Financial translation, a neglected field
The case of the Key Investor Information document
By looking at the Key Investor Information document (KIID), the present article shows how the area of finance is still considerably unexplored in Translation Studies, despite the increased interest that economic and financial texts have attracted among translation scholars in the last decade. The article describes the KIID and its background and then focuses on its relevance to Translation Studies, as well as to translation practice and, more generally, to society. Never before examined within Translation Studies, the KIID is a mandatory regulatory document aimed at retail investors, and its underlying financial product increases financing opportunities for companies, especially when crossing international borders, where the document’s translation into the target country’s language is compulsory. The KIID has very specific characteristics that make it a financial genre in its own right, due to grow in importance because of several factors. In the article, its main characteristics are presented and discussed from a Translation Studies perspective, on the basis of both the regulations that gave rise to it and a parallel and comparable corpus study.
References (34)
Alcalde Peñalver, Elena. 2014. Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. PhD diss. Universidad de Granada.
Barba Redondo, Isaac. 2015. Problemas conceptuales en la traducción técnica: textos de automoción. PhD diss. Universidad de Málaga.
Bernal, Oscar, and Jean-Yves Gnabo. 2009. “Announcements, Financial Operations or Both? Generalizing Central Banks’ FX Reaction Functions.” Journal of the Japanese and International Economies 23 (4): 367–394. 

Buffet, Warren E. 1998. “Preface.” In A Plain English Handbook: How to Create Clear SEC Disclosure Documents, ed. by U. S. Securities and Exchange Commission, 1–2. Washington: U. S. Securities and Exchange Commission.
Bulíř, Aleš, Martin Čihák, and Kateřina Šmídková. 2012. “Writing Clearly: The ECB’s Monetary Policy Communication.” German Economic Review 14 (1): 50–72. 

Büchel, Konstantin. 2013. “Do Words Matter? The Impact of Communication on the PIIGS’ CDS and Bond Yield Spreads during Europe’s Sovereign Debt Crisis.” European Journal of Political Economy 321: 412–431. 

CESR. 2010a. Guidelines: CESR’s Template for the Key Investor Information Document. Paris: Committee of European Securities Regulators (CESR).
CESR. 2010b. CESR’s Guide to Clear Language and Layout for the Key Investor Information Document. Paris: Committee of European Securities Regulators (CESR).
Commission Regulation (EU) No 583/2010, of 1 July 2010. Implementing Directive 2009/65/EC of the European Parliament and of the Council as regards Key Investor Information and Conditions to Be Met When Providing Key Investor Information or the Prospectus in a Durable Medium other than Paper or by means of a Website. Official Journal of the European Union L176 (1). (2010)
Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por la que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (versión refundida). Diario Oficial de la Unión Europea L302 (32) (2009).
Directive 2009/65/EC of the European Parliament and of the Council, of 13 July 2009, on the Coordination of Laws, Regulations and Administrative Provisions relating to Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) (recast). Official Journal of the European Union L302 (32) (2009).
EFAMA. 2015. Net UCITS Assets Reach EUR 9 Trillion Mark for the First Time in March 2015. Press release. Brussels: European Fund and Asset Management Association (EFAMA). [URL]
European Commission. 2014a. Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities – Amended Directive (UCITS V): Frequently Asked Questions. Web page. [URL]
European Commission. 2014b. Key Information Documents (KIDs) for Packaged Retail Investment and Insurance Products – Frequently Asked Questions. Web page. [URL]
European Commission. 2015. European Long-term Investment Funds - Frequently Asked Questions. Web page. [URL]
Ferard, Camilla. 2009. “A Wolf in Sheep’s Clothing? English Terminology in French Annual Reports of the European Central Bank from 1991 to 2008.” The Journal of Specialised Translation 121: 103–147.
Gallego‑Hernández, Daniel. 2012. Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
García Pedroviejo, Josefina. 2011. “Principales novedades en el régimen jurídico de las instituciones de inversión colectiva.” Actualidad Jurídica Uría Menéndez 301: 85–89.
Jansen, David-Jean, and Jakob de Haan. 2010. “An Assessment of the Consistency of ECB Communication Using Wordscores.” De Nederlandsche Bank Working Papers 2591: 1–26.
KPMG Luxembourg. 2012. The Perfect UCITS. Luxembourg: KPMG.
Lamla, Michael J., and Sarah M. Lein. 2011. “What Matters When? The Impact of ECB Communication on Financial Market Expectations.” Applied Economics 43 (28): 4289–4309. 

Ley 35/2003, de 4 de noviembre, de Instituciones de Inversión Colectiva. Boletín oficial del Estado 2651: 39220–39252 (2003, 5th November). 
Ley 35/2003, de 4 de noviembre, de Instituciones de Inversión Colectiva (texto consolidado). Boletín oficial del Estado, legislación consolidada BOE‑A‑2003‑20331: 1–88 (2014, 13th November). [URL]
Mirzoyeva, Leila. 2014. “Metaphorical Economic Terms: Problems of Their Translation from English into Russian.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 1361: 169–174. 

Nicolae, Adina Oana. 2013. “Translating Economic Metaphors: Cognitive Strategies at Work.” In Translating across Cultures: BAS 21st Annual International Conference, ed. by Hortensia Pârlog and Luminiţa Frenţiu, 75–84. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation‑Oriented Text Analysis [
orig. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse
]. Translated by Christiane Nord, and Penelope Sparrow. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
Reglamento (UE) n.º 583/2010 de la Comisión, de 1 de julio de 2010, por el que se establecen disposiciones de aplicación de la Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que atañe a los datos fundamentales para el inversor y a las condiciones que deben cumplirse al facilitarse esos datos o el folleto en un soporte duradero distinto del papel o a través de un sitio web. Diario Oficial de la Unión Europea L176 (11) (2010).
Rosa, Carlo. 2011. “Talking Less and Moving the Market More: Evidence from the ECB and the Fed.” Scottish Journal of Political Economy 58 (1): 51‑81. 

Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2004. A Practical Guide for Translators. 4th ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Serón-Ordóñez, Inmaculada. 2005. “La traducción de la metáfora en los textos financieros: estudio de caso.” In Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada, ed. by María Gracia Torres and Marie-Ange Bugnot, 205–249. Málaga: Libros ENCASA.
Serón-Ordóñez, Inmaculada. 2014. “Theatre Translation Studies: An Overview of a Burgeoning Field (Part II: From the Early 2000s to 2014)” Status Quaestionis 71: 28–73.
Tcaciuc, Luciana Sabina Mihaela. 2012.
Translation Practices at the European Central Bank with Reference to Metaphors
. PhD diss. Aston University.
Tolosa-Igualada, Miguel. 2014. “Dime qué traduces y «les» diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés).” In Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, ed. by Daniel Gallego‑Hernández, 23–41. Soria: Vertere.
Zheng, Jing. 2015. “Translation of Metaphors in Business English from a Cognitive Perspective.” International Journal of English Linguistics 5 (2): 132‑138. 
