Accounting for nonverbal communication in interpreter-mediated events in healthcare settings
Interpreters express in one language what is said in another. Verbal language is, of course, the basic system by which humans often interact, and a large percentage of our communication is based on the exchange of words. Bilingual language skills are fundamental and are, as might be expected, emphasized in any interpreter-training program. Issues dealing with verbal language such as knowledge of medical terminology in two languages, cognates, false cognates, syntactical structures, and idioms are essential. They should be a very important part of the training provided for interpreters working in many public service settings (legal, health, education, housing, environmental health, and social services). Although the organized system of vocal sounds, known as verbal language, is fundamental to communicate meaning between individuals, there are also nonverbal features that are utilized in everyday conversation (including interpreted-mediated events). Following Fernando Poyatos (2002a, 2002b, 2002c), this article briefly examines the triple structure of discourse, language-paralanguage-kinesics, and its relevance for interpreters. One of the main differences between public service interpreting and other types of interpreting (such as conference interpreting) is the opportunity for interpreters to intervene, particularly in healthcare settings. These interventions occur in order to stop the flow of the conversation and clarify terms, expressions or ideas; point to a misunderstanding; signal a cultural reference; and/or relay the meaning of specific nonverbal behavior. The idea of the interpreter as mere conduit has now been put into question, and with reason. S/he is now regarded as a visible co-participant in a verbal and nonverbal interaction that allows two people from different languages and cultures to communicate with each other. Because nonverbal communication is an important part of the triadic interpreted-mediated events that take place in healthcare settings, it is becoming much more visible as part of interpreter education. The present article first considers communication through nonverbal signs, and often just through nonverbal signs. Next, it stresses the need for interpreters to account for nonverbal cues in the routine triadic events taking place in healthcare settings. The article adopts an expanded definition of interpreting, a particular notion of language, and a constructivist approach to learning.
References (47)
Ambady, Naliniand, and Robert Rosenthal. 1998. “Nonverbal Communication.” In Encyclopedia of Mental Health, ed. by Howard S. Friedman. Vol. 21, 775–782. San Diego: Academic Press.
Angelelli, Claudia. 2000. “Interpretation as a Communicative Event: A Look Through Hymes’ Lenses.” Meta 45 (4): 580–592. 

Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. 

Angelelli, Claudia. 2005. “Healthcare Interpreting Education: Are We Putting the Cart Before the Horse?” The ATA Chronicle November: 33–55.
Bitti, Pio, Enrico Ricci, and Isabella Poggi. 1991. “Symbolic Nonverbal Behavior: Talking through Gestures.” In Fundamentals of Nonverbal Behavior, ed. by Robert S. Feldman and Bernard Rimé, 433–457. Cambridge: Cambridge University Press.
Bonvillain, Nancy. 2000. Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages. Upper Saddle River: Prentice Hall.
Bruneau, Thomas, J. 1981. “Chronemics and the Verbal-Nonverbal Interface.” In The Relationship of Verbal and Nonverbal Communication, ed. by Ritchie Key, 101–126. The Hague, The Netherlands: Mouton Publisher. 

Collados Aís, Angela. 2002. “Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication.” In The Interpreter Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. Translated by Pamela Faber, 326–336. London: Routledge.
Collados Aís, Angela, María Manuela Férnadez-Sánchez, and Jesús de Manuel Jerez. 2001. “La interpretación bilateral: características, situaciones comunicativas y modalidades.” In Manual de interpretación bilateral, ed. by Ángela Collado-Asís and María Manuela Fernández-Sánchez, 61–77. Granada: Editorial Comares, S. L.
Crane, Jacquelyn, and Frederick G. Crane. 2010. “Optimal Nonverbal Communications Strategies Physicians Should Engage in to Promote Positive Clinical Outcomes.” Health Marketing Quarterly 271: 262–274. 

Dewey, John. 1938. Experience and Education. New York: Collier Books.
Di Matteo, Robin M., Angelo Taranta, Howard S. Friedman, and Louise M. Prince. 1980. “Predicting Patient Satisfaction from Physicians’ Nonverbal Communication Skills.” Medical Care 18 (4): 376–387. 

Freire, Paulo. 1970/2009. Pedagogy of the Oppressed. Translated by Myra Bergman-Ramos. New York: Continuum.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, Mary Vasilakakos, Leong Ko, and Thon That Quynh-Du. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Griffith, Charles H., John F. Wilson, Shelby Langer, and Steven A. Haist. 2003. “House Staff Nonverbal Communication Skills and Standarized Patient Satisfaction.” Journal of General Internal Medicine 181: 170–174. 

Hall, Judith A., Jinni A. Harrigan, and Robert Rosenthal. 1995. “Nonverbal Behavior in Clinician-Patient Interaction.” Applied & Preventive Psychology 41: 21–37. 

Hickey, Leo. 1998. “Introduction.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 1–9. Philadelphia: Multilingual Matters.
Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theroy to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Martin, Leslie, and Howard Friedman. 2005. “Nonverbal Communication and Health Care.” In Applications of Nonverbal Communication, ed. by Ronald E. Riggio and Robert S. Feldman, 3–16. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Matsumoto, David, and Seung Hee Yoo. 2005. “Culture and Applied Nonverbal Communication.” In Applications of Nonverbal Communication, ed. by Ronald E. Riggio and Robert S. Feldman, 255–277. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Pasquali, Elaine Anne. 1994. “Santería.” Journal of Holistic Nursing December: 380–390. 

Pearson, Judy, Paul Nelson, Scott Titsworth, and Lynn Harter. 2011. Human Communication. New York: McGraw-Hill.
Philippot, Pierre, Robert S. Feldman, and Eric J. Coats. 2003. “The Role of Nonverbal Behavior in Clinical Settings: Introduction and Overview.” In Nonverbal Behavior in Clinical Settings, ed. by Pierre Philippot, Robert S. Feldman, and Eric J. Coats, 3–13. Oxford: Oxford University Press. 

Pöchhacker, Franz. 2002. “Introduction.” In The Interpreter Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 339–342. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 

Poyatos, Fernando. 1988. “New Research in Crosscultural Psychology through Nonverbal Communication Studies.” In Cross-cultural Perspectives in Nonverbal Communication, ed. by Fernando Poyatos, 35–69. Toronto: C. J. Hogrefe.
Poyatos, Fernando. 2002c. “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives.” In The Interpreter Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 235–246. London: Routledge.
Rice, Tom. 2010. “‘The Hallmark of a Doctor’: The Stethoscope and the Making of Medical Identity.” Journal of Material Culture 15 (3): 287–301. 

Roat, Cynthia E. 1999. Bridging the Gap: A Basic Training for Medical Interpreters. Seattle: Cross Cutural Health Care Program.
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini. 2011. Interpreting in the Community and Workplace: A Practical Guide. New York: Palgrave Macmillan. 

Rudvin, Mette, and Cinzia Spinzi. 2014. “Negotiating the Terminological Borders of ‘Language Mediation’ in English and Italian: A Discussion on the Repercussions on the Terminology of the Practice, Self-Perception and Role of Language Mediators in Italy.” Lingue Culture Mediazione/ Language Culture Mediation 1 (2): 57–79.
Sandrelli, Annalisa. 2001. “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 173–196. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sangi-Haghpeykar, Haleh, Nina Ali, Sam Posner, and Alfred N. Poindexter. 2006. “Disparities in Contraceptive Knowledge, Attitude and Use between Hispanic and Non-Hispanic Whites.” Contraception 74 (2): 125–132. 

Tessicini, Dario. 2014. “Introduction: Translators, Interpreters, and Cultural Negotiation.” In Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators: Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era, ed. by Federico M. Federici and Dario Tessicini, 1. New York: Palgrave Macmillan. 

Thomas, Jenny. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 

Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wadensjö, Cecilia. 2011. “Community Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 43–48. London: Routledge.
Wharton, Tim. 2009. Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press. 

Cited by (2)
Cited by two other publications
Bendazzoli, Claudio & Jessica Pérez-Luzardo
2022.
Theatrical training in interpreter education: a study of trainees’ perception.
The Interpreter and Translator Trainer 16:1
► pp. 1 ff.

Chwalczuk, Monika
2022.
Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions.
VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2
► pp. 207 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.