Article published in:
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Román
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 142166
References
Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
ed. 2010Critical Readings in Translation Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
2004“Knowing and not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem.”Language and Literature 13 (1):25–35.Google Scholar
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.Google Scholar
1990Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.Google Scholar
Cote, David
2005The Right to Language Use in South African Criminal Courts. LLM diss. University of Cape Town.Google Scholar
Eades, Diana
1997 “Language in Court: The Acceptance of Linguistic Evidence about Indigenous Australians in the Criminal Justice System.” Australian Aboriginal Studies 11:15–27.Google Scholar
2010Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Heaton-Amstrong, Anthony, and David Wolchover
1999 “Recording Witness Statements.” In Analysing Witness Testimony: A Guide for Legal Practitioners and Other Professionals, ed. by Anthony Heaton-Armstrong, Eric Shepherd, and David Wolchover, 222–249. London: Blackstone.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Hermans, Theo 2010 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In Critical Readings in Translation, ed. by Mona Baker, 193–212. New York: Routledge.Google Scholar
Heydon, Georgina
2004“Establishing the Structure of Police Evidentiary Interview with Suspects.” Speech , Language and the Law 11 (1): 27–49.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
1994 “(Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-structuralism Translation Theory.” Meta: Translators’ Journal 39 (3): 446–452. DOI logoGoogle Scholar
May, Rachel
1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Illinois: Northwestern University Press.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
2004 “Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature 13 (1): 13–24. DOI logoGoogle Scholar
Millan-Varela, Carmen
2004 “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008 “Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English.” Discursive Presence, Voice and Style in Translation, ed. by Jeremy Munday, 11–41. New York: Routledge.Google Scholar
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Translators’ Journal 48 (1-2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Ralarala, Monwabisi K
2012 “A Compromise of Rights, rights of Language and Rights to a Language in Eugene Terreblanche’s (ET) Trial within a Trial: Evidence Lost in Translation.” Stellenbosch Papers in Linguistics 411: 55–70. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Meaning Rests in People, Not in Words: Linguistic and Cultural Challenges in a Diverse South African Legal System.” In Multilingualism for Empowerment: Studies in Language Policy in South Africa, ed. by Pol Cuvelier, Theodorus du Plessis, Michael Meeuwis, Reinhild Vandekerckhove, and Vic Webb, 91–102. Pretoria: Van Schaik.Google Scholar
2014 “Transpreters’ Translations of Complainants’ Narratives as Evidence: Whose Version Goes to Court?The Translator 20 (3): 377–395. DOI logoGoogle Scholar
Rock, Frances E
2001 “The Genesis of a Witness Statement.” Forensic Linguistics 8 (2): 44–72.Google Scholar
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller In a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1995Translation Studies. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2008The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Harding, Sue-Ann & Monwabisi K. Ralarala
2017. ‘Tell me the story is and do not leave out anything’. Social responsibility and ethical practices in the translation of complainants’ narratives: the potential for change. The Translator 23:2  pp. 158 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.