Drawing on Critical Discourse Analysis, the present paper seeks to identify the ideological factors that may characterize politically motivated news texts and the text strategies that articulate them in an English-Arabic translation context. Two hundred source texts and target texts representing political turmoil and conflict in the Middle East (2011–2014) were examined for contrastive analysis. Data were collected through archival research of Assafir, the leading national newspaper in Lebanon, in addition to international media outlets, such as Reuters, AFP, and the BBC. The descriptive analysis of both source and target texts reveals that the functional organization of clauses and sentences, lexical categorization, and modal expressions in the news language can be seen as representing sectarian discourses, and the exercise of power found in the media in times of political struggle. The ideological factors identified in this study are related to the notions of hegemony, the rhetoric of worthy versus unworthy victims, interpellation of subjects, and group schema.
Althusser, Louis. 1971. “Ideology and Ideological State Apparatuses.” In Lenin and Philosophy and Other Essays, ed. by Louis Althusser, 121–173. London: New Left Books.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona. 2010. “Reframing Conflict in Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 113–129. London: Routledge.
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Bielsa, Esperanca, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Cheesman, Tom, and Arnd-Michael Nohl. 2011. “Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing.” Journalism 12 (2): 217–233.
Fairclough, Norman. 1995. Media Discourse. London: Edward Arnold.
Fairclough, Norman. 2001. Language and Power. London: Longman.
Fairclough, Norman, and Ruth Wodak. 1997. “Critical Discourse Analysis.” In Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2: Discourse as Social Interaction, ed. by Teun van Dijk, 258–284. London: Sage.
Fisk, Robert. 2008. The Age of the Warrior. London: Fourth Estate.
Forgacs, David. 2000. The Gramsci Reader: Selected Writings 1916–1935. New York: New York University Press.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News. London: Routledge.
Hall, Stuart. 1999. “Racist Ideologies and the Media.” In Media Studies, ed. by Paul Marris and Sue Thornham, 271–282. Edinburgh: EUP.
Halliday, Michael A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Helsing, Jeffrey. 2004. “The Regionalization, Internationalization, and the Perpetuation of Conflict in the Middle East.” In Ethnic Conflict and International Politics: Explaining Diffusion and Escalation, ed. by Steven Lobell and Philip Mauceri, 133–163. New York: Palgrave Macmillan.
Herman, Edward, and Noam Chomsky. 1994. Manufacturing Consent: The Political Economy of the Mass Media. London: Vintage.
Hodge, Robert, and Gunther Kress. 1993. Language as Ideology. 2nd ed. London: Routledge.
Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11: 1–8. [URL]
Kadhim, Kais Amir, and Mashudi Kader. 2010. “Stylistic Differences and Message Changes in the Translation of English BBC Political News into Arabic.” Jurnal Penterjemah 12 (1): 23–46.
Károly, Kristina. 2012. “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta 57 (4): 884–908.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.
Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883.
Simpson, Paul. 1993. Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting - A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, and Arnt Lykke Jakobsen, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Valdeón, Roberto A. 2005. “The CNN en Español News.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (4): 255–267.
Valdeón, Roberto A. 2014. “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation.” Linguaculture 2014 (1): 51–62.
van Dijk, Teun A. 1988. News as Discourse. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
van Dijk, Teun A. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
van Doorslaer, Luc. 2009. “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (2): 83–92.
van Leeuwen, Theo. 2006. “Translation, Adaptation, Globalization: The Vietnam News.” Journalism 7 (2): 217–237.
Vuorinen, Erkka. 1995. “News Translation as Gatekeeping.” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl, 161–171. Amsterdam: John Benjamins.
Weiss, Gilbert, and Ruth Wodak. 2007. “Introduction: Theory, Interdisciplinarity and Critical Discourse Analysis.” In Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinarity, ed. by Gilbert Weiss and Ruth Wodak, 1–32. New York: Palgrave Macmillan.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Martín Ruano, M. Rosario
2021. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 395 ff.
Ramírez Almansa, Isidoro
2021. Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1 ► pp. 240 ff.
2021. Translation and (un)worthy victims. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 426 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.