Article published In:
Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 241257
References (30)
Bertacco, Simona. 2014. “The ‘Gift’ of Translation to Postcolonial Literatures.” In Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, ed. by Simona Bertacco, 66–84. NewYork: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 2003. Firing Back: Against the Tyranny of the Market 2 [orig. Contre-feux 2:Pour un Mouvement Social Européen]. Translated by Loïc Wacquant. London: Verso.Google Scholar
Cavagnoli, Franca. 2008. “A Second Translation: Translating V.S. Naipaul into Italian.” Journal of Caribbean Literatures 5 (2): 201–210.Google Scholar
Diaz, Junot. 2008. La Maravillosa vida breve de Óscar Wao [orig. The Wondrous Short Life of Oscar Wao]. Translated by Achy Obejas. Barcelona: Mondadori.Google Scholar
Edwards, Viv. 2004. Multilingualism in the English-Speaking World: Pedigree of Nations. Oxford: Blackwell Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Fruner, Sara. 2007. “Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.” New Dawn, Journal of Black Canadian Studies 2 (1): 3–14.Google Scholar
Hodge, Merle. 2007a. Earl Lovelace and the Evolution of Voice in the History of the Novel in Trinidad and Tobago. PhD dissertation. The University of the West Indies.Google Scholar
. 2007b. “The Writer in the Caribbean Language Situation.” In Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen, 144–154. Kingston: Ian Randle Publishers.Google Scholar
. 2011. “Language Use and West Indian Literary Criticism.” In The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature, ed. by Michael A. Bucknor and Alison Donnell, 470–480. London: Routledge.Google Scholar
. 2013. “Personal interview.” November 7. 2013.Google Scholar
Hopkinson, Nalo. 2005. “Fantastic Alternatives: Journeys into the Imagination. A Conversation with Nalo Hopkinson by Hyancinth M. Simpson.” Journal of West Indian Literature 14 (1): 96–112.Google Scholar
Lalla, Barbara. 2005. “Creole and ‘Respec’ in the Development of Jamaican Literary Discourse.” Journal of Pidgin and Creole Languages 20 (1): 53–84. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Creole Representation in Literary Discourse.” In Exploring the Boundaries of Caribbean Creole Languages, ed. by Hazel Simmons-McDonald and Ian Robertson, 173–187. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.Google Scholar
Lovelace, Earl. 1996. Salt. London: Faber and Faber.Google Scholar
. 2013. “Reclaiming Rebellion.” Wasafiri 28 (2): 69–73. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Mervyn. 1999. Is English We Speaking? – West Indian Literature. Kingston: Ian Randle Publishers.Google Scholar
Nixon, Rob. 1992. London Calling: V.S. Naipaul, Postcolonial Mandarin. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Pouchet Paquet, Sandra. 2002. Caribbean Autobiography: Cultural Identity and Self-Representation. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Said, Edward W. 2005. “The Public Role of Writers and Intellectuals.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 15–29. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Solomon, Dennis. 1993. The Speech of Trinidad: A Reference Grammar. St. Augustine, Trinidad: The University of the West Indies, School of Continuing Studies.Google Scholar
Spivak, Gaatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.Google Scholar
. 2005. “Translating into English.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 1–17. London: Routledge.Google Scholar
Walcott, Derek. 1977. The Star Apple Kingdom. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
. 2004. Another Life. Boulder, CO: Lynne Rienner Publishers.Google Scholar
. 2012. Pleno verano: Poesía selecta. Translated by José Luis Rivas. Madrid: Vaso Roto Ediciones.Google Scholar
Warner-Lewis, Maureen. 2001. “Language Use in West Indian Literature.” In A History of Literature in the Caribbean. Volume 2: English- and Dutch-speaking Regions, ed. by A. James Arnold, 25–37. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Winer, Lise. 2009. Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill-Queens University Press.Google Scholar
Youssef, Valerie. 2009. “More than the Sum of Its Parts: Reflections on Caribbean Language in a Globalizing Age.” In Beyond Borders: Cross-Culturalism and the Caribbean Canon, ed. by Jennifer Rahim and Barbara Lalla, 59–76. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Grau-Perejoan, Maria
2024. Insular Contemporary Poetry in Dialogue: Glocal Alliances Against Mass Tourism. Island Studies Journal 19:1 DOI logo
Del Valle Idárraga, Mónica María
2017. Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1  pp. 4 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.