Article published In:
Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 195219
References (49)
Abrahams, Roger. 1971. “Personal Power and Social Restraint in the Definition of Folklore.” Journal of American Folklore 84 (331): 16–30. DOI logoGoogle Scholar
Adejunmobi, Moradewun. 2004. Vernacular Palaver: Imagination of the Local and Non-Native Languages of West Africa. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Barker, William Henry, and Cecilia Sinclair. 1972. West African Folktales. Illinois: Metro Books.Google Scholar
Bermann, Sandra, and Catherine Porter. 2014. A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Brereton, Bridget. 2015. “Slavery Myths and Realities.” Daily Express (Port of Spain, Trinidad), July, 30 2015.Google Scholar
De Boissiere, Jean. 1931. “Woman on the Pavement.” Beacon 1 (8): 4–5.Google Scholar
Elder, Jacob Delworth. 1972. Ma Rose Point: An Anthology of Rare Legends and Folktales from Trinidad and Tobago. Port of Spain: Universal Printing Products.Google Scholar
Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. London: Longman.Google Scholar
. 1992. “Intertextuality in Critical Discourse Analysis.” Linguistics and Education 4 (3-4): 269–293. DOI logoGoogle Scholar
Fergus, Claudius. 2012. “Anansi, An African Legacy: Bridging Time Spaces and Spirits.” In Caribbean Heritage, ed. by Basil Reid, 39–57. Kingston: University of the West Indies Press.Google Scholar
Froude, James Anthony. 1888. The English in the West Indies. London: Longmans.Google Scholar
Gale, Helen. 1919. “John Charles Edward Series.” Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), February 8 – June 14, 1919.Google Scholar
. 1919. “Debbie’s TalesTrinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), June 21 – September, 1919.Google Scholar
Goh, Nina. 1996. “Using Myth Folktales and Fairytales in the Adult EFL Classroom.” Master’s thesis. Simon Fraser University.Google Scholar
Harris, Joel Chandler. 1881. Uncle Remus His Songs and His Sayings. 1st ed. New York: D Appleling.Google Scholar
Hodge, Merle. 2007. “The Writer in the Caribbean Language Situation.” In Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen, 145–154. Kingston: Ian Randle Publishers.Google Scholar
Inniss, Lewis Osborn. 1891. The Creole Almanack for Trinidad and Tobago. Port of Spain: Anthony C. Blondel.Google Scholar
James, Cynthia. 2004. “Searching for Anansi: From Orature to Literature in the West Indian Children’s Folk Tradition-Jamaican and Trinidadian Trends.” Paper presented at University of the West Indies , St Augustine, June 30, 2004.
James-Williams, Dahlia. 2011. “An Investigation of the Impact of Amerindian Mythology on Trinidad and Tobago’s Forest Folklores.” History in Action 2 (2): 1–5. [URL].Google Scholar
Jardel, Jean-Pierre. 1977. Le Conte Créole. Bibiographie. Sainte-Marie, Martinique: Centre de Recherches Caraibes, Fonds Saint Jacques. [URL].Google Scholar
Kingsley, Charles. 1871. At Last: A Christmas in the West Indies. London: Macmillan and Company. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André, ed. 1992a. Translation, History and Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
. 1992b. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge.Google Scholar
Maynard, Percival. 1933. “His Last Fling Way.” Beacon 2 (11): 13–16.Google Scholar
Mérine, Katia. 2011. “Creolisation and Translation of Creoleness in ‘La Passion de notre Seigneur selon Saint-Jean en Language Nègre.’Entertext 2 (2): 51–67. [URL]Google Scholar
Milne-Home, Pamela. 1890. Mamma’s Black Nurse Stories. Edinburgh, London: Blackwood and Sons.Google Scholar
Mendes, Alfred. 1929. “Her Chinaman’s Way.” Trinidad 1 (1): 15–25.Google Scholar
. 1931a. “Sweetman.” Beacon 1 (7): 1–6.Google Scholar
. 1931b. “Waterpiece.” Beacon 1 (8): 6–7.Google Scholar
. 1932. “Boodhoo.” Beacon 1 (11): 18–25.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte. 2004. “Back to the Present: Verbal -s in the (African-American) English Diaspora.” In The Legacy of Non-standard Colonial English: The Study of Transported Dialects, ed. by Raymond Hickey, 203–223. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Prahalad, Anand Sw. 2005. “Africana Folklore: History and Challenges.” The Journal of American Folklore 118 (469): 253–270. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
“Quashie Kalkito.” Argos (Port of Spain, Trinidad), February 9 – March 16, 1919.
Ramcharitar, Raymond. 2011. “The Beacon Short Story and the Colonial Imaginary in Trinidad.” In The Caribbean Short Story: Critical Perspectives, ed. by Lucy Evans, Mark McWatt, and Emma Smith, 59–75. Leeds: Peepal Tree Press.Google Scholar
Ramsawack, Albert. 2010. “Telephone interview.” November 9, 2010.Google Scholar
Reichel-Dolmatoff, Gerardo. 2004. “Reconstructing the Saladoid Religion of Trinidad and Tobago.” The Journal of Caribbean History 38 (2): 243–278.Google Scholar
Roberts, Peter. 2007. West Indians and Their Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Saldahna, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
“Sammy the Coolie Boy”. Jan 1920. Trinidad Weekly Guardian, (Port of Spain, Trinidad).Google Scholar
Snell-Hornsby, Mary. 2008. “What’s in a turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Thomas, John Jacob. 1869. The Theory and Practice of Creole Grammar. Port of Spain: The Chronicle Publishing.Google Scholar
Thomasos, C.A. 1933. “The Dougla.” Beacon 2 (10): 9–11.Google Scholar
Wahab, Amar. 2003. “Re-writing Colonized Subjects: Disciplinary Gestures in Charles Kingley’s At Last: A Christmas in the West Indies (1871).” Revista Mexicana Del Caribe VIII (016): 133–178. [URL]Google Scholar
Wang, Ning. 2006. “Translatology Criticism and Culture.” Studies in Translatology 14 (2): 107–114. DOI logoGoogle Scholar
Welker, Glenn. 1996. “Taino Legends.” Indigenous People’s Literature. [URL]Google Scholar
Wiktionary. 2012. Open Content Dictionary. “Zariba.” Wikimedia, Accessed April 2012. [URL].Google Scholar
Winer, Lise. 2009. Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill Queens University Press.Google Scholar
Wodak, Ruth, and Michael Meyer. 2001. Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Del Valle Idárraga, Mónica María
2017. Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1  pp. 4 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.