 34 (1): 229–253.Google Scholar
Starobová, Šárka, Alena Podhorná-Polická, and Anne-Caroline Fiévet
2012 “Sous-titrage de films et compétences sociopragmatiques en classe de FLE.” In Les compétences en progression: un défi pour la didactique des langues, ed. by Freiderikos Valetopoulos, and Jolanta Zajac, 209–220. Institut d’Études Romanes, Université de Varsovie, and Université de Poitiers: Laboratoire FoReLL EA 3816.Google Scholar
Talaván, Noa
2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Talaván, Noa
2019 “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class.” International Journal of English Studies 19 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa
2020 “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno
2022 “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Media Accessibility in Foreign Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1): 1–29. DOI logoGoogle Scholar
Vanderplank, Robert
1988 “The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281. DOI logoGoogle Scholar
2016Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar