References
Alonso-Pérez, Rosa, and Alicia Sánchez-Requena
2018 “Teaching Foreign Languages through Audiovisual Translation Resources: Teachers’ Perspectives.” Applied Language Learning 28 (2): 1–24.Google Scholar
Ávila-Cabrera, José Javier, and Pilar Rodríguez-Arancón
2021 “The Use of Active Subtitling Activities for Students of Tourism in Order to Improve their English Writing Production.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) 411: 155–180. DOI logoGoogle Scholar
Bird, Stephen A., and John N. Williams
2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 231: 509–533. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia
2011 “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Márie Aine Nì Mhainnìn, 111–137. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Burston, Jack
2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” Calico Journal 23 (1): 79–92. DOI logoGoogle Scholar
Council of Europe
2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Accessed April 13, 2022. [URL]
Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María Carmen Gómez Pérez
2021 “Preliminary Design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an Ongoing Project on the Validity of Audiovisual Translation Tools in Teaching English.” Research in Education and Learning Innovation Archives 271: 73–88. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine
2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 66–77. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
Field, Andy
2009Discovering Statistics Using SPSS. 3rd ed. London: SAGE Publications.Google Scholar
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar
2017 “Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras.” In Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue of inTRAlinea: Online Translation Journal 191. [URL]
Hsu, Ching-Kun, Gwo-Jen Hwang, Yu-Tzu Chang and Chih-Kai Chang
2013 “Effects of Video Caption Modes on English Listening Comprehension and Vocabulary Acquisition Using Handheld Device.” Educational Technology & Society 16 (1): 403–414.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura
2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2016 “La traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata.” In Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, ed. by Donatella Troncarelli, and Matteo La Grassa, 244–264. Siena: Becarelli.Google Scholar
Jordano de la Torre, María
2011 “Improving Spoken Competence by Means of Multimodal Environments in a Distance Context.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 61: 229–241. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer
2018 “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” Trans 221: 185–202. DOI logoGoogle Scholar
2019aAudiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. DOI logoGoogle Scholar
2019b “Second Language Vocabulary Learning through Subtitling.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32 (2): 486–514. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti
2017 “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 281: 103–121.Google Scholar
Lertola, Jennifer, and Noa Talaván
2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74.Google Scholar
López-Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez-Ruiz
2013 “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum 201: 45–62. DOI logoGoogle Scholar
Navarrete, Marga
2020Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Learning. PhD diss. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Plo-Alastrué, Ramón, Ana M. Hornero-Corisco, and M. Pilar Mur-Dueñas
2014 “Implementing the Teaching/Learning of Oral Skills in Secondary Education in Aragón: Gauging Teachers’ Attitudes, Beliefs and Expectations.” International Journal of English Studies 14 (1): 73–99.Google Scholar
Ruiz, Antonio R.
2018Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Comares.Google Scholar
Sokoli, Stavroula
2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–148. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa
2019 “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera
2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and Tomás Costal
2017 “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task.” Language Value 9 (1): 62–88. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2022 “Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal.” Encuentro 301: 23–39. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Tomás Costal
2019 “iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement.” Alicante Journal of English Studies 291: 229–248.Google Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno
2022 “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Media Accessibility in Foreign Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1): 1–29. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Voice-over to Improve Oral Production Skills.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, ed. by John Sanderson, and Carla Botella-Tejera, 211–236. Valencia: Publicacions Universitat de Valencia.Google Scholar
Teng, Mark Feng
2022 “Incidental L2 vocabulary learning from viewing captioned videos: Effects of learner-related factors.” System 1051. DOI logoGoogle Scholar
Torralba-Miralles, Gloria
2020 “El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos.” Íkala 25 (1): 231–250. DOI logoGoogle Scholar
Wakefield, John
2014 “Dubbing as a Method for Language Practice and Learning.” In Language Arts in Asia 2: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. by Christina DeCoursey, 160–166. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar