The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole
Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part of West Indian texts, this article pinpoints the translator’s ability to both discern and understand Creole as a crucial aspect for translations to be engaged and participate in regional ideological struggles.
References (30)
Bertacco, Simona
2014 “
The ‘Gift’ of Translation to Postcolonial Literatures.” In
Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, ed. by
Simona Bertacco, 66–84. NewYork: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre
2003 Firing Back: Against the Tyranny of the Market 2 [orig. Contre-feux 2:Pour un Mouvement Social Européen]. Translated by
Loïc Wacquant. London: Verso.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cavagnoli, Franca
2008 “
A Second Translation: Translating V.S. Naipaul into Italian.”
Journal of Caribbean Literatures 5 (2): 201–210.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diaz, Junot
2008 La Maravillosa vida breve de Óscar Wao [orig. The Wondrous Short Life of Oscar Wao]. Translated by
Achy Obejas. Barcelona: Mondadori.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Edwards, Viv
2004 Multilingualism in the English-Speaking World: Pedigree of Nations. Oxford: Blackwell Publishing.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fruner, Sara
2007 “
Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.”
New Dawn, Journal of Black Canadian Studies 2 (1): 3–14.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hodge, Merle
2007a Earl Lovelace and the Evolution of Voice in the History of the Novel in Trinidad and Tobago. PhD dissertation. The University of the West Indies.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hodge, Merle
2007b “
The Writer in the Caribbean Language Situation.” In
Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by
Mervyn Morris and
Carolyn Allen, 144–154. Kingston: Ian Randle Publishers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hodge, Merle
2011 “
Language Use and West Indian Literary Criticism.” In
The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature, ed. by
Michael A. Bucknor and
Alison Donnell, 470–480. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hodge, Merle
2013 “
Personal interview.” November 7. 2013.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hopkinson, Nalo
2005 “
Fantastic Alternatives: Journeys into the Imagination. A Conversation with Nalo Hopkinson by Hyancinth M. Simpson.”
Journal of West Indian Literature 14 (1): 96–112.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lalla, Barbara
2006 “
Creole Representation in Literary Discourse.” In
Exploring the Boundaries of Caribbean Creole Languages, ed. by
Hazel Simmons-McDonald and
Ian Robertson, 173–187. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lovelace, Earl
1996 Salt. London: Faber and Faber.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lovelace, Earl
2013 “
Reclaiming Rebellion.”
Wasafiri 28 (2): 69–73.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Mervyn
1999 Is English We Speaking? – West Indian Literature. Kingston: Ian Randle Publishers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nixon, Rob
1992 London Calling: V.S. Naipaul, Postcolonial Mandarin. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pouchet Paquet, Sandra
2002 Caribbean Autobiography: Cultural Identity and Self-Representation. Madison: University of Wisconsin Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Said, Edward W
2005 “
The Public Role of Writers and Intellectuals.” In
Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by
Sandra Bermann and
Michael Wood, 15–29. Princeton: Princeton University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Solomon, Dennis
1993 The Speech of Trinidad: A Reference Grammar. St. Augustine, Trinidad: The University of the West Indies, School of Continuing Studies.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spivak, Gaatri Chakravorty
2003 Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spivak, Gaatri Chakravorty
2005 “
Translating into English.” In
Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by
Sandra Bermann and
Michael Wood, 93–110. Princeton: Princeton University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria
2010 Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1992 “
Introduction.” In
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by
Lawrence Venuti, 1–17. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Walcott, Derek
1977 The Star Apple Kingdom. New York: Farrar, Straus and Giroux.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Walcott, Derek
2004 Another Life. Boulder, CO: Lynne Rienner Publishers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Walcott, Derek
2012 Pleno verano: Poesía selecta. Translated by
José Luis Rivas. Madrid: Vaso Roto Ediciones.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Warner-Lewis, Maureen
2001 “
Language Use in West Indian Literature.” In
A History of Literature in the Caribbean. Volume 2: English- and Dutch-speaking Regions, ed. by
A. James Arnold, 25–37. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Winer, Lise
2009 Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill-Queens University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Youssef, Valerie
2009 “
More than the Sum of Its Parts: Reflections on Caribbean Language in a Globalizing Age.” In
Beyond Borders: Cross-Culturalism and the Caribbean Canon, ed. by
Jennifer Rahim and
Barbara Lalla, 59–76. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Grau-Perejoan, Maria
2024.
Insular Contemporary Poetry in Dialogue: Glocal Alliances Against Mass Tourism.
Island Studies Journal 19:1
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Del Valle Idárraga, Mónica María
2017.
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1
► pp. 4 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.