Translation in cross-language qualitative research
Pitfalls and opportunities
Erika C. Piazzoli | School of Languages and Linguistics, Griffith University
This paper considers some methodological implications related to translation in cross-language qualitative research. The paper takes a twofold stance: on the one hand, it argues that, provided the process is carried out with integrity and transparency, translation in cross-language research can be insightful, and can function as a phase of the analysis in itself. On the other hand, ‘interlanguage translation’, that is, the translation of non-native speakers’ utterances in the target language, should be avoided, or at least acknowledged as a limitation of the study. The article draws on a cross-language qualitative research study, conducted partly in Australia and partly in Italy, in the inter-disciplinary field of second language acquisition (SLA) drama education research. The article argues that a multi-approach to equivalence (dynamic, conceptual and dynamic equivalence) may be needed to translate different kinds of texts within the same study, offering a variety of examples to support these claims.
1991Focus on the Language Classroom: An Introduction to Classroom Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. [URL].
Edwards, Rosalin
1998 “A Critical Examination of the Use of Interpreters in the Qualitative Research Process.” Journal of Ethnic and Migration Studies 24 (1): 197–208.
Esposito, Noreen
2001 “From Meaning to Meaning: The Influence of Translation Techniques on Non-English Focus Group Research.” Qualitative Health Research 11 (4): 568–579.
Jakobson, Roman
1959/2004 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
Kao, Shin Mei, and Cecily O’Neill
1998Words into Worlds: Learning a Second Language through Process Drama. London: Ablex Publishing Corporation.
Kenny, Dorothy
2009 “Equivalence.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 96–99. London: Routledge.
Larson, Mildred L
1998Meaning-based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.
Lincoln, Yvonne, and Egon G. Guba
1985Naturalistic Inquiry. New York: Sage.
Lo Bianco, Joseph
2009 “The Pedagogical Significance of Content, Heritage and Identity: What can “Saving” Languages Tell us About “Teaching” Languages?” Lecture presented at the
Dialogue, Discourse and Diversity Conference
, Australian Federation of Modern Language Teachers Association (AFMLTA), Sydney, July 9-13.
2011Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches. Boston, MA: Allyn & Bacon.
Nida, Eugene A
1969 “Science of Translation.” Language Arts 451: 483–498.
Piazzoli, Erika
2014 “Engagement as Perception-in-action in Process Drama for Teaching and Learning Italian as a Second Language.” International Journal of Language Studies 8 (2): 91–116.
Richards, Jack C., and Charles Lockhart
1995Reflective Teaching in Second Language Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, Larry
1985 “Wrestling with ‘Context’ in Interlanguage Theory.” Applied Linguistics 6 (2): 190–204.
Squires, Allison
2009 “Methodological Challenges in Cross-language Qualitative Research: A Research Review.” International Journal of Nursing Studies 461: 277–287.
St. André, James
2009 “Relay Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 230–232. London: Routledge.
Stinson, Madonna, and Joe Winston
2011 “Drama Education and Second Language Learning: A Growing Field of Practice and Research.” Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 16 (4): 479–488.
Sutrisno, Agustian, Nga Thanh Nguyen, and Donna Tangen
2013 “Incorporating Translation in Qualitative Studies: Two Case Studies in Education.” International Journal or Qualitative Studies in Education 27 (10): 1–17.
Swain, Merrill
2006 “Languaging, Agency and Collaboration in Advanced Second Language Proficiency.” In Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky, ed. by Heidi Byrnes, 95–108. New York: Continuum.
Temple, Bogusia
2002 “Crossed Wires: Interpreters, Translators, and Bilingual Workers in Cross-language Research.” Qualitative Health Research 12 (6): 844–854. .
Temple, Bogusia, and Alys Young
2004 “Qualitative Research and Translation Dilemmas.” Qualitative Research 4 (2): 161–178.
Wong, Josephine P., and Maurice K. Poon
2010 “Bringing Translation Out of the Shadows: Translation as an Issue of Methodological Significance in Cross-cultural Qualitative Research.” Journal of Transcultural Nursing 21 (2): 151–158.
2021. Educating young people about society in China, England, Mexico and Spain: similar approaches to values education from different contexts. Compare: A Journal of Comparative and International Education 51:4 ► pp. 529 ff.
de Vos, Jaqueline & Bulelwa Nokele
2021. The role of translators in cross-language qualitative research in psychology. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:1 ► pp. 92 ff.
Fox, Claire, Jo Deakin, Jon Spencer & Necla Acik
2022. Encountering authority and avoiding trouble: Young migrant men’s narratives of negotiation in Europe. European Journal of Criminology 19:4 ► pp. 791 ff.
Kyriacou, Chris, Beatrice Szczepek Reed, Fatma Said & Ian Davies
2017. British Muslim university students’ perceptions of Prevent and its impact on their sense of identity. Education, Citizenship and Social Justice 12:2 ► pp. 97 ff.
Piazzoli, Erika
2018. Learner Engagement. In Embodying Language in Action, ► pp. 259 ff.
Piazzoli, Erika
2018. Performative Research: Methodology and Methods. In Embodying Language in Action, ► pp. 225 ff.
Sidiropoulou, Maria
2020. Introduction. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.