Article published In:
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 142166
References (28)
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
, ed. 2010. Critical Readings in Translation Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem.”Language and Literature 13 (1):25–35.Google Scholar
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.Google Scholar
. 1990. Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.Google Scholar
Cote, David. 2005. The Right to Language Use in South African Criminal Courts. LLM diss. University of Cape Town.Google Scholar
Eades, Diana. 1997. “Language in Court: The Acceptance of Linguistic Evidence about Indigenous Australians in the Criminal Justice System.” Australian Aboriginal Studies 11:15–27.Google Scholar
. 2010. Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Heaton-Amstrong, Anthony, and David Wolchover. 1999. “Recording Witness Statements.” In Analysing Witness Testimony: A Guide for Legal Practitioners and Other Professionals, ed. by Anthony Heaton-Armstrong, Eric Shepherd, and David Wolchover, 222–249. London: Blackstone.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Hermans, Theo. 2010. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In Critical Readings in Translation, ed. by Mona Baker, 193–212. New York: Routledge.Google Scholar
Heydon, Georgina. 2004. “Establishing the Structure of Police Evidentiary Interview with Suspects.” Speech , Language and the Law 11 (1): 27–49.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 1994. “(Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-structuralism Translation Theory.” Meta: Translators’ Journal 39 (3): 446–452. DOI logoGoogle Scholar
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Illinois: Northwestern University Press.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2004. “Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature 13 (1): 13–24. DOI logoGoogle Scholar
Millan-Varela, Carmen. 2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2008. “Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English.” Discursive Presence, Voice and Style in Translation, ed. by Jeremy Munday, 11–41. New York: Routledge.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Translators’ Journal 48 (1-2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Ralarala, Monwabisi K. 2012. “A Compromise of Rights, rights of Language and Rights to a Language in Eugene Terreblanche’s (ET) Trial within a Trial: Evidence Lost in Translation.” Stellenbosch Papers in Linguistics 411: 55–70. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Meaning Rests in People, Not in Words: Linguistic and Cultural Challenges in a Diverse South African Legal System.” In Multilingualism for Empowerment: Studies in Language Policy in South Africa, ed. by Pol Cuvelier, Theodorus du Plessis, Michael Meeuwis, Reinhild Vandekerckhove, and Vic Webb, 91–102. Pretoria: Van Schaik.Google Scholar
. 2014. “Transpreters’ Translations of Complainants’ Narratives as Evidence: Whose Version Goes to Court?The Translator 20 (3): 377–395. DOI logoGoogle Scholar
Rock, Frances E. 2001. “The Genesis of a Witness Statement.” Forensic Linguistics 8 (2): 44–72.Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller In a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Eades, Diana, Helen Fraser & Georgina Heydon
2023. Forensic Linguistics in Australia, DOI logo
Harding, Sue-Ann & Monwabisi K. Ralarala
2017. ‘Tell me the story is and do not leave out anything’. Social responsibility and ethical practices in the translation of complainants’ narratives: the potential for change. The Translator 23:2  pp. 158 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.