Article published In:
Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3] 2023
► pp. 352378
References (57)
References
Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. London: Equinox.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?The Journal of Specialised Translation 301: 84–104.Google Scholar
Chen, Xijinyan. 2022. “Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study.” Languages 7 (138): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Dickens, Charles. 1861. Great Expectations. London: Chapman and Hall.Google Scholar
. 1868. The Adventures of Oliver Twist. London: Ticknor and Fields.Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier (eds). 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Juan Zhang. 2022. “Going Global against the Tide: The Translation of Chinese Audiovisual Productions.” Babel 68 (1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Ezika, Chidoo. 2016. A Translation of Oliver Twist by Charles Dickens: Problems and Principles. Unpublished MA Thesis. University of Nigeria.
Fernández-Costales, Alberto. 2018. “On the Reception of Mobile Content: New Challenges in Audiovisual Translation Research.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 297–319. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Fox, Wendy. 2016. “Integrated Titles: An Improved Viewing Experience?” In Eyetracking and Applied Linguistics, ed. by Silvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, 5–30. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Gao, Xiu. “The Image of Jews Reconstructed in A Chinese Translation of Oliver Twist from the Perspective of Imagology.” Journal of Literature and Art Studies 10 (8): 682–688.
Grove, Nicola. 1998. Literature for All. London: David Fulton Publishers.Google Scholar
Grubb, Gerald Giles. 1941. “On the Serial Publication of Oliver Twist.” Modern Language Notes 56 (4): 290–294. DOI logoGoogle Scholar
Guo, Ting. 2011. “Dickens on the Chinese Screen.” Literature Compass 8 (10): 795–810. DOI logoGoogle Scholar
Herzfeld, Michael. 2004. The Body Impolitic: Artisans and Artifice in the Global Hierarchy of Value. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
HI-COM. 2021. “Top 24 Chinese Social Media Apps, Websites, and Platforms in 2021.” Accessed June 11, 2022. [URL]
Higson, Andrew. 1996. Dissolving Views: Key Writings on British Cinema. London: Cassell. DOI logoGoogle Scholar
Hung, Wai-Yee Eva. 1980. “A Critical Study of Chinese Translations of Oliver Twist and David Copperfield.” Mphil diss. The University of Hong Kong. DOI logo
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar
Jewitt, Carey, and Berit Henriksen. 2016. “Social Semiotic Multimodality.” In Handbuch Sprache im Multimodalen Kontext, ed. by Nina-Maria Klug, and Hartmut Stöckl, 145–164. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kapsaskis, Dionysios. “Creative Subtitling as Film-Transformative Practice: from Immersion to Amazement in Edgar Pêra’s The Baron.” Online Talk organised by the Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Leicester, UK, November 22nd, 2022.
Kei, Chu, director. 1955. An Orphan’s Tragedy. Union Film Enterprise. 113 minutes.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.Google Scholar
Kuhn, William M. 1987. “ Queen Victoria’s Jubilees and the Invention of Tradition .” Victorian Poetry 25 (3/4): 107–114.Google Scholar
Lean, David, director. 1948. Oliver Twist. Cineguild. 116 minutesGoogle Scholar
Lee, Seryun. 2021. “Translating YouTube Vlogs for a Global Audience: Innovative Subtitling and Community-Building.” International Journal of Cultural Studies 24 (5): 767–790. DOI logoGoogle Scholar
Lian, Min. 2017. “Discourse Analysis of Oliver Twist from the Perspective of Pragmatics.” Theory and Practice in Language Studies 7 (8): 626–632. DOI logoGoogle Scholar
Liang, Lisi. 2018. “Translation and Transcultural Creativity: A Comparison of Chinese Authorized Subtitling and Fansubbing in the Case Study of Notting Hill (1999).” TranslatoLogica 21: 26–48.Google Scholar
. 2020. “Reshaping History: Cultural and Temporal Transfer in a Heritage Film Oliver Twist (2005).” Journal of Audiovisual Translation 3 (1): 26–49. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience: Cross-Linguistic and Cross-Cultural Transfer. Guangzhou: Sun Yat-Sen University Press.Google Scholar
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation.” The Translator 2 (2): 161–178. DOI logoGoogle Scholar
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI 41: 133–153. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and the Theoretical Framework.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 592–606. DOI logoGoogle Scholar
Nemoto, Kumiko. 2006. “Intimacy, Desire, and the Construction of Self in Relationships between Asian American Women and White American Men.” Journal of Asian American Studies 9 (1): 27–54. DOI logoGoogle Scholar
Nornes, Abé Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–34. DOI logoGoogle Scholar
Ødegaard, Emma Bruin. 2011. “We’ve Taken to You so Strong” Oliver Twist in Norway.” Unpublished MA Thesis. University of Oslo.
Orrego-Carmona, David. 2018. “New Audiences, International Distribution, and Translation.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 321–342. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Oxford English Dictionary. (n.d). Accessed June 30, 2023. [URL]
Paganoni, Maria Cristina. 2010. “From Book to Film: The Semiotics of Jewishness in Oliver Twist .” Dickens Quarterly 27 (4): 307–320.Google Scholar
Park, Keith. 2001. “Oliver Twist: An Exploration of Interactive Storytelling and Object Use in Communication.” British Journal of Special Education 28 (1): 18–23. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia 61: 68–80.Google Scholar
. “Multimodality and Audiovisual Translation.” Online Talk organised by Shanghai International Studies University, May 25th, 2022.
Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn, and Timothy Pogačar. 2017. “Sound Symbolism in Translation: A Case Study of Character Names in Charles Dickens’s Oliver Twist .” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 12 (1): 137–161. DOI logoGoogle Scholar
Polanski, Roman, director. 2005. Oliver Twist. R.P. Productions. 125 minutes.Google Scholar
Quizlet. 2022. “Oliver Twist Vocabulary.” Accessed June 16, 2020. [URL]
Reed, Carol, director. 1968. Oliver! Romulus Films. 153 minutes.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, Frederic Chaume. 2022. “Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” The Journal of Specialised Translation 381: 75–101.Google Scholar
Scorus, Vali. 2021. “China Tech Express: Bilibili Releases 2020 Influencer Report.” China Tech Express. Accessed June 08, 2022. [URL]
Scribner, George, director. 1988. Oliver & Company. Walt Disney Feature Animation. 74 minutes.Google Scholar
Sertkan, Kamer. 2007. The Ideology of Lexical Choices in the Turkish Translations of Oliver Twist. MA Thesis. Dokuz Eylul University.
Sheehan, Lucy. 2020. “Legal Intimacies: Slavery and Marriage in Victorian Law and Literature.” Law, Cultural and the Humanities. Accessed June 30, 2021. DOI logoGoogle Scholar
TranscriptDB. 2005. “Oliver Twist (2005) Script.” Accessed November 28, 2022. [URL]
van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing Social Semiotics. London: Routledge.Google Scholar
. 2017. “Multimodal Literacy.” Viden om Literacy, 211: 4–13.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Yang, Yuhong. 2020. “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics 30 (2): 254–273. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Meifang, and Li Pan. 2009. “Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet.” The Translator 15 (2): 351–374. DOI logoGoogle Scholar