Traduire la créolisation
Traduction intraculturelle, proverbialité et littérature antillaise
Desrine Bogle | The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados /TRACT (Prismes, EA 4398, Sorbonne nouvelle)
This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural translation reinforces the notion of a Creole world view, product of a shared history, as evidenced through a shared linguistic and cultural heritage or “storehouse” from which translators of Creole texts can freely select elements to undertake their activity of intercultural transfer. In seeking to affirm and maintain the cohesiveness of Creole identity against the homogenizing effect of globalization, intracultural translation, currently underexplored and underexploited, is presented as a viable translatological approach to texts in Creole. Intracultural translation is exemplified through a case study of the English translations of three French Creole proverbs in the French Caribbean novel Pluie et vent sur Télumée Miracle by Simone Schwarz-Bart.
Article language: French
References (28)
Agence de Coopération Culturelle et Technique. 1987. 1000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: Éditions caribéennes.
Allsopp, Richard. 2004. A Book of Afric Caribbean Proverbs [Un Livre de Proverbes Afric Caribéens]. Kingston: Arawak Publications.
Antoine, Fabrice. 2000. “Proverbes en traduction: à l’intraduisible nul n’est résolu.” En L’Intraduisible, éd. par Fabrice Antoine, 71–81. Lille: Cahiers de la Maison de Recherche.
Arsaye, Jean-Pierre. 2004. Français-créole/créole-français: éthique, pratiques, problèmes, enjeux. Paris: L’Harmattan.
Berman, Antoine. 1999. La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris: Seuil.
Bernabé, Jean. 1979. “Contribution à l’étude de la diglossie littéraire.” TED 21: 103–130.
Bogle, Desrine. 2014. “La traduction intraculturelle: défense et illustration.” mTm Minor translating major/Major translating minor/Minor translating minor 61: 131–148.
Buchet Rogers, Nathalie. 1992. “Oralité et écriture dans Pluie et vent sur Télumée Miracle
.” The French Review 65 (3): 435–448.
Confiant, Raphaël. 2004. Le grand livre des proverbes créoles. Paris: Presses du Châtelet.
Confiant, Raphaël. 2005. Maxi proverbes créoles. Paris: Marabout.
Deblaine, Dominique. 1992. “La loquèle antillaise.” Littérature 851: 81–102. 

Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and Conversation [La logique et la conversation].” Syntax and Semantics 3: Speech Acts [La syntaxe et la sémantique 3: Les actes de parole], éd. par Peter Cole et Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Gyssels, Kathleen. 1997. Le folklore et la littérature orale créole dans l’œuvre de Simone Schwarz-Bart. Bruxelles: Académie Royale des Sciences d’Outre-Mer.
Gyssels, Kathleen. s.d. “Proverbialité dans Pluie et vent sur Télumée Miracle”. Accédée le 16 juillet 2012. [URL]
Lang, George. 2000. “Translating from, to and within the Atlantic Creoles [Traduire de, à et parmi les Créoles Atlantiques].” TTR: Terminologie, Traduction, Rédaction XIII (2): 11–28. 

Lauret, Daniel. 2007. “Traduire une langue régionale: Enjeux théoriques et symboliques.” Accédée le 2 juillet, 2009. [URL]
Marty, François. 1990. La Bénédiction de Babel. Paris : Cerf.
Morris-Brown, Vivien. 1993. The Jamaica Handbook of Proverbs with Standard English translations and explanations [Le Manuel Jamaïquain de Proverbes avec des Traductions et des Explications en Anglais Standard]. Mandeville, Jamaïque: Island Heart Publishers.
Privat, Maryse. 1998. “À propos de la traduction des proverbes.” Revista de Filología Románica 151: 281–289.
Quitout, Michel, et Julia Sevilla Muñoz, éds. 2009. Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan.
Sardelli, Maria Antonella. 2009. “Critères pour l’application des techniques de « traduction en parémiologie » aux énoncés sentencieux. Étude contrastive italien- espagnol.” En Traductologie, proverbes et figements, éd. par Michel Quitout et Julia Sevilla Muñoz, 183–194. Paris: L’Harmattan.
Satyre, Joubert. 2009. “La littérature antillaise: une littérature de l’Amérique.” Québec français 1541: 86–89.
Schapira, Charloffe. 2000. “Proverbe, proverbialisation, déproverbialisation.” Langages 34 (139): 81–97. 

Schwarz-Bart, Simone. 1972. Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris: Seuil.
Schwarz-Bart, Simone. 1982. The Bridge of Beyond. [orig. Pluie et vent sur Télumée Miracle]. Traduit par Barbara Bray. Exeter: Heinemann.
Veldwachter, Nadège. 2009. “Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé, and Raphaël Confiant in English Translation: Texts and Margins [Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé et Raphaël Confiant en traduction à l’anglais: Textes et Marges].” Research in African Literatures 40 (2): 228–239. 

Venuti, Lawrence. 1997. The Scandals of Translation [Les Scandales de la Traduction]. Londres: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Del Valle Idárraga, Mónica María
2017.
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1
► pp. 4 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.