Article published in:Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 195–219
Critical cultural translation
A case of translating creolization in newspaper tales of Trinidad 1919–1920
This case study uses tools from Critical Discourse Analysis and Translation Studies to explain the translation of Creole aesthetics in thirty-two written folktales of Trinidad, after World War I. The serial publication of these local folktales within the Trinidad Weekly Guardian and the Argos newspapers coincided with a period of cultural transformation in Trinidad, when local newspapers became the caretakers of a national literature in print. The researcher uses translation as a metaphor to critically analyze the process and function of intercultural transfer between oral and written folktale cultures, while showing how intercultural translation was effected in the folktale, at this time. In the final analysis, the study traces the forward reach of translating creolization beyond the period of WWI, into a period that is better known for the foregrounding of the Creole under class, in the short stories of Beacon and Trinidad of 1929 to 1930. It is a significant study because it identifies many translation shifts in Creole culture towards establishing the conventions of the modern short story of the 1930’s. In particular, the re-writing of oral tales enabled a discursive shift in focus in favor of the ordinary class, race-relations in society, the melding of folk mythologies for didactic purposes, and a language shift from the folktale’s French-Creole language base to an English-oriented literate culture. In this way, it perpetuated a neo-colonial agenda of translating creolization as the discursive recolonization of Creole folktale culture with exocentric conventions.
Keywords: cultural translation, creolization, Trinidad, discourse, folktales, short story
Published online: 31 December 2016
Bermann, Sandra, and Catherine Porter
Elder, Jacob Delworth
Inniss, Lewis Osborn
2004 “Searching for Anansi: From Orature to Literature in the West Indian Children’s Folk Tradition-Jamaican and Trinidadian Trends.” Paper presented at University of the West Indies , St Augustine, June 30, 2004.
2011 “An Investigation of the Impact of Amerindian Mythology on Trinidad and Tobago’s Forest Folklores.” History in Action 2 (2): 1–5. www.mainlib.uwi.tt/epubs/historyaction/papers/printversion3.
1977 Le Conte Créole. Bibiographie. Sainte-Marie, Martinique: Centre de Recherches Caraibes, Fonds Saint Jacques. membres.multimania.fr/apapawolanle/mgg/jeanpierrejardel.pdf.
2011 “Creolisation and Translation of Creoleness in ‘La Passion de notre Seigneur selon Saint-Jean en Language Nègre.’” Entertext 2 (2): 51–67. www.brunel.ac.uk/cbass/arts-humanities/research/entertext/issues/entertext-11.3
Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte
Prahalad, Anand Sw
2005 “Africana Folklore: History and Challenges.” The Journal of American Folklore 118 (469): 253–270. jstor.org/stable/4137913. DOI:
Argos (Port of Spain, Trinidad), February 9 – March 16, 1919.
Saldahna, Gabriela, and Sharon O’Brien
2008 “What’s in a turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51. www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14781700802496225#.VZ5pVifbLcc. DOI:
Thomas, John Jacob
2003 “Re-writing Colonized Subjects: Disciplinary Gestures in Charles Kingley’s At Last: A Christmas in the West Indies (1871).” Revista Mexicana Del Caribe VIII (016): 133–178. www.redalyc.org/pdf/128/12801605.pdf
1996 “Taino Legends.” Indigenous People’s Literature. www.indigenouspeople.net/tainmyth.htm
2012 Open Content Dictionary. “Zariba.” Wikimedia, Accessed April 2012. http://en.wiktionary.org/wiki/zariba.
Cited by 1 other publications
Del Valle Idárraga, Mónica María
This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.