Article published in:Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation
Edited by Valérie Dullion
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1] 2017
► pp. 64–80
Studying the curricular objectives by Q-methodology
Translation competence is the ability to comprehend the source of oral or written text accurately in the same way the producer intends to deliver the message, and then accurately, and in the proper style, re-express the meanings in the target language. Legal translation competence is the ability to translate faithfully in the legal context. Analyzing the concept of legal translation competence helps to identify curricular objectives and curriculum designs for training legal translation professionals. This paper examines key teaching objectives of training legal translators in Chinese context, by using the Q-methodology.
Keywords: legal translation competence, curricular objectives, Q-methodology
Published online: 01 June 2017
[ p. 79 ]References
Alcaraz, Enrique, Brian Hughes, and Anthony Pym
Bloom, Benjamin S., Max D. Engelhart, Edward J. Furst, Walker H. Hill, and David R. Krathwohl
De Jongh, Elena M.
Du, Jinbang, Fu Zhang, and Liang Yuan
EMT expert group
2009 “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” http://ec.europa.eu/ dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Exel, Job Van, and Gjalt de Graaf
2005 Q-methodology: A Sneak Preview. www.jobvanexel.nl
Geeroms, Sofie M.
2011 “How People Think about a TV Program: A Q-methodology Approach.” The Qualitative Report 16 (2): 482–493. http://www.nova.edu/ssss/QR/QR16-2/khoshgooyanfard.pdf
Krathwohl, David R.
Li, Defeng, and Mu Hu
Liu, Liguang[ p. 80 ]
Luebke, Stephen, and James Lorié
2013 “Use of Bloom’s Taxonomy in Developing Reading Comprehension Specifications.” Journal of Applied Testing Technology 14 (1): 1–27. http://www.jattjournal.com/index.php/atp/article/view/45250/36643
Prieto Ramos, Fernando
2009 “Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica.” Translation Journal 13 (4). http://translationjournal.net/ journal/50legal.htm
Supreme Court Task Force on Interpreter & Translator Services