Critical cultural translation
A case of translating creolization in newspaper tales of Trinidad 1919–1920
Renee Figuera | The University of the West Indies, St. Augustine Campus, Trinidad and Tobago
This case study uses tools from Critical Discourse Analysis and Translation Studies to explain the translation of Creole aesthetics
in thirty-two written folktales of Trinidad, after World War I. The serial publication of these local folktales within the
Trinidad Weekly Guardian and the Argos newspapers coincided with a period of cultural
transformation in Trinidad, when local newspapers became the caretakers of a national literature in print. The researcher uses
translation as a metaphor to critically analyze the process and function of intercultural transfer between oral and written
folktale cultures, while showing how intercultural translation was effected in the folktale, at this time. In the final analysis,
the study traces the forward reach of translating creolization beyond the period of WWI, into a period that is better known for
the foregrounding of the Creole under class, in the short stories of Beacon and Trinidad of 1929
to 1930. It is a significant study because it identifies many translation shifts in Creole culture towards establishing the
conventions of the modern short story of the 1930’s. In particular, the re-writing of oral tales enabled a discursive shift in
focus in favor of the ordinary class, race-relations in society, the melding of folk mythologies for didactic purposes, and a
language shift from the folktale’s French-Creole language base to an English-oriented literate culture. In this way, it
perpetuated a neo-colonial agenda of translating creolization as the discursive recolonization of Creole folktale culture with
exocentric conventions.
References
Abrahams, Roger
1971 “
Personal Power and Social Restraint in the Definition of Folklore.”
Journal of American Folklore 84 (331): 16–30.
Adejunmobi, Moradewun
2004 Vernacular Palaver: Imagination of the Local and Non-Native Languages of West Africa. Clevedon: Multilingual Matters.
Barker, William Henry, and Cecilia Sinclair
1972 West African Folktales. Illinois: Metro Books.
Bermann, Sandra, and Catherine Porter
2014 A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell.
Brereton, Bridget
2015 “
Slavery Myths and Realities.”
Daily Express (Port of Spain, Trinidad),
July 30 2015.
De Boissiere, Jean
1931 “
Woman on the Pavement.”
Beacon 1 (8): 4–5.
Elder, Jacob Delworth
1972 Ma Rose Point: An Anthology of Rare Legends and Folktales from Trinidad and Tobago. Port of Spain: Universal Printing Products.
Fairclough, Norman
1989 Language and Power. London: Longman.
Fairclough, Norman
1992 “
Intertextuality in Critical Discourse Analysis.”
Linguistics and Education 4 (3-4): 269–293.
Fergus, Claudius
2012 “
Anansi, An African Legacy: Bridging Time Spaces and Spirits.” In
Caribbean Heritage, ed. by
Basil Reid, 39–57. Kingston: University of the West Indies Press.
Froude, James Anthony
1888 The English in the West Indies. London: Longmans.
Gale, Helen
1919 “
John Charles Edward Series.”
Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), February 8 – June 14, 1919.
Gale, Helen
1919 “
Debbie’s Tales”
Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), June 21 – September, 1919.
Goh, Nina
1996 “
Using Myth Folktales and Fairytales in the Adult EFL Classroom.” Master’s thesis. Simon Fraser University.
Harris, Joel Chandler
1881 Uncle Remus His Songs and His Sayings. 1st ed. New York: D Appleling.
Hodge, Merle
2007 “
The Writer in the Caribbean Language Situation.” In
Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by
Mervyn Morris and
Carolyn Allen, 145–154. Kingston: Ian Randle Publishers.
Inniss, Lewis Osborn
1891 The Creole Almanack for Trinidad and Tobago. Port of Spain: Anthony C. Blondel.
James, Cynthia
2004 “
Searching for Anansi: From Orature to Literature in the West Indian Children’s Folk Tradition-Jamaican and Trinidadian Trends.” Paper presented at
University of the West Indies
, St Augustine, June 30, 2004.
James-Williams, Dahlia
2011 “
An Investigation of the Impact of Amerindian Mythology on Trinidad and Tobago’s Forest Folklores.”
History in Action 2 (2): 1–5.
[URL].
Jardel, Jean-Pierre
1977 Le Conte Créole. Bibiographie. Sainte-Marie, Martinique: Centre de Recherches Caraibes, Fonds Saint Jacques.
[URL].
Kingsley, Charles
1871 At Last: A Christmas in the West Indies. London: Macmillan and Company.
Lefevere, André
ed. 1992a Translation, History and Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Lefevere, André
1992b Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge.
Maynard, Percival
1933 “
His Last Fling Way.”
Beacon 2 (11): 13–16.
Mérine, Katia
2011 “
Creolisation and Translation of Creoleness in ‘La Passion de notre Seigneur selon Saint-Jean en Language Nègre.’”
Entertext 2 (2): 51–67.
[URL]
Milne-Home, Pamela
1890 Mamma’s Black Nurse Stories. Edinburgh, London: Blackwood and Sons.
Mendes, Alfred
1929 “
Her Chinaman’s Way.”
Trinidad 1 (1): 15–25.
Mendes, Alfred
1931a “
Sweetman.”
Beacon 1 (7): 1–6.
Mendes, Alfred
1931b “
Waterpiece.”
Beacon 1 (8): 6–7.
Mendes, Alfred
1932 “
Boodhoo.”
Beacon 1 (11): 18–25.
Munday, Jeremy
2001 Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte
2004 “
Back to the Present: Verbal -s in the (African-American) English Diaspora.” In
The Legacy of Non-standard Colonial English: The Study of Transported Dialects, ed. by
Raymond Hickey, 203–223. Cambridge: Cambridge University Press.
Prahalad, Anand Sw
2005 “
Africana Folklore: History and Challenges.”
The Journal of American Folklore 118 (469): 253–270.
[URL]. DOI:
“Quashie Kalkito.”
Argos (Port of Spain, Trinidad), February 9 – March 16, 1919.
Ramcharitar, Raymond
2011 “
The Beacon Short Story and the Colonial Imaginary in Trinidad.” In
The Caribbean Short Story: Critical Perspectives, ed. by
Lucy Evans,
Mark McWatt, and
Emma Smith, 59–75. Leeds: Peepal Tree Press.
Ramsawack, Albert
2010 “
Telephone interview.” November 9, 2010.
Reichel-Dolmatoff, Gerardo
2004 “
Reconstructing the Saladoid Religion of Trinidad and Tobago.”
The Journal of Caribbean History 38 (2): 243–278.
Roberts, Peter
2007 West Indians and Their Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Saldahna, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014 Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
“Sammy the Coolie Boy”
.
Jan 1920 Trinidad Weekly Guardian, (Port of Spain, Trinidad).
Snell-Hornsby, Mary
2008 “
What’s in a turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies.”
Translation Studies 2 (1): 41–51.
[URL]. DOI:
Thomas, John Jacob
1869 The Theory and Practice of Creole Grammar. Port of Spain: The Chronicle Publishing.
Thomasos, C.A
1933 “
The Dougla.”
Beacon 2 (10): 9–11.
Wahab, Amar
2003 “
Re-writing Colonized Subjects: Disciplinary Gestures in Charles Kingley’s At Last: A Christmas in the West Indies (1871).”
Revista Mexicana Del Caribe VIII (016): 133–178.
[URL]
Wang, Ning
2006 “
Translatology Criticism and Culture.”
Studies in Translatology 14 (2): 107–114.
Welker, Glenn
1996 “
Taino Legends.”
Indigenous People’s Literature.
[URL]
Wiktionary
2012 Open Content Dictionary. “Zariba.” Wikimedia, Accessed April 2012.
[URL].
Winer, Lise
2009 Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill Queens University Press.
Wodak, Ruth, and Michael Meyer
2001 Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage Publications.
Cited by
Cited by 1 other publications
Del Valle Idárraga, Mónica María
2017.
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1
► pp. 4 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.