Article published In:
Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3] 2023
► pp. 298315
References
Antoja, Ed
director Empatía FAADA and La Diferencia, 2017. 1hr., 25 min Accessed January 3, 2023 [URL]
AVTE
2021Audiovisual Translators Europe Machine Translation Manifesto. Accessed May 2, 2023. [URL]
Baños, Rocío
2018 “Technology and Audiovisual Translation.” In An Encyclopaedia of Practical Translation and Interpreting, ed. by Chan Sin-wai, 15–41. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
Bolaños García-Escribano, Alejandro, and Jorge Díaz Cintas
2020 “The Cloud Turn in Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 519–544. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz Cintas, and Serenella Massidda
2021 “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 191: 1–21. [URL]. DOI logo
Bruns, Axel
2008a “The Future is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” Fibreculture Journal 111: 1–10.Google Scholar
2008bBlogs, Wikipedia, Second Life, and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 81: 1–7. [URL]. DOI logo
Decrem, Bart
2006 “Introducing Flock Beta 1.” Internet Archive Wayback Machine. Accessed May 2, 2023. [URL]
Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman
2009Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda
2019 “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 255–270. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
DiNucci, Darcy
1999 “Fragmented Future.” [URL]
Do Carmo, Félix
2020 “ ‘Time is Money’ and the Value of Translation.” In Fair MT. Towards Ethical, Sustainable Machine Translation, ed. by Joss Moorkens, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo, special issue of Translation Spaces 9 (1): 12–34. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota
2012 “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-changing Needs of Subtitle Production.” The Journal of Specialised Translation 171: 1–26.Google Scholar
2018 “Technologization of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luís Pérez-González, 516–539. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lotz, Amanda D.
2021Media Disrupted. Surviving Pirates, Cannibals, and Streaming Wars. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Massidda, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
2023Disruptive AVT Workflows in the Age of Streaming: The Netflix Equation.” Target. International Journal of Translation Studies 35 (3): 455–475. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss
2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25 (3): 464–477. DOI logoGoogle Scholar
2020 “ ‘A Tiny Cog in a Large Machine’. Digital Taylorism in The Translation Industry.” In Fair MT. Towards Ethical, Sustainable Machine Translation, ed. by Joss Moorkens, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo, special issue of Translation Spaces 9 (1): 12–34.Google Scholar
O’Reilly, Tim
2005 “What Is Web 2.0. Design Patterns and Business Models for the Next Generation of Software.” O’Reilly.com. Accessed May 2, 2023. [URL]
Paine, Chris
director Do You Trust This Computer Papercut Films, 2018. 1 hr., 18 min Accessed April 27, 2023 [URL]
Parenti, Christian
2001 “Big Brother’s Corporate Cousin.” The Nation 271. Accessed April 27, 2023. [URL]
Perez, Emília, and Zuzana Jánošíková
2018 “The Rise of Subtitling in Dubbing Slovakia.” Translatologia 11: 23–32. [URL]
Perrino, Saverio
2009 “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation 121: 55–78. [URL]
Ritzer, George, Paul Dean, and Nathan Jurgenson
2012 “The Coming of Age of the Prosumer.” American Behavioral Scientist 56 (4): 379–398. DOI logoGoogle Scholar
Schwab, Karl
2016The Fourth Industrial Revolution. New York: Penguin Random House.Google Scholar
Shevenock, Sarah
2022 “The International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of Streaming.” Morning Consult 251. Accessed April 27, 2023. [URL]
Toffler, Alvin
1980The Third Wave. London: Pan Books.Google Scholar