Critical cultural translation
A case of translating creolization in newspaper tales of Trinidad 1919–1920
Renee Figuera | The University of the West Indies, St. Augustine Campus, Trinidad and Tobago
This case study uses tools from Critical Discourse Analysis and Translation Studies to explain the translation of Creole aesthetics
in thirty-two written folktales of Trinidad, after World War I. The serial publication of these local folktales within the
Trinidad Weekly Guardian and the Argos newspapers coincided with a period of cultural
transformation in Trinidad, when local newspapers became the caretakers of a national literature in print. The researcher uses
translation as a metaphor to critically analyze the process and function of intercultural transfer between oral and written
folktale cultures, while showing how intercultural translation was effected in the folktale, at this time. In the final analysis,
the study traces the forward reach of translating creolization beyond the period of WWI, into a period that is better known for
the foregrounding of the Creole under class, in the short stories of Beacon and Trinidad of 1929
to 1930. It is a significant study because it identifies many translation shifts in Creole culture towards establishing the
conventions of the modern short story of the 1930’s. In particular, the re-writing of oral tales enabled a discursive shift in
focus in favor of the ordinary class, race-relations in society, the melding of folk mythologies for didactic purposes, and a
language shift from the folktale’s French-Creole language base to an English-oriented literate culture. In this way, it
perpetuated a neo-colonial agenda of translating creolization as the discursive recolonization of Creole folktale culture with
exocentric conventions.
References (49)
Abrahams, Roger. 1971. “Personal Power and Social Restraint in the Definition of Folklore.” Journal of American Folklore 84 (331): 16–30. 

Adejunmobi, Moradewun. 2004. Vernacular Palaver: Imagination of the Local and Non-Native Languages of West Africa. Clevedon: Multilingual Matters. 

Barker, William Henry, and Cecilia Sinclair. 1972. West African Folktales. Illinois: Metro Books.
Bermann, Sandra, and Catherine Porter. 2014. A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell. 

Brereton, Bridget. 2015. “Slavery Myths and Realities.” Daily Express (Port of Spain, Trinidad), July, 30 2015.
De Boissiere, Jean. 1931. “Woman on the Pavement.” Beacon 1 (8): 4–5.
Elder, Jacob Delworth. 1972. Ma Rose Point: An Anthology of Rare Legends and Folktales from Trinidad and Tobago. Port of Spain: Universal Printing Products.
Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. London: Longman.
Fairclough, Norman. 1992. “Intertextuality in Critical Discourse Analysis.” Linguistics and Education 4 (3-4): 269–293. 

Fergus, Claudius. 2012. “Anansi, An African Legacy: Bridging Time Spaces and Spirits.” In Caribbean Heritage, ed. by Basil Reid, 39–57. Kingston: University of the West Indies Press.
Froude, James Anthony. 1888. The English in the West Indies. London: Longmans.
Gale, Helen. 1919. “John Charles Edward Series.” Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), February 8 – June 14, 1919.
Gale, Helen. 1919. “Debbie’s Tales” Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), June 21 – September, 1919.
Goh, Nina. 1996. “Using Myth Folktales and Fairytales in the Adult EFL Classroom.” Master’s thesis. Simon Fraser University.
Harris, Joel Chandler. 1881. Uncle Remus His Songs and His Sayings. 1st ed. New York: D Appleling.
Hodge, Merle. 2007. “The Writer in the Caribbean Language Situation.” In Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen, 145–154. Kingston: Ian Randle Publishers.
Inniss, Lewis Osborn. 1891. The Creole Almanack for Trinidad and Tobago. Port of Spain: Anthony C. Blondel.
James, Cynthia. 2004. “Searching for Anansi: From Orature to Literature in the West Indian Children’s Folk Tradition-Jamaican and Trinidadian Trends.” Paper presented at
University of the West Indies
, St Augustine, June 30, 2004.
James-Williams, Dahlia. 2011. “An Investigation of the Impact of Amerindian Mythology on Trinidad and Tobago’s Forest Folklores.” History in Action 2 (2): 1–5. [URL].
Jardel, Jean-Pierre. 1977. Le Conte Créole. Bibiographie. Sainte-Marie, Martinique: Centre de Recherches Caraibes, Fonds Saint Jacques. [URL].
Kingsley, Charles. 1871. At Last: A Christmas in the West Indies. London: Macmillan and Company. 

Lefevere, André, ed. 1992a. Translation, History and Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Lefevere, André. 1992b. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge.
Maynard, Percival. 1933. “His Last Fling Way.” Beacon 2 (11): 13–16.
Mérine, Katia. 2011. “Creolisation and Translation of Creoleness in ‘La Passion de notre Seigneur selon Saint-Jean en Language Nègre.’” Entertext 2 (2): 51–67. [URL]
Milne-Home, Pamela. 1890. Mamma’s Black Nurse Stories. Edinburgh, London: Blackwood and Sons.
Mendes, Alfred. 1929. “Her Chinaman’s Way.” Trinidad 1 (1): 15–25.
Mendes, Alfred. 1931a. “Sweetman.” Beacon 1 (7): 1–6.
Mendes, Alfred. 1931b. “Waterpiece.” Beacon 1 (8): 6–7.
Mendes, Alfred. 1932. “Boodhoo.” Beacon 1 (11): 18–25.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte. 2004. “Back to the Present: Verbal -s in the (African-American) English Diaspora.” In The Legacy of Non-standard Colonial English: The Study of Transported Dialects, ed. by Raymond Hickey, 203–223. Cambridge: Cambridge University Press.
Prahalad, Anand Sw. 2005. “Africana Folklore: History and Challenges.” The Journal of American Folklore 118 (469): 253–270. [URL]. 

“Quashie Kalkito.” Argos (Port of Spain, Trinidad), February 9 – March 16, 1919.
Ramcharitar, Raymond. 2011. “The Beacon Short Story and the Colonial Imaginary in Trinidad.” In The Caribbean Short Story: Critical Perspectives, ed. by Lucy Evans, Mark McWatt, and Emma Smith, 59–75. Leeds: Peepal Tree Press.
Ramsawack, Albert. 2010. “Telephone interview.” November 9, 2010.
Reichel-Dolmatoff, Gerardo. 2004. “Reconstructing the Saladoid Religion of Trinidad and Tobago.” The Journal of Caribbean History 38 (2): 243–278.
Roberts, Peter. 2007. West Indians and Their Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Saldahna, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. 

“Sammy the Coolie Boy”. Jan 1920. Trinidad Weekly Guardian, (Port of Spain, Trinidad).
Snell-Hornsby, Mary. 2008. “What’s in a turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51. [URL]. 

Thomas, John Jacob. 1869. The Theory and Practice of Creole Grammar. Port of Spain: The Chronicle Publishing.
Thomasos, C.A. 1933. “The Dougla.” Beacon 2 (10): 9–11.
Wahab, Amar. 2003. “Re-writing Colonized Subjects: Disciplinary Gestures in Charles Kingley’s At Last: A Christmas in the West Indies (1871).” Revista Mexicana Del Caribe VIII (016): 133–178. [URL]
Wang, Ning. 2006. “Translatology Criticism and Culture.” Studies in Translatology 14 (2): 107–114. 

Welker, Glenn. 1996. “Taino Legends.” Indigenous People’s Literature. [URL]
Wiktionary. 2012. Open Content Dictionary. “Zariba.” Wikimedia, Accessed April 2012. [URL].
Winer, Lise. 2009. Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill Queens University Press.
Wodak, Ruth, and Michael Meyer. 2001. Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage Publications. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Del Valle Idárraga, Mónica María
2017.
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1
► pp. 4 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.