¡Sub! localisation workflows (th)at work
Over the last few years, cloud-based environments have simplified traditional localisation workflows and have made
it possible for virtual teams of audiovisual translation (AVT) professionals to work together from all corners of the earth (
Díaz Cintas and Massidda 2019). In addition, AI-powered technologies have been integrated
into localisation workflows to accelerate translation processes: this has led to a progressive automation of AVT practices and has
created brand new roles for language professionals. This paper presents the preliminary results of the international pilot project
¡Sub! Localisation Workflows (th)at Work (2020–2022). A series of experiments was conducted in the spring of
2021 to compare three different workflows in the subtitling of documentaries: traditional (i.e., using only subtitling software),
semi-automated (using automatic speech recognition and captioning) and fully automated (relying on automatic speech recognition,
captioning and machine translation). The experiments involved twenty-four final-year MA students and recent graduates from UNINT
and Roehampton University (twelve of them working from English into Italian and twelve from Spanish into Italian), in subtitling
teams that included a project manager, a spotter, a subtitler, and a reviser. All the work was recorded via screencast technology
and documented in a project logbook, a quality assessment form, and a workflow summary sheet. The aim of the experiments was to
identify the most effective workflow equation, i.e., the one able to deliver the best quality output in the tightest turnaround
time. This paper illustrates the experimental set-up and materials and discusses the preliminary results emerging from a
quantitative and qualitative analysis of our data.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.State-of-the-art of the entertainment and media industries
- 3.New trends in AVT technology
- 4.¡Sub! localisation workflows (th)at work
- 4.1Objectives
- 4.2Methodology: Subjects, tools, and materials
- 5.Data analysis
- 5.1Quantitative analysis
- 5.2Qualitative analysis
- 6.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (29)
References
Antoja, Ed, director. Empatía. FAADA
and La Diferencia, 2017. 1hr., 25 min. Accessed January 3, 2023. [URL]
AVTE, 2021. Audiovisual Translators Europe
Machine Translation Manifesto. Accessed May 2, 2023. [URL]
Baños, Rocío. 2018. “Technology
and Audiovisual Translation.” In An Encyclopaedia of Practical
Translation and Interpreting, ed. by Chan Sin-wai, 15–41. Hong Kong: Chinese University Press.
Bolaños García-Escribano, Alejandro, and Jorge Díaz Cintas. 2020. “The
Cloud Turn in Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 519–544. London: Palgrave Macmillan. 

Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz Cintas, and Serenella Massidda. 2021. “Subtitlers
on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and
Training.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la
Traducció 191: 1–21. [URL]. 
Bruns, Axel. 2008a. “The
Future is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” Fibreculture
Journal 111: 1–10.
Bruns, Axel. 2008b. Blogs,
Wikipedia, Second Life, and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
Cronin, Michael. 2010. “The
Translation Crowd.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la
Traducció 81: 1–7. [URL]. 
Decrem, Bart. 2006. “Introducing
Flock Beta 1.” Internet Archive Wayback
Machine. Accessed May 2,
2023. [URL]
Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman. 2009. Audiovisual
Translation, Language Transfer on
Screen. London: Palgrave Macmillan. 

Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological
Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 255–270. London: Routledge. 

DiNucci, Darcy. 1999. “Fragmented
Future.” [URL]
Do Carmo, Félix. 2020. “‘Time
is Money’ and the Value of Translation.” In Fair MT. Towards Ethical,
Sustainable Machine Translation, ed. by Joss Moorkens, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo, special issue
of Translation
Spaces 9 (1): 12–34. 

Georgakopoulou, Panayota. 2012. “Challenges
for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-changing Needs of Subtitle
Production.” The Journal of Specialised
Translation 171: 1–26.
Georgakopoulou, Panayota. 2018. “Technologization
of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, ed. by Luís Pérez-González, 516–539. London: Routledge. 

Lotz, Amanda D. 2021. Media Disrupted. Surviving Pirates,
Cannibals, and Streaming Wars. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. 

Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual
Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing
Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.
Moorkens, Joss. 2017. “Under
Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives. Studies in Translation Theory and
Practice 25 (3): 464–477. 

Moorkens, Joss. 2020. “‘A
Tiny Cog in a Large Machine’. Digital Taylorism in The Translation
Industry.” In Fair MT. Towards Ethical, Sustainable Machine
Translation, ed. by Joss Moorkens, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo, special issue
of Translation
Spaces 9 (1): 12–34.
O’Reilly, Tim. 2005. “What
Is Web 2.0. Design Patterns and Business Models for the Next Generation of
Software.” O’Reilly.com. Accessed May 2, 2023. [URL]
Paine, Chris, director. Do
You Trust This Computer. Papercut Films, 2018. 1 hr., 18
min. Accessed April 27,
2023. [URL]
Parenti, Christian. 2001. “Big
Brother’s Corporate Cousin.” The
Nation 271. Accessed April 27, 2023. [URL]
Perez, Emília, and Zuzana Jánošíková. 2018. “The
Rise of Subtitling in Dubbing
Slovakia.” Translatologia 11: 23–32. [URL]
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated
Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised
Translation 121: 55–78. [URL]
Ritzer, George, Paul Dean, and Nathan Jurgenson. 2012. “The
Coming of Age of the Prosumer.” American Behavioral
Scientist 56 (4): 379–398. 

Schwab, Karl. 2016. The
Fourth Industrial Revolution. New York: Penguin Random House.
Shevenock, Sarah. 2022. “The
International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of Streaming.” Morning
Consult 251. Accessed April 27, 2023. [URL]
Toffler, Alvin. 1980. The
Third Wave. London: Pan Books.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sandrelli, Annalisa
2024.
Integrating ASR and MT Tools into Cloud Subtitling Workflows: The ¡Sub! and ¡Sub!2 Projects. In
New Advances in Translation Technology [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 79 ff.

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.