Article published in:
Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 181194
References

Références

Agence de Coopération Culturelle et Technique
19871000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: Éditions caribéennes.Google Scholar
Allsopp, Richard
2004A Book of Afric Caribbean Proverbs [Un Livre de Proverbes Afric Caribéens]. Kingston: Arawak Publications.Google Scholar
Antoine, Fabrice
2000 “Proverbes en traduction: à l’intraduisible nul n’est résolu.” En L’Intraduisible, éd. par Fabrice Antoine, 71–81. Lille: Cahiers de la Maison de Recherche.Google Scholar
Arsaye, Jean-Pierre
2004Français-créole/créole-français: éthique, pratiques, problèmes, enjeux. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Berman, Antoine
1999La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar
Bernabé, Jean
1979 “Contribution à l’étude de la diglossie littéraire.” TED 2: 103–130.Google Scholar
Bogle, Desrine
2014 “La traduction intraculturelle: défense et illustration.” mTm Minor translating major/Major translating minor/Minor translating minor 6: 131–148.Google Scholar
Buchet Rogers, Nathalie
1992 “Oralité et écriture dans Pluie et vent sur Télumée Miracle .” The French Review 65 (3): 435–448.Google Scholar
Confiant, Raphaël
2004Le grand livre des proverbes créoles. Paris: Presses du Châtelet.Google Scholar
2005Maxi proverbes créoles. Paris: Marabout.Google Scholar
Deblaine, Dominique
1992 “La loquèle antillaise.” Littérature 85: 81–102. CrossrefGoogle Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, et Monique C. Cormier
éds 1999Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Grice, Herbert Paul
1975 “Logic and Conversation [La logique et la conversation].” Syntax and Semantics 3: Speech Acts [La syntaxe et la sémantique 3: Les actes de parole], éd. par Peter Cole et Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar
Gyssels, Kathleen
1997Le folklore et la littérature orale créole dans l’œuvre de Simone Schwarz-Bart. Bruxelles: Académie Royale des Sciences d’Outre-Mer.Google Scholar
s.d. “Proverbialité dans Pluie et vent sur Télumée Miracle”. Accédée le 16 juillet 2012. http://​www​.potomitan​.info​/ewop​/proverbialite​.php
Lang, George
2000 “Translating from, to and within the Atlantic Creoles [Traduire de, à et parmi les Créoles Atlantiques].” TTR: Terminologie, Traduction, Rédaction XIII (2): 11–28. CrossrefGoogle Scholar
Lauret, Daniel
2007 “Traduire une langue régionale: Enjeux théoriques et symboliques.” Accédée le 2 juillet, 2009. http://​www​.potomitan​.info​/atelier​/traduire​.php
Marty, François
1990La Bénédiction de Babel. Paris : Cerf.Google Scholar
Morris-Brown, Vivien
1993The Jamaica Handbook of Proverbs with Standard English translations and explanations [Le Manuel Jamaïquain de Proverbes avec des Traductions et des Explications en Anglais Standard]. Mandeville, Jamaïque: Island Heart Publishers.Google Scholar
Privat, Maryse
1998 “À propos de la traduction des proverbes.” Revista de Filología Románica 15: 281–289.Google Scholar
Quitout, Michel, et Julia Sevilla Muñoz
éds 2009Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Sardelli, Maria Antonella
2009 “Critères pour l’application des techniques de « traduction en parémiologie » aux énoncés sentencieux. Étude contrastive italien- espagnol.” En Traductologie, proverbes et figements, éd. par Michel Quitout et Julia Sevilla Muñoz, 183–194. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Satyre, Joubert
2009 “La littérature antillaise: une littérature de l’Amérique.” Québec français 154: 86–89.Google Scholar
Schapira, Charloffe
2000 “Proverbe, proverbialisation, déproverbialisation.” Langages 34 (139): 81–97. CrossrefGoogle Scholar
Schwarz-Bart, Simone
1972Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris: Seuil.Google Scholar
1982The Bridge of Beyond. [orig. Pluie et vent sur Télumée Miracle]. Traduit par Barbara Bray. Exeter: Heinemann.Google Scholar
Veldwachter, Nadège
2009 “Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé, and Raphaël Confiant in English Translation: Texts and Margins [Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé et Raphaël Confiant en traduction à l’anglais: Textes et Marges].” Research in African Literatures 40 (2): 228–239. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1997The Scandals of Translation [Les Scandales de la Traduction]. Londres: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Del Valle Idárraga, Mónica María
2017. Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1  pp. 4 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.