Article published in:Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 1:2 (2015) ► pp. 162–181
Accounting for nonverbal communication in interpreter-mediated events in healthcare settings
Interpreters express in one language what is said in another. Verbal language is, of course, the basic system by which humans often interact, and a large percentage of our communication is based on the exchange of words. Bilingual language skills are fundamental and are, as might be expected, emphasized in any interpreter-training program. Issues dealing with verbal language such as knowledge of medical terminology in two languages, cognates, false cognates, syntactical structures, and idioms are essential. They should be a very important part of the training provided for interpreters working in many public service settings (legal, health, education, housing, environmental health, and social services). Although the organized system of vocal sounds, known as verbal language, is fundamental to communicate meaning between individuals, there are also nonverbal features that are utilized in everyday conversation (including interpreted-mediated events). Following Fernando Poyatos (2002a, 2002b, 2002c), this article briefly examines the triple structure of discourse, language-paralanguage-kinesics, and its relevance for interpreters. One of the main differences between public service interpreting and other types of interpreting (such as conference interpreting) is the opportunity for interpreters to intervene, particularly in healthcare settings. These interventions occur in order to stop the flow of the conversation and clarify terms, expressions or ideas; point to a misunderstanding; signal a cultural reference; and/or relay the meaning of specific nonverbal behavior. The idea of the interpreter as mere conduit has now been put into question, and with reason. S/he is now regarded as a visible co-participant in a verbal and nonverbal interaction that allows two people from different languages and cultures to communicate with each other. Because nonverbal communication is an important part of the triadic interpreted-mediated events that take place in healthcare settings, it is becoming much more visible as part of interpreter education. The present article first considers communication through nonverbal signs, and often just through nonverbal signs. Next, it stresses the need for interpreters to account for nonverbal cues in the routine triadic events taking place in healthcare settings. The article adopts an expanded definition of interpreting, a particular notion of language, and a constructivist approach to learning.
Keywords: bilateral interpreting, language, kinesics, healthcare interpreter, paralanguage, nonverbal communication
Published online: 20 August 2015
Ambady, Naliniand, and Robert Rosenthal
Bitti, Pio, Enrico Ricci, and Isabella Poggi
Bruneau, Thomas, J.
Collados Aís, Angela
Collados Aís, Angela, María Manuela Férnadez-Sánchez, and Jesús de Manuel Jerez
Crane, Jacquelyn, and Frederick G. Crane
Creeze, Ineke H. M.
Di Matteo, Robin M., Angelo Taranta, Howard S. Friedman, and Louise M. Prince
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, Mary Vasilakakos, Leong Ko, and Thon That Quynh-Du
Griffith, Charles H., John F. Wilson, Shelby Langer, and Steven A. Haist
Hall, Judith A., Jinni A. Harrigan, and Robert Rosenthal
Martin, Leslie, and Howard Friedman
Matsumoto, David, and Seung Hee Yoo
Pearson, Judy, Paul Nelson, Scott Titsworth, and Lynn Harter
Philippot, Pierre, Robert S. Feldman, and Eric J. Coats
Roat, Cynthia E.
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini
Rudvin, Mette, and Cinzia Spinzi
Sangi-Haghpeykar, Haleh, Nina Ali, Sam Posner, and Alfred N. Poindexter
Cited by 1 other publications
Bendazzoli, Claudio & Jessica Pérez-Luzardo
This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.