Article published in:
Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 195219
References

References

Abrahams, Roger
1971 “Personal Power and Social Restraint in the Definition of Folklore.” Journal of American Folklore 84 (331): 16–30. CrossrefGoogle Scholar
Adejunmobi, Moradewun
2004Vernacular Palaver: Imagination of the Local and Non-Native Languages of West Africa. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Barker, William Henry, and Cecilia Sinclair
1972West African Folktales. Illinois: Metro Books.Google Scholar
Bermann, Sandra, and Catherine Porter
2014A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Brereton, Bridget
2015 “Slavery Myths and Realities.” Daily Express (Port of Spain, Trinidad), July 30 2015.Google Scholar
De Boissiere, Jean
1931 “Woman on the Pavement.” Beacon 1 (8): 4–5.Google Scholar
Elder, Jacob Delworth
1972Ma Rose Point: An Anthology of Rare Legends and Folktales from Trinidad and Tobago. Port of Spain: Universal Printing Products.Google Scholar
Fairclough, Norman
1989Language and Power. London: Longman.Google Scholar
1992 “Intertextuality in Critical Discourse Analysis.” Linguistics and Education 4 (3-4): 269–293. CrossrefGoogle Scholar
Fergus, Claudius
2012 “Anansi, An African Legacy: Bridging Time Spaces and Spirits.” In Caribbean Heritage, ed. by Basil Reid, 39–57. Kingston: University of the West Indies Press.Google Scholar
Froude, James Anthony
1888The English in the West Indies. London: Longmans.Google Scholar
Gale, Helen
1919 “John Charles Edward Series.” Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), February 8 – June 14, 1919.Google Scholar
1919 “Debbie’s TalesTrinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), June 21 – September, 1919.Google Scholar
Goh, Nina
1996 “Using Myth Folktales and Fairytales in the Adult EFL Classroom.” Master’s thesis. Simon Fraser University.Google Scholar
Harris, Joel Chandler
1881Uncle Remus His Songs and His Sayings. 1st ed. New York: D Appleling.Google Scholar
Hodge, Merle
2007 “The Writer in the Caribbean Language Situation.” In Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen, 145–154. Kingston: Ian Randle Publishers.Google Scholar
Inniss, Lewis Osborn
1891The Creole Almanack for Trinidad and Tobago. Port of Spain: Anthony C. Blondel.Google Scholar
James, Cynthia
2004 “Searching for Anansi: From Orature to Literature in the West Indian Children’s Folk Tradition-Jamaican and Trinidadian Trends.” Paper presented at University of the West Indies , St Augustine, June 30, 2004.
James-Williams, Dahlia
2011 “An Investigation of the Impact of Amerindian Mythology on Trinidad and Tobago’s Forest Folklores.” History in Action 2 (2): 1–5. www​.mainlib​.uwi​.tt​/epubs​/historyaction​/papers​/printversion3.Google Scholar
Jardel, Jean-Pierre
1977Le Conte Créole. Bibiographie. Sainte-Marie, Martinique: Centre de Recherches Caraibes, Fonds Saint Jacques. membres​.multimania​.fr​/apapawolanle​/mgg​/jeanpierrejardel​.pdf.Google Scholar
Kingsley, Charles
1871At Last: A Christmas in the West Indies. London: Macmillan and Company. CrossrefGoogle Scholar
Lefevere, André
ed. 1992aTranslation, History and Culture: A Sourcebook. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
1992bTranslation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge.Google Scholar
Maynard, Percival
1933 “His Last Fling Way.” Beacon 2 (11): 13–16.Google Scholar
Mérine, Katia
2011 “Creolisation and Translation of Creoleness in ‘La Passion de notre Seigneur selon Saint-Jean en Language Nègre.’Entertext 2 (2): 51–67. www​.brunel​.ac​.uk​/cbass​/arts​-humanities​/research​/entertext​/issues​/entertext​-11​.3Google Scholar
Milne-Home, Pamela
1890Mamma’s Black Nurse Stories. Edinburgh, London: Blackwood and Sons.Google Scholar
Mendes, Alfred
1929 “Her Chinaman’s Way.” Trinidad 1 (1): 15–25.Google Scholar
1931a “Sweetman.” Beacon 1 (7): 1–6.Google Scholar
1931b “Waterpiece.” Beacon 1 (8): 6–7.Google Scholar
1932 “Boodhoo.” Beacon 1 (11): 18–25.Google Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte
2004 “Back to the Present: Verbal -s in the (African-American) English Diaspora.” In The Legacy of Non-standard Colonial English: The Study of Transported Dialects, ed. by Raymond Hickey, 203–223. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Prahalad, Anand Sw
2005 “Africana Folklore: History and Challenges.” The Journal of American Folklore 118 (469): 253–270. jstor​.org​/stable​/4137913. DOI: CrossrefGoogle Scholar
“Quashie Kalkito.”
Argos (Port of Spain, Trinidad), February 9 – March 16, 1919.
Ramcharitar, Raymond
2011 “The Beacon Short Story and the Colonial Imaginary in Trinidad.” In The Caribbean Short Story: Critical Perspectives, ed. by Lucy Evans, Mark McWatt, and Emma Smith, 59–75. Leeds: Peepal Tree Press.Google Scholar
Ramsawack, Albert
2010 “Telephone interview.” November 9, 2010.Google Scholar
Reichel-Dolmatoff, Gerardo
2004 “Reconstructing the Saladoid Religion of Trinidad and Tobago.” The Journal of Caribbean History 38 (2): 243–278.Google Scholar
Roberts, Peter
2007West Indians and Their Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Saldahna, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
“Sammy the Coolie Boy”
. Jan 1920Trinidad Weekly Guardian, (Port of Spain, Trinidad).Google Scholar
Snell-Hornsby, Mary
2008 “What’s in a turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51. www​.tandfonline​.com​/doi​/abs​/10​.1080​/14781700802496225#​.VZ5pVifbLcc. DOI: CrossrefGoogle Scholar
Thomas, John Jacob
1869The Theory and Practice of Creole Grammar. Port of Spain: The Chronicle Publishing.Google Scholar
Thomasos, C.A.
1933 “The Dougla.” Beacon 2 (10): 9–11.Google Scholar
Wahab, Amar
2003 “Re-writing Colonized Subjects: Disciplinary Gestures in Charles Kingley’s At Last: A Christmas in the West Indies (1871).” Revista Mexicana Del Caribe VIII (016): 133–178. www​.redalyc​.org​/pdf​/128​/12801605​.pdfGoogle Scholar
Wang, Ning
2006 “Translatology Criticism and Culture.” Studies in Translatology 14 (2): 107–114. CrossrefGoogle Scholar
Welker, Glenn
1996 “Taino Legends.” Indigenous People’s Literature. www​.indigenouspeople​.net​/tainmyth​.htmGoogle Scholar
Wiktionary
2012Open Content Dictionary. “Zariba.” Wikimedia, Accessed April 2012. http://​en​.wiktionary​.org​/wiki​/zariba.Google Scholar
Winer, Lise
2009Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill Queens University Press.Google Scholar
Wodak, Ruth, and Michael Meyer
2001Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage Publications. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Del Valle Idárraga, Mónica María
2017. Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1  pp. 4 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.