Article In:
Translating Power Distance
Edited by Maria Sidiropoulou
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3] 2024
► pp. 303317
References (38)
References
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology: Τhe Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — A critical Survey, ed. by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 1–16. Amsterdam: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2 (1): 105–123. DOI logoGoogle Scholar
De Bonis, Giuseppe D. 2015. “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert .” New Voices in Translation Studies 121: 50–71.Google Scholar
De los Reyes Lozano, Julio. 2020. “Straight from the Horse’s Mouth: Children’s Reception of Dubbed Animated Films in Spain.” The Journal of Specialised Translation 331: 233–257.Google Scholar
Deeb, Zakia A. 2019. “An Overview of Norms, Policies and Audience Perception in Audiovisual Translation with Reference to the Arab World.” IJLLT 2 (7): 177–190. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. DOI logoGoogle Scholar
Federici, Federico M. 2011. “Introduction: Dialects, Idiolects, Sociolects — Translation Problems or Creative Stimuli?” In Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. by Federico M. Federici, 1–20. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” Translation Research Projects 21: 17–25.Google Scholar
Goris, Olivier. 1993. “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.” Target 5 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling — A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Subtitles: Readable Dialogue?” In Eye-tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 37–81. Roma: Aracne editrice.Google Scholar
Hall, Stuart. 2020. “The Work of Representation.” In The Applied Theatre Reader, ed. by Tim Prentki, and Nicola Abraham, 74–76. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11(1): 1–6.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions of Gazon Maudit .” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 129–154. Amsterdam: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Matkivska, Nataliia. 2014. “Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied.” Studies About Languages 251: 38–44. DOI logoGoogle Scholar
Ogiermann, Eva. 2009. “Politeness and In-directness across Cultures: A Comparison of English, German, Polish and Russian Requests.” Journal of Politeness Research Language Behaviour and Culture 5 (2): 189–216. DOI logoGoogle Scholar
Parini, Ilaria. 2022. “To Translate or not to Translate Dialects in Subtitling? The Case of Pif’s La mafia uccide solo d’estate .” ALTRE MODERNITÀ 281: 385–403. DOI logoGoogle Scholar
Petillo, Mariacristina. 2023. “The Use of Subtitles in Foreign Language Teaching — Exploring Some Sociolinguistic, Cultural and Translation Features.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2): 239–260. DOI logoGoogle Scholar
Pinto, Sara Ramos, and Aishah Mohammed A. Mubaraki. 2020. “Multimodal Corpus Analysis of Subtitling: The Case of Non-standard Varieties.” Target 32 (3): 389–419. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti, eds. 2019. Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sidiropoulou, Maria. 2012. Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2021. Understanding Im/politeness through Translation. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Sifianou, Maria. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Valdeon, Roberto A. 2020. “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics 1551: 261–272. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Junchen. 2018. “Audiovisual Translation: A critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6 (1): 58–64. DOI logoGoogle Scholar
Online resources
Rise of the Guardians 2012, film, PG, 1 hour 37 min (IMDb) Accessed February 12, 2023. [URL]
The English version. Accessed February 12, 2023. [URL]
The script of the English variant (original variant of the film). Accessed February 12, 2023. [URL]
The subtitled version in Greek. Accessed February 12, 2023. [URL]
The dubbed version in Greek. Accessed February 12, 2023. [URL]
The dubbed version in Russian. Accessed February 12, 2023. [URL]
The script of Russian subtitles. Accessed February 12, 2023. [URL]
The script of Greek subtitles. Accessed February 12, 2023. [URL]
The reviews of Russian viewers. Accessed February 12, 2023. [URL]
The reviews of English viewers: Accessed February 12, 2023. [URL]
The reviews of Greek viewers. Accessed February 12, 2023. [URL]