References
Alves, Fábio
1997“A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino.” TradTerm 4 (2): 19–40. DOI logoGoogle Scholar
2006“A Relevance-Theoretic Approach to Effort and Effect in Translation: Discussing the Cognitive Interface between Inferential Processing, Problem-Solving and Decision-Making.” In Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies, 1–12. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine
2005“The GREVIS Project: Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah
2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2002Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Colina, Sonia
1997“Teaching Translation to Undergraduates: What Errors Reveal.” Translatio XVI (3): 245–256.Google Scholar
EMT Expert Group
2009“Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Accessed September 5, 2016. [URL]
Enríquez Raído, Vanessa
2011“Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.” PhD Thesis. Universitat Ramon Llull, Barcelona.Google Scholar
2013Translation and Web Searching. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen
2009“Translation Preferences in Legal Translation: Lawyers and Professional Translators Compared.” Copenhagen Studies in Language (38): 339–358.Google Scholar
Fernández Rodríguez, Áurea
2015“La competencia documental en el aprendizaje de la traducción económica francés-español-francés. Estudio de caso.” inTRAlinea (Special Issue: New Insights into Specialised Translation). [URL]
Fischer, M.
2008“Juridisk oversættelse og en komparativ analyse af to fagekspertgruppers strategier – eller mangel herpå: advokaten i oversætterens univers og translatøren i advokatens univers.” MA Thesis. Copenhagen Business School.Google Scholar
Gerloff, Pamela Ann
1988“From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators.” PhD Thesis. Harvard University, Cambridge, MA.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2009“Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Meer, 11–38. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hansen, Gyde
2002“Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 29–54. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hertog, Erik
ed. 2001Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1990“Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study.” Licentiate Thesis. University of Joensuu, Finland.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2002“Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2002“Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes (1): 9–20.Google Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lesznyák, Márta
2008“Studies in the Development of Translation Competence.” PhD Thesis. University of Pécs.Google Scholar
Livbjerg, Inge, and Inger M. Mees
1999“A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 135–149. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Luukkainen, Tiina
1996“Comparisons of Translations Made with and without Reference Material: A Think-Aloud Protocol Study.” MA Thesis. University of Joensuu, Finland.Google Scholar
Magris, Marella
2005L’errore in traduzione: dalla teoria alla pratica. Trieste: Goliardiche.Google Scholar
Manganaras, Ioannis
1996“The Qualified Legal Translator Is a Lawyer Trained in Translation.” Lingua Legis 41: 62–73.Google Scholar
Marashi, Hamid, and Mehrnaz Okhowat
2013“The Comparative Impact of Editing Texts Translated into Farsi with and without the Original English Texts.” Perspectives 21 (3): 299–310. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir
2001“Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta: Journal des traducteurs 46 (2): 272–287. DOI logoGoogle Scholar
Martín-Mor, Adrià
2011“La interferència lingüística en entorns de traducció assistida per ordinador. Recerca empíricoexperimental.” MA Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Morado Vázquez, Lucía
2012“An Empirical Study on the Influence of Translation Suggestions’ Provenance Metadata.” PhD Thesis. University of Limerick.Google Scholar
Mossop, Brian
1989“Objective Translational Error and the Cultural Norm of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 55–70. DOI logoGoogle Scholar
2014Revising and Editing for Translators. Oxon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Obenaus, Gerhard
1995“The Legal Translator as Information Broker.” In Translation and the Law, ed. by Marshall Morris, 247–259. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Orlando, Daniele
2011“Norme redazionali della comunicazione e traduzione tecnica: uno studio empirico sull’inglese e l'italiano dei manuali d'officina.” MA Thesis. Università degli Studi di Trieste.Google Scholar
2014“Executing the Instructions. An Empirical Investigation into the Usability of Technical Translations Done by Trainees.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 151: 109–27.Google Scholar
Orozco, Mariana, and Pilar Sánchez-Gijón.
2011“New Resources for Legal Translators.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25–44. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
2003“Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009“Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230. DOI logoGoogle Scholar
Piecychna, Beata
2013“Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1): 141–159. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2011“Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 51: 7–21. DOI logoGoogle Scholar
2014“Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Farhnam: Ashgate.Google Scholar
Quinci, Carla
2015“Translators in the Making: An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and Its Development.” PhD Thesis. Università degli studi di Trieste.Google Scholar
Scarpa, Federica
2008La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2nd ed. Milano: Hoepli.Google Scholar
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando
2017). “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.” JosTrans 17 (1): 21–42.
Schäffner, Christina
1998“From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” In Translation and Quality, ed. by Christina Schäffner, 1–5. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo
2006“Developing and Using a Translation Quality Index.” Multilingual (81): 53.Google Scholar
Séguinot, Candace
1989“Understanding Why Translators Make Mistakes.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 73–81. DOI logoGoogle Scholar
1990“Interpreting Errors in Translation.” Meta 35 (1): 68–73. DOI logoGoogle Scholar
Sofer, Morry
2006The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.Google Scholar
Teixeira, Carlos
2014“Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools: An Ecological Approach.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 267–284. Newcastle upon Tyn: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Trosborg, Anna
1997Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Narr.Google Scholar
Vollmar, Gabriele
2001“Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.” Lebende Sprachen 46 (1): 2–6. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Griebel, Cornelia
2020. “Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 51 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 183 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Legal and institutional translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 175 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.