References (56)
References
Alves, Fábio. 1997. “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino.” TradTerm 4 (2): 19–40. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “A Relevance-Theoretic Approach to Effort and Effect in Translation: Discussing the Cognitive Interface between Inferential Processing, Problem-Solving and Decision-Making.” In Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies, 1–12. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine. 2005. “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Colina, Sonia. 1997. “Teaching Translation to Undergraduates: What Errors Reveal.” Translatio XVI (3): 245–256.Google Scholar
EMT Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Accessed September 5, 2016. [URL]
Enríquez Raído, Vanessa. 2011. “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.” PhD Thesis. Universitat Ramon Llull, Barcelona.Google Scholar
. 2013. Translation and Web Searching. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen. 2009. “Translation Preferences in Legal Translation: Lawyers and Professional Translators Compared.” Copenhagen Studies in Language (38): 339–358.Google Scholar
Fernández Rodríguez, Áurea. 2015. “La competencia documental en el aprendizaje de la traducción económica francés-español-francés. Estudio de caso.” inTRAlinea (Special Issue: New Insights into Specialised Translation). [URL]
Fischer, M.. 2008. “Juridisk oversættelse og en komparativ analyse af to fagekspertgruppers strategier – eller mangel herpå: advokaten i oversætterens univers og translatøren i advokatens univers.” MA Thesis. Copenhagen Business School.Google Scholar
Gerloff, Pamela Ann. 1988. “From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators.” PhD Thesis. Harvard University, Cambridge, MA.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Meer, 11–38. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hansen, Gyde. 2002. “Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 29–54. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hertog, Erik, ed. 2001. Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1990. “Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study.” Licentiate Thesis. University of Joensuu, Finland.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes (1): 9–20.Google Scholar
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lesznyák, Márta. 2008. “Studies in the Development of Translation Competence.” PhD Thesis. University of Pécs.Google Scholar
Livbjerg, Inge, and Inger M. Mees. 1999. “A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 135–149. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Luukkainen, Tiina. 1996. “Comparisons of Translations Made with and without Reference Material: A Think-Aloud Protocol Study.” MA Thesis. University of Joensuu, Finland.Google Scholar
Magris, Marella. 2005. L’errore in traduzione: dalla teoria alla pratica. Trieste: Goliardiche.Google Scholar
Manganaras, Ioannis. 1996. “The Qualified Legal Translator Is a Lawyer Trained in Translation.” Lingua Legis 41: 62–73.Google Scholar
Marashi, Hamid, and Mehrnaz Okhowat. 2013. “The Comparative Impact of Editing Texts Translated into Farsi with and without the Original English Texts.” Perspectives 21 (3): 299–310. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta: Journal des traducteurs 46 (2): 272–287. DOI logoGoogle Scholar
Martín-Mor, Adrià. 2011. “La interferència lingüística en entorns de traducció assistida per ordinador. Recerca empíricoexperimental.” MA Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Morado Vázquez, Lucía. 2012. “An Empirical Study on the Influence of Translation Suggestions’ Provenance Metadata.” PhD Thesis. University of Limerick.Google Scholar
Mossop, Brian. 1989. “Objective Translational Error and the Cultural Norm of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 55–70. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Revising and Editing for Translators. Oxon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Obenaus, Gerhard. 1995. “The Legal Translator as Information Broker.” In Translation and the Law, ed. by Marshall Morris, 247–259. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Orlando, Daniele. 2011. “Norme redazionali della comunicazione e traduzione tecnica: uno studio empirico sull’inglese e l'italiano dei manuali d'officina.” MA Thesis. Università degli Studi di Trieste.Google Scholar
. 2014. “Executing the Instructions. An Empirical Investigation into the Usability of Technical Translations Done by Trainees.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 151: 109–27.Google Scholar
Orozco, Mariana, and Pilar Sánchez-Gijón.. 2011. “New Resources for Legal Translators.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25–44. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230. DOI logoGoogle Scholar
Piecychna, Beata. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1): 141–159. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 51: 7–21. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Farhnam: Ashgate.Google Scholar
Quinci, Carla. 2015. “Translators in the Making: An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and Its Development.” PhD Thesis. Università degli studi di Trieste.Google Scholar
Scarpa, Federica. 2008. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2nd ed. Milano: Hoepli.Google Scholar
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando. (2017). “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.” JosTrans 17 (1): 21–42.
Schäffner, Christina. 1998. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” In Translation and Quality, ed. by Christina Schäffner, 1–5. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo. 2006. “Developing and Using a Translation Quality Index.” Multilingual (81): 53.Google Scholar
Séguinot, Candace. 1989. “Understanding Why Translators Make Mistakes.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 73–81. DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “Interpreting Errors in Translation.” Meta 35 (1): 68–73. DOI logoGoogle Scholar
Sofer, Morry. 2006. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.Google Scholar
Teixeira, Carlos. 2014. “Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools: An Ecological Approach.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 267–284. Newcastle upon Tyn: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Narr.Google Scholar
Vollmar, Gabriele. 2001. “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.” Lebende Sprachen 46 (1): 2–6. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2024. The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 313 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Legal and institutional translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 175 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2020. “Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 51 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.