Article published In:
Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3] 2023
► pp. 337351
References
BBC
2022 “Subtitle Guidelines.” Accessed July 29, 2022. [URL]
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2014Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2021Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.Google Scholar
Di Giovanni, Elena
2020La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Napoli: Paolo Goffredo Editore.Google Scholar
Ente Nazionale Sordi ETS-APS
Accessed March 30, 2022. [URL]
Greco, Gian Maria
2018 “The Nature of Accessibility Studies.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 205–232. DOI logoGoogle Scholar
Linguistic Society of America
2016 “Guidelines for Inclusive Language.” Accessed July 29, 2022. [URL]
Martínez-Lorenzo, Mercedes
2020 “Subtitling for Social and Language Minorities: Subtitling of Oral Errors and Dialectal Features in the Case of Minoritised Languages.” Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 310–327. DOI logoGoogle Scholar
Merriam-Webster
n.d.). “Interrobang.” In Merriam-Webster.com dictionary. Accessed July 29, 2022. [URL]
Miller, Clive
2007 “Access Symbols for Use with Video Content and Information and Communications Technology Devices.” In Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 53–70. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Netflix
n.d.). English Timed Text Style Guide. Accessed August 30, 2022. [URL]
Neves, Joselia
2018 “Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences: Moving forward.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 82–95. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
RAI
2021Norme e convenzioni editoriali essenziali. Sottotitoli televisivi per spettatori sordi e con difficoltà uditive a cura di RAI. Accessed July 29, 2022. [URL]
Romero-Fresco, P.
(ed.) 2015The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Carlo Eugeni
2020 “Live Subtitling through Respeaking.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 269–296. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Sala Robert, Èlia
2016 “Creactive Subtitles. Subtitling for all.” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra. UPF Digital Repository. Accessed May 30, 2022. [URL]
Sicilia Queer 2021
Accessed May 30, 2022. [URL]
Sicilia Queer
(n.d.). “Queer Short.” Accessed July 7, 2022. [URL]
Spoletti, Federico
. “Interview.” Journal of Specialised Translation 61 2006[URL]
SudTitles
n.d.). Accessed January 15, 2023. [URL]
Szarkowska, Agnieszka
2013 “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” Perspectives 21 (1): 68–81. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 249–268. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Uzzo, Gabriele
2020 “Accessible Film Festivals: A Pilot Study.” BRIDGE, Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies, 1 (2): 68–85. [URL]
2023Inclusive Subtitles at Film Festivals. PhD diss. University of Palermo.
Variety
Bong Joon Ho: ‘Once You Overcome the One Inch Tall Barrier of Subtitles, You Will Be Introduced to So Many More Amazing Films.’” Twitter. Accessed January 6, 2020. [URL]