Article published In:
Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3] 2023
► pp. 298315
References (29)
References
Antoja, Ed, director. Empatía. FAADA and La Diferencia, 2017. 1hr., 25 min. Accessed January 3, 2023. [URL]
AVTE, 2021. Audiovisual Translators Europe Machine Translation Manifesto. Accessed May 2, 2023. [URL]
Baños, Rocío. 2018. “Technology and Audiovisual Translation.” In An Encyclopaedia of Practical Translation and Interpreting, ed. by Chan Sin-wai, 15–41. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
Bolaños García-Escribano, Alejandro, and Jorge Díaz Cintas. 2020. “The Cloud Turn in Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 519–544. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz Cintas, and Serenella Massidda. 2021. “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 191: 1–21. [URL]. DOI logo
Bruns, Axel. 2008a. “The Future is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” Fibreculture Journal 111: 1–10.Google Scholar
. 2008b. Blogs, Wikipedia, Second Life, and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.Google Scholar
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 81: 1–7. [URL]. DOI logo
Decrem, Bart. 2006. “Introducing Flock Beta 1.” Internet Archive Wayback Machine. Accessed May 2, 2023. [URL]
Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman. 2009. Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 255–270. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
DiNucci, Darcy. 1999. “Fragmented Future.” [URL]
Do Carmo, Félix. 2020. “‘Time is Money’ and the Value of Translation.” In Fair MT. Towards Ethical, Sustainable Machine Translation, ed. by Joss Moorkens, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo, special issue of Translation Spaces 9 (1): 12–34. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2012. “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-changing Needs of Subtitle Production.” The Journal of Specialised Translation 171: 1–26.Google Scholar
. 2018. “Technologization of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luís Pérez-González, 516–539. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lotz, Amanda D. 2021. Media Disrupted. Surviving Pirates, Cannibals, and Streaming Wars. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
. 2023Disruptive AVT Workflows in the Age of Streaming: The Netflix Equation.” Target. International Journal of Translation Studies 35 (3): 455–475. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25 (3): 464–477. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “‘A Tiny Cog in a Large Machine’. Digital Taylorism in The Translation Industry.” In Fair MT. Towards Ethical, Sustainable Machine Translation, ed. by Joss Moorkens, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo, special issue of Translation Spaces 9 (1): 12–34.Google Scholar
O’Reilly, Tim. 2005. “What Is Web 2.0. Design Patterns and Business Models for the Next Generation of Software.” O’Reilly.com. Accessed May 2, 2023. [URL]
Paine, Chris, director. Do You Trust This Computer. Papercut Films, 2018. 1 hr., 18 min. Accessed April 27, 2023. [URL]
Parenti, Christian. 2001. “Big Brother’s Corporate Cousin.” The Nation 271. Accessed April 27, 2023. [URL]
Perez, Emília, and Zuzana Jánošíková. 2018. “The Rise of Subtitling in Dubbing Slovakia.” Translatologia 11: 23–32. [URL]
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation 121: 55–78. [URL]
Ritzer, George, Paul Dean, and Nathan Jurgenson. 2012. “The Coming of Age of the Prosumer.” American Behavioral Scientist 56 (4): 379–398. DOI logoGoogle Scholar
Schwab, Karl. 2016. The Fourth Industrial Revolution. New York: Penguin Random House.Google Scholar
Shevenock, Sarah. 2022. “The International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of Streaming.” Morning Consult 251. Accessed April 27, 2023. [URL]
Toffler, Alvin. 1980. The Third Wave. London: Pan Books.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Sandrelli, Annalisa
2024. Integrating ASR and MT Tools into Cloud Subtitling Workflows: The ¡Sub! and ¡Sub!2 Projects. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 79 ff. DOI logo
Massidda, Serenella
2023. Disruptive AVT workflows in the age of streaming. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 455 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.