This paper proposes a comparative analysis of the translation errors made by prospective legal translation trainees, with a special focus on the (mis)use of legal terminology and phraseology. The investigation relies on the data produced and collected within a wider empirical study on the translation problems faced by a cohort of translation graduates with no specialisation in legal translation on the one hand, and a cohort of linguistically-skilled lawyers with no translation-related qualifications on the other, who translated the same criminal law document from English into Italian. The translation errors made by the two cohorts have been classified on the basis of the categories proposed by Mossop (2014) and assessed following the severity scale devised by Vollmar (2001). The Translation Quality Index (cf. Schiaffino and Zearo 2006) thus obtained has allowed for the ranking of the participants in the five quality levels identified for legal translation by Prieto Ramos (2014). The findings of the quantitative and qualitative analyses of errors are also traced back to the participants’ translation process by triangulating data from the different collection methods used within the empirical study, i.e. screen recording, keystroke logging and questionnaires, with particular reference to time and reference material use. The specific design of this investigation, which considers the participants’ prior education as additional variable, allows for the identification of a possible correlation between the different backgrounds of the translators and the quality of their translations, with general consequences on the conceptualisation of legal translation competence and effective training.
Alves, Fábio. 1997. “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino.”TradTerm 4 (2): 19–40.
Alves, Fábio. 2006. “A Relevance-Theoretic Approach to Effort and Effect in Translation: Discussing the Cognitive Interface between Inferential Processing, Problem-Solving and Decision-Making.” In Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies, 1–12. Hong Kong: The Chinese University Press.
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine. 2005. “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity.”Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Colina, Sonia. 1997. “Teaching Translation to Undergraduates: What Errors Reveal.”Translatio XVI (3): 245–256.
EMT Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Accessed September 5, 2016. [URL]
Enríquez Raído, Vanessa. 2011. “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.” PhD Thesis. Universitat Ramon Llull, Barcelona.
Enríquez Raído, Vanessa. 2013. Translation and Web Searching. New York: Routledge.
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen. 2009. “Translation Preferences in Legal Translation: Lawyers and Professional Translators Compared.”Copenhagen Studies in Language (38): 339–358.
Fernández Rodríguez, Áurea. 2015. “La competencia documental en el aprendizaje de la traducción económica francés-español-francés. Estudio de caso.”inTRAlinea (Special Issue: New Insights into Specialised Translation). [URL]
Fischer, M.. 2008. “Juridisk oversættelse og en komparativ analyse af to fagekspertgruppers strategier – eller mangel herpå: advokaten i oversætterens univers og translatøren i advokatens univers.” MA Thesis. Copenhagen Business School.
Gerloff, Pamela Ann. 1988. “From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators.” PhD Thesis. Harvard University, Cambridge, MA.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Meer, 11–38. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde. 2002. “Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 29–54. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hertog, Erik, ed. 2001. Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. “Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study.” Licentiate Thesis. University of Joensuu, Finland.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.”Puentes (1): 9–20.
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Krings, Hans Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Lesznyák, Márta. 2008. “Studies in the Development of Translation Competence.” PhD Thesis. University of Pécs.
Livbjerg, Inge, and Inger M. Mees. 1999. “A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 135–149. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Luukkainen, Tiina. 1996. “Comparisons of Translations Made with and without Reference Material: A Think-Aloud Protocol Study.” MA Thesis. University of Joensuu, Finland.
Magris, Marella. 2005. L’errore in traduzione: dalla teoria alla pratica. Trieste: Goliardiche.
Manganaras, Ioannis. 1996. “The Qualified Legal Translator Is a Lawyer Trained in Translation.”Lingua Legis 41: 62–73.
Marashi, Hamid, and Mehrnaz Okhowat. 2013. “The Comparative Impact of Editing Texts Translated into Farsi with and without the Original English Texts.”Perspectives 21 (3): 299–310.
Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.”Meta: Journal des traducteurs 46 (2): 272–287.
Martín-Mor, Adrià. 2011. “La interferència lingüística en entorns de traducció assistida per ordinador. Recerca empíricoexperimental.” MA Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona.
Morado Vázquez, Lucía. 2012. “An Empirical Study on the Influence of Translation Suggestions’ Provenance Metadata.” PhD Thesis. University of Limerick.
Mossop, Brian. 1989. “Objective Translational Error and the Cultural Norm of Translation.”TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 55–70.
Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. Oxon: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Orlando, Daniele. 2011. “Norme redazionali della comunicazione e traduzione tecnica: uno studio empirico sull’inglese e l'italiano dei manuali d'officina.” MA Thesis. Università degli Studi di Trieste.
Orlando, Daniele. 2014. “Executing the Instructions. An Empirical Investigation into the Usability of Technical Translations Done by Trainees.”Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 151: 109–27.
Orozco, Mariana, and Pilar Sánchez-Gijón.. 2011. “New Resources for Legal Translators.”Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25–44.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.”Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Piecychna, Beata. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.”Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1): 141–159.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.”Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 51: 7–21.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Farhnam: Ashgate.
Quinci, Carla. 2015. “Translators in the Making: An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and Its Development.” PhD Thesis. Università degli studi di Trieste.
Scarpa, Federica. 2008. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2nd ed. Milano: Hoepli.
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando. (2017). “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.”JosTrans 17 (1): 21–42.
Schäffner, Christina. 1998. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” In Translation and Quality, ed. by Christina Schäffner, 1–5. Clevedon: Multilingual Matters.
Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo. 2006. “Developing and Using a Translation Quality Index.”Multilingual (81): 53.
Séguinot, Candace. 1990. “Interpreting Errors in Translation.”Meta 35 (1): 68–73.
Sofer, Morry. 2006. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.
Teixeira, Carlos. 2014. “Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools: An Ecological Approach.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 267–284. Newcastle upon Tyn: Cambridge Scholars Publishing.
Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Narr.
Vollmar, Gabriele. 2001. “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.”Lebende Sprachen 46 (1): 2–6.
2024. The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 313 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.