Article In:
Translating Power Distance
Edited by Maria Sidiropoulou
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3] 2024
► pp. 356374
References (33)
References
Barone, Diane M. 2011. Children’s Literature in the Classroom: Engaging Lifelong Readers. New York: Guilford Press.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1978. Politeness — Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cheung, Winnie. 2012. “Speech Acts, Facework and Politeness: Relationship-building across Cultures.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 148–163. London: Routledge.Google Scholar
Daniels, Harry. 2016. Vygotsky and Pedagogy. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fischer, Martin B. 2006. Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Gibbs, Laura. 2002. Aesop’s Fables. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Grenby, Matthew. 2008. Children’s Literature. Edinburgh Critical Guides to Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Grice, Paul Herbert. 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Hall, Edward T. 1966. The Hidden Dimension. New York: Doubleday and Co.Google Scholar
1973. The Silent Language. New York: Penguin Random House.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Ruquaya Hasan. 1967. Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hess, Julie M. 1981. “The Social Distance between Young and Old.” In Aging from Birth to Death: Interdisciplinary Perspectives, ed. by Matilda W. Riley, 145–160. London: Sage.Google Scholar
Horn, Laurence R., and Gregory Ward. 2004. The Handbook of Pragmatics. Oxford, UK: Blackwell.Google Scholar
Kasper, Gabriele. 2008. “Data Collection in Pragmatics Research.” In Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, ed. by Helen Spencer-Oatey, 279–303. London: Continuum.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996/2006. Reading Images — The Grammar of Visual Design. London: Routledge.Google Scholar
La Fave, Lawrence, Jay Haddad, and William A. Maesen. 2017. “Superiority, Enhanced Self-Esteem, and Perceived Incongruity Humour Theory.” In Humor and Laughter: Theory, Research, and Applications, ed. by Antony J. Chapman, and Hugh C. Foot, 63–91. 2nd ed. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lefkowitz, Jeremy B. 2006. “Aesop’s Pen: Adaptation, Authorship, and Satire in the Aesopic Tradition.” PhD Diss., University of Pennsylvania, USA.
Matsumoto, David, and Hyi-Sung Hwang. 2012. “Nonverbal Communication: The Messages of Emotion, Action, Space, and Silence.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 130–147. London: Routledge.Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature (Transl. by Anthea Bell). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179. DOI logoGoogle Scholar
. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens, USA: University of Georgia Press.Google Scholar
. 2020. Cultural Translation and the Recruitment of Translated Texts to Induce Social Change. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Thomas, Jenny. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Pearson Education.Google Scholar
Van Coillie, Jan, and Jack McMartin, eds. 2020. Children’s Literature in Translation. Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators Begriffsbestimmung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Zhilyakova, Emma M., and Valeriya Yu Skirnevskaya. 2017. Leo Tolstoy, Translator of Aesop’s Fables. Tomsk, Russian Federation: Text Book Publishing, in Russian [Э.М. Жилякова, В.Ю. Скирневская. 2017. Л.Н. Толстой — Переводчик басен Эзопа. Томск, Российская Федерация: Издательство “Учебник”].Google Scholar
Texts
AG Lion and Mouse, in Greek [ΛΕΩΝ ΚΑΙ ΜΥΣ, ΑΙΣΩΠΟΣ: Μῦθοι]. Accessed February 7, 2023. ΑΙΣΩΠΟΣ: Μῦθοι (greek-language.gr)
EN Sam Pickering and Jack Zipes. 1996. Aesop’s Fables. London: Penguin.Google Scholar
MG1 The Lion and the Mouse, in Greek [2012, Το Λιοντάρι και ο Ποντικός, Αθήνα: Ιωάννης Κωνσταντάκος].Google Scholar
MG2 The Lion and the Mouse, in Greek [2003, Το Λιοντάρι και το Ποντίκι. Αθήνα: Παπαδόπουλος].Google Scholar
RU The Lion and the Mouse, in Russian (by L. Tolstoy) [2013. Лев и мышь, Россия: Издательство «Детиздат»]. Accessed February 7, 2023. [URL]
UKR Folk Tales. The Lion and the Mouse, in Ukrainian [V. Zabashtanskyi and A. Cherdakli. Aesop’s Fables told by P. Tsimikali; transl. from Modern Greek. Лев i мишеня, Kyiv, Ukraine, 1990, Народні байки (supermif.com)]. Accessed February 7, 2023. [URL]