Traduire la créolisation
Traduction intraculturelle, proverbialité et littérature antillaise
Desrine Bogle | The University of the West Indies, Cave Hill Campus, Barbados /TRACT (Prismes, EA 4398, Sorbonne nouvelle)
This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural translation reinforces the notion of a Creole world view, product of a shared history, as evidenced through a shared linguistic and cultural heritage or “storehouse” from which translators of Creole texts can freely select elements to undertake their activity of intercultural transfer. In seeking to affirm and maintain the cohesiveness of Creole identity against the homogenizing effect of globalization, intracultural translation, currently underexplored and underexploited, is presented as a viable translatological approach to texts in Creole. Intracultural translation is exemplified through a case study of the English translations of three French Creole proverbs in the French Caribbean novel Pluie et vent sur Télumée Miracle by Simone Schwarz-Bart.
Article language: French
References (28)
Agence de Coopération Culturelle et Technique
1987 1000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: Éditions caribéennes.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Allsopp, Richard
2004 A Book of Afric Caribbean Proverbs [
Un Livre de Proverbes Afric Caribéens]. Kingston: Arawak Publications.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antoine, Fabrice
2000 “
Proverbes en traduction: à l’intraduisible nul n’est résolu.” En
L’Intraduisible, éd. par
Fabrice Antoine, 71–81. Lille: Cahiers de la Maison de Recherche.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arsaye, Jean-Pierre
2004 Français-créole/créole-français: éthique, pratiques, problèmes, enjeux. Paris: L’Harmattan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine
1999 La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris: Seuil.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernabé, Jean
1979 “
Contribution à l’étude de la diglossie littéraire.”
TED 21: 103–130.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bogle, Desrine
2014 “
La traduction intraculturelle: défense et illustration.”
mTm Minor translating major/Major translating minor/Minor translating minor 61: 131–148.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buchet Rogers, Nathalie
1992 “
Oralité et écriture dans Pluie et vent sur Télumée Miracle
.”
The French Review 65 (3): 435–448.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Confiant, Raphaël
2004 Le grand livre des proverbes créoles. Paris: Presses du Châtelet.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Confiant, Raphaël
2005 Maxi proverbes créoles. Paris: Marabout.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deblaine, Dominique
1992 “
La loquèle antillaise.”
Littérature 851: 81–102.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, et Monique C. Cormier
Grice, Herbert Paul
1975 “
Logic and Conversation [La logique et la conversation].”
Syntax and Semantics 3: Speech Acts [
La syntaxe et la sémantique 3: Les actes de parole], éd. par
Peter Cole et
Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gyssels, Kathleen
1997 Le folklore et la littérature orale créole dans l’œuvre de Simone Schwarz-Bart. Bruxelles: Académie Royale des Sciences d’Outre-Mer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gyssels, Kathleen
s.d. “
Proverbialité dans Pluie et vent sur Télumée Miracle”. Accédée le 16 juillet 2012.
[URL]
Lang, George
2000 “
Translating from, to and within the Atlantic Creoles [Traduire de, à et parmi les Créoles Atlantiques].”
TTR: Terminologie, Traduction, Rédaction XIII (2): 11–28.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lauret, Daniel
2007 “
Traduire une langue régionale: Enjeux théoriques et symboliques.” Accédée le 2 juillet, 2009.
[URL]
Marty, François
1990 La Bénédiction de Babel. Paris : Cerf.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris-Brown, Vivien
1993 The Jamaica Handbook of Proverbs with Standard English translations and explanations [
Le Manuel Jamaïquain de Proverbes avec des Traductions et des Explications en Anglais Standard]. Mandeville, Jamaïque: Island Heart Publishers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Privat, Maryse
1998 “
À propos de la traduction des proverbes.”
Revista de Filología Románica 151: 281–289.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quitout, Michel, et Julia Sevilla Muñoz
éds 2009 Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sardelli, Maria Antonella
2009 “
Critères pour l’application des techniques de « traduction en parémiologie » aux énoncés sentencieux. Étude contrastive italien- espagnol.” En
Traductologie, proverbes et figements, éd. par
Michel Quitout et
Julia Sevilla Muñoz, 183–194. Paris: L’Harmattan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Satyre, Joubert
2009 “
La littérature antillaise: une littérature de l’Amérique.”
Québec français 1541: 86–89.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schapira, Charloffe
2000 “
Proverbe, proverbialisation, déproverbialisation.”
Langages 34 (139): 81–97.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schwarz-Bart, Simone
1972 Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris: Seuil.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schwarz-Bart, Simone
1982 The Bridge of Beyond. [orig. Pluie et vent sur Télumée Miracle]. Traduit par
Barbara Bray. Exeter: Heinemann.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Veldwachter, Nadège
2009 “
Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé, and Raphaël Confiant in English Translation: Texts and Margins [Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé et Raphaël Confiant en traduction à l’anglais: Textes et Marges].”
Research in African Literatures 40 (2): 228–239.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1997 The Scandals of Translation [
Les Scandales de la Traduction]. Londres: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Del Valle Idárraga, Mónica María
2017.
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1
► pp. 4 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.