References
Ávila-Cabrera, José Javier
2021 “Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English: A Case Study.” Journal of Audiovisual Translation, 4 (1): 27–49. DOI logoGoogle Scholar
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli
2015 “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Voillans: Research-Publishing.net. DOI logoGoogle Scholar
British Council
1979The Use of the Media in English Language Teaching Milestones in ELT. London: The British Council.Google Scholar
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.Google Scholar
Chaume Varela, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Council of Europe
2011Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2007 “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.” TRANS 111: 45–59. DOI logoGoogle Scholar
ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2021Subtitling. Concepts and Practices. London: Routledge.Google Scholar
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar
2017 “Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras”. In Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue of inTRAlinea: Online Translation Journal. [URL]
Ibáñez, Ana, Anna Vermeulen, and María Jordano
2016 “Using Audio Description to Improve FLL Students’ Oral Competence in MALL: Methodological Preliminaries.” In New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era, ed. by Antonio Pareja-Lora, Cristina Calle-Martínez, and Pilar Rodríguez-Arancón, 245–256. Dublin: Research-Publishing.net. DOI logoGoogle Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and George Floros, 41–65. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2014 “La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias”. In New Directions in Hispanic Linguistics, ed. by Rafael Orozco, 264–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2015 “Using VISP (Videos for Speaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning: A Case Study.” Procedia, Social and Behavioural Sciences 1781: 132–138. DOI logoGoogle Scholar
2017 “The ARDELE Project: Controlled Empirical Research on Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning.” In Fastforwardig with Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić, 195–211. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván
eds. 2018 “Audiovisual Translation in Language Education: An Introduction.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer
2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillons: Research-publishing.net. DOI logoGoogle Scholar
Navarrete, Marga
2018 “The Use of Audio Description in Foreign Language Education.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 129–150. DOI logoGoogle Scholar
2020Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Learning. PhD diss. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Netflix
2021English Timed Text Style Guide. [URL]
Norris, Gareth, Faiza Qureshi, Dennis Howitt, and Duncan Cramer
2012Introduction to Statistics with SPSS for Social Science. London: Pearson.Google Scholar
North, Brian, and Enrica Piccardo
2016 “Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR).” Language Teaching 49 (3): 455–459. DOI logoGoogle Scholar
Pereira-Rodríguez, Ana, and Lourdes Lorenzo-García
2021 “Accesibilidad en femenino: investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas.” In Mujeres en la TAV en España: Un enfoque teórico y profesional, ed. by Belén Agulló-García, and Carla Botella-Tejera, 88–129. Madrid: Sindéresis.Google Scholar
Piccardo, Enrica, and Brian North
2019The Action-Oriented Approach : A Dynamic Vision of Language Education. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Piccardo, Enrica, Brian North, and Tom Goodier
2019 “Broadening the Scope of Language Education: Mediation, Plurilingualism, and Collaborative Learning: The CEFR Companion Volume.” Je-LKS 15 (1). DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka
2020 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 249–268. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa
2011 “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling . Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra-McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–218. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa
2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Talaván, Noa
2019 “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class.” International Journal of English Studies 19 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa
2020 “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, José Javier Ávila-Cabrera, and Tomás Costal
2016Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.Google Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno
2022 “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1): 1–29. DOI logoGoogle Scholar
Vanderplank, Robert
1988 “The Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281. DOI logoGoogle Scholar
Walczak, Agnieszka
2016 “Foreign Language Class with Audio Description: A Case Study.” In Researching Audio Description. Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ed. by Ana Matamala, and Pilar Orero, 182–204. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Zárate, Soledad
2021Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. London: UCL Press.Google Scholar

Filmography

Solís García, Pedro
dir. 2013Cuerdas. La Fiesta PC.Google Scholar