Article published In:
Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3] 2023
► pp. 316336
References (48)
References
Ávila-Cabrera, José Javier, and Corral Esteban Avelino. 2021. “The Project SubESPSKills: Subtitling Tasks for Students of Business English to Improve Written Production Skills.” English for Specific Purposes 631: 33–44. DOI logoGoogle Scholar
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS E-Learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Eroka Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Dublin: Research-publishing.net. DOI logoGoogle Scholar
Baños, Rocío, Anna Marzà, and Gloria Torralba. 2021. “Promoting Plurilingual and Pluricultural Competence in Language Learning through Audiovisual Translation.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (1): 65–85. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Chiu, Yi Hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27. DOI logoGoogle Scholar
Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María Carmen Gómez Pérez. 2021. “Preliminary Design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: An Ongoing Project on the Validity of Audiovisual Translation Tools in Teaching English.” Research in Education and Learning Innovation Archives 271: 73–88. [URL]. DOI logo
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
Fernández-Costales, Alberto. 2017. “Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation.” In Educación Bilingüe: Tendencias Educativas y Conceptos Claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts, ed. by María Elena Gómez Parra, and Richard Johnstone, 185–196. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.Google Scholar
. 2021a. “Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective.” Porta Linguarum 361: 175–192.Google Scholar
. 2021b. “Audiovisual Translation in Primary Education. Students’ Perceptions of the Didactic Possibilities of Subtitling and Dubbing in Foreign Language Learning.” Meta 66 (2): 280–300. DOI logoGoogle Scholar
Gómez Parra, María Elena. 2021. Educación bilingüe en la infancia. El enfoque PETaL. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar. 2017. “Una Propuesta Triple: Análisis Fílmico, Traducción Audiovisual y Enseñanza de Lenguas Extranjeras.” In Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue of inTralinea, 1–10. [URL]
Huertas-Abril, Cristina A., and María Elena Gómez-Parra. 2018. Inglés Para Fines Sociales y de Cooperación: Guía Para La Elaboración de Materiales. Barcelona: Graò.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, ed. by Laura McLoughlin Incalcaterra, Mari Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–264. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Kohls, L. R. 1996. Survival Kit for Overseas Living. Yarmouth: ME: Intercultural Press.Google Scholar
Kramsch, Claire. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2017. “Culture in Foreign Language Teaching.” Bakhtiniana 12 (3): 134–152. DOI logoGoogle Scholar
Kumai, William Noki. 1996. “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” The Language Teacher Online 20 (9). [URL]
Larrea-Espinar, Ángela, and Antonio Raigón-Rodríguez. 2019. “Sitcoms as a Tool for Cultural Learning in the EFL Classroom.” Pixel-Bit, Revista de Medios y Educacion 561: 33–50. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Unveiling American Values Using Sitcoms.” Porta Linguarum 371: 89–104.Google Scholar
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Projects 4, edited by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona: 61–70. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners.” The Journal of Specialised Translation 281: 103–121.Google Scholar
Lertola, Jennifer. 2018. “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” Trans-Revista de Traductología 221: 185–202. DOI logoGoogle Scholar
. 2019a. “Second Language Vocabulary Learning through Subtitling.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32 (2): 486–514. DOI logoGoogle Scholar
. 2019b. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. DOI logoGoogle Scholar
Navarrete, Marga. 2020. “The Use of Audio Description in Foreign Language Education.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 29–50. DOI logoGoogle Scholar
Ogea-Pozo, Mar. 2018. Subtitulado Del Género Documental: De La Traducción Audiovisual a La Traducción Especializada. Madrid: Sindéresis.Google Scholar
. 2020. La Traducción Audiovisual Desde Una Dimensión Interdisciplinar y Didáctica. Madrid: Sindéresis.Google Scholar
Ragni, Valentina. 2020. “Didactic Subtitling in the Foreign Language (FL) Classroom. Improving Language Skills through Task-Based Practice and Form-Focused Instruction (FFI).” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 9–29. DOI logoGoogle Scholar
Romero, Lupe, Olga Torres-Hostench, and Stavroula Sokoli. 2011. “La Subtitulación al Servicio Del Aprendizaje de Lenguas: El Entorno LvS.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation 57 (3): 305–323. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Porta Linguarum 261: 9–21. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 101–128. DOI logoGoogle Scholar
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS). A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings MuTra2006: Audiovisual Translation Scenarios, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 66–73. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling, ed. by Laura McLoughlin Incalcaterra, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sokoli, Stavroula. 2018. “Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 77–100. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools Abstract.” In Subtiles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Tomás Costal. 2016. “ICap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement.” Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses 291: 229–248. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Tomás Costal. 2017. “IDub–The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task.” Language Value 91: 62–88. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa. 2019a. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. DOI logoGoogle Scholar
. 2019b. “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class.” International Journal of English Studies 19 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 567–591. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2022. “Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal.” Encuentro Journal 301: 23–39. DOI logoGoogle Scholar
Tamayo, Ana. 2016. “Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing-A Learning-Service Approach at the Audiovisual Translation Classroom.” Ikala 21 (3): 327–342. DOI logoGoogle Scholar
Vermeulen, Anna, and Ana Ibáñez Moreno. 2017. “Audio Description as a Tool to Enhance Intercultural Competence.” In Transcultural Competence in Translation Pedagogy, ed. by Julie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, and Hélène Stengers: 133–156. Wien: LIT Verlag.Google Scholar
Wintergerst, Ann C., and Joe McVeigh. 2010. Tips for Teaching Culture: Practical Approaches to Intercultural Communication. New York: Pearson Education.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024. Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts. Hikma 23:1  pp. 205 ff. DOI logo
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús
2023. uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :17  pp. 37 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.