The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole
Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part of West Indian texts, this article pinpoints the translator’s ability to both discern and understand Creole as a crucial aspect for translations to be engaged and participate in regional ideological struggles.
References (30)
Bertacco, Simona. 2014. “The ‘Gift’ of Translation to Postcolonial Literatures.” In Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, ed. by Simona Bertacco, 66–84. NewYork: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 2003. Firing Back: Against the Tyranny of the Market 2 [orig. Contre-feux 2:Pour un Mouvement Social Européen]. Translated by Loïc Wacquant. London: Verso.
Cavagnoli, Franca. 2008. “A Second Translation: Translating V.S. Naipaul into Italian.” Journal of Caribbean Literatures 5 (2): 201–210.
Diaz, Junot. 2008. La Maravillosa vida breve de Óscar Wao [orig. The Wondrous Short Life of Oscar Wao]. Translated by Achy Obejas. Barcelona: Mondadori.
Edwards, Viv. 2004. Multilingualism in the English-Speaking World: Pedigree of Nations. Oxford: Blackwell Publishing. 

Fruner, Sara. 2007. “Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.” New Dawn, Journal of Black Canadian Studies 2 (1): 3–14.
Hodge, Merle. 2007a. Earl Lovelace and the Evolution of Voice in the History of the Novel in Trinidad and Tobago. PhD dissertation. The University of the West Indies.
Hodge, Merle. 2007b. “The Writer in the Caribbean Language Situation.” In Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen, 144–154. Kingston: Ian Randle Publishers.
Hodge, Merle. 2011. “Language Use and West Indian Literary Criticism.” In The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature, ed. by Michael A. Bucknor and Alison Donnell, 470–480. London: Routledge.
Hodge, Merle. 2013. “Personal interview.” November 7. 2013.
Hopkinson, Nalo. 2005. “Fantastic Alternatives: Journeys into the Imagination. A Conversation with Nalo Hopkinson by Hyancinth M. Simpson.” Journal of West Indian Literature 14 (1): 96–112.
Lalla, Barbara. 2006. “Creole Representation in Literary Discourse.” In Exploring the Boundaries of Caribbean Creole Languages, ed. by Hazel Simmons-McDonald and Ian Robertson, 173–187. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.
Lovelace, Earl. 1996. Salt. London: Faber and Faber.
Lovelace, Earl. 2013. “Reclaiming Rebellion.” Wasafiri 28 (2): 69–73. 

Morris, Mervyn. 1999. Is English We Speaking? – West Indian Literature. Kingston: Ian Randle Publishers.
Nixon, Rob. 1992. London Calling: V.S. Naipaul, Postcolonial Mandarin. Oxford: Oxford University Press.
Pouchet Paquet, Sandra. 2002. Caribbean Autobiography: Cultural Identity and Self-Representation. Madison: University of Wisconsin Press.
Said, Edward W. 2005. “The Public Role of Writers and Intellectuals.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 15–29. Princeton: Princeton University Press. 

Solomon, Dennis. 1993. The Speech of Trinidad: A Reference Grammar. St. Augustine, Trinidad: The University of the West Indies, School of Continuing Studies.
Spivak, Gaatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.
Spivak, Gaatri Chakravorty. 2005. “Translating into English.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton: Princeton University Press. 

Tymoczko, Maria. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 1–17. London: Routledge.
Walcott, Derek. 1977. The Star Apple Kingdom. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Walcott, Derek. 2004. Another Life. Boulder, CO: Lynne Rienner Publishers.
Walcott, Derek. 2012. Pleno verano: Poesía selecta. Translated by José Luis Rivas. Madrid: Vaso Roto Ediciones.
Warner-Lewis, Maureen. 2001. “Language Use in West Indian Literature.” In A History of Literature in the Caribbean. Volume 2: English- and Dutch-speaking Regions, ed. by A. James Arnold, 25–37. Amsterdam: John Benjamins. 

Winer, Lise. 2009. Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill-Queens University Press.
Youssef, Valerie. 2009. “More than the Sum of Its Parts: Reflections on Caribbean Language in a Globalizing Age.” In Beyond Borders: Cross-Culturalism and the Caribbean Canon, ed. by Jennifer Rahim and Barbara Lalla, 59–76. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Grau-Perejoan, Maria
2024.
Insular Contemporary Poetry in Dialogue: Glocal Alliances Against Mass Tourism.
Island Studies Journal 19:1

Del Valle Idárraga, Mónica María
2017.
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1
► pp. 4 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.