References (33)
References
Alcaraz, Enrique, Brian Hughes, and Anthony Pym. 2014. Legal Translation Explained. London: Routledge.Google Scholar
Benmaman, Virginia. 1989. “Towards Standardization of Legal Terminology: The Search for Appropriate Linguistic/Conceptual Equivalents.” In Proceedings of the Northeast Conference on Legal Interpretation and Translation, ed. by Adalberto Aguirre, 75–81. Jersey City: Consortium on Legal Interpretation & Translation.Google Scholar
. 1992. “Legal Interpreting: An Emerging Profession.” The Modern Language Journal 76 (4), 445–454. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence.” Meta: Translators’ Journal 56 (1), 162–178. DOI logoGoogle Scholar
Bloom, Benjamin S., Max D. Engelhart, Edward J. Furst, Walker H. Hill, and David R. Krathwohl. 1956. Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals. Handbook 1: Cognitive Domain. New York: David McKay.Google Scholar
Brown, Steven R.. 1993. “A Primer on Q-methodology.” Operant Subjectivity 16 (3/4): 91–138.Google Scholar
Bygate, Martin. 2001. “Speaking.” In The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of other Languages, ed. by Nunan, David, and Ronald Carter Germany: Ernst Klett Sprachen. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
De Jongh, Elena M.. 1992. An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Du, Jinbang, Fu Zhang, and Liang Yuan. 2004. “Translation of Chinese Law: Problems and Solutions.” Chinese Translators Journal 25 (3): 72–76.Google Scholar
EMT expert group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” [URL]
Exel, Job Van, and Gjalt de Graaf. 2005. Q-methodology: A Sneak Preview. [URL]
Gao, Lianhong. 2013. “The Transfer of the Foreign Language Curricular Goals and the Implications for ELP Curricular Development.” International Journal of Legal English 1 (1): 104–121.Google Scholar
Geeroms, Sofie M.. 2002. “Comparative Law and Legal Translation: Why the Terms Cassation, Revision and Appeal Should Not Be Translated.” The American Journal of Comparative Law 50 (1): 201–228. DOI logoGoogle Scholar
Hughes, Arthur. 2003. Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kelly, Diana. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Khoshgooyanfard, Alireza. 2011. “How People Think about a TV Program: A Q-methodology Approach.” The Qualitative Report 16 (2): 482–493. [URL]
Krathwohl, David R.. 2002. “A Revision of Bloom's Taxonomy: An Overview.” Theory into Practice 41 (4): 212–218. DOI logoGoogle Scholar
Li, Defeng, and Mu Hu. 2006. “Research on Legal Translation: Achievements and Future Research.” Chinese Science and Technology Translators Journal 19 (3): 47–51.Google Scholar
Liu, Liguang. 2014. “Categorizing College Students by Academic Attitudes: An Application of Q-Methodology Approach.” In Proceedings of the International Conference on Advanced Education and Management, ed. by Mohamed A. Seedat, 237–243. Lancaster, PA: DEStech Publications.Google Scholar
Luebke, Stephen, and James Lorié. 2013. “Use of Bloom’s Taxonomy in Developing Reading Comprehension Specifications.” Journal of Applied Testing Technology 14 (1): 1–27. [URL]
Marinetti, Cristina. 2008. “Review of Translating Law by Deborah Cao (2007).” International Journal of Speech, Language and the Law 15 (1): 121–125.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
Piecychna, Beata. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1): 141–159. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2009. “Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica.” Translation Journal 13 (4). [URL]
. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 51: 7–21. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan. 1994. “Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker, and Klaus Kaindl, 301–307. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 2013. “The Legal Translator’s Approach to Texts.” Humanities 21: 56–71. DOI logoGoogle Scholar
Supreme Court Task Force on Interpreter & Translator Services. 1984. Background Report 21: Interpreting and Translating as Professions. Trenton, NJ: Court Interpreting, Legal Translating & Bilingual Services Section, Administrative Office of the Courts.Google Scholar
Tao, Youlan. 2013. On the Making of Translation Textbooks for Translation Majors in China: Theoretical Construction and Suggested Solutions. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Wang, Shuhuai. 2013. On Translation Teaching. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar