Fuzzy concepts in translators’ minds
A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation
Legal texts place particular demands on the reader owing to the institutionalized communication situation, their abstract content and language, and the indirect connection of the utterances with the extralinguistic and extralegal world. Most legal translators are not legal experts. Therefore, accessing the meaning of legal argumentation represents a major challenge, especially as legal translators mainly have to comprehend and translate texts issuing from a foreign legal system with its own legal language and terminology. With the aim of explaining the particular difficulties of legal text understanding and translation, this article takes up some general theoretical approaches of mental organization of word knowledge and speech comprehension developed in cognitive linguistics and psycholinguistics. These general models are adapted to the understanding of legal text comprehension, focusing on the mental representation of highly abstract legal language and legal arguing. On that basis, a cognitive-translational model of legal text understanding is developed. Finally the use of the model is discussed as a theoretical contribution to legal translator training and with regard to the particular position of the legal translator within the communication process.
Article outline
- 1.Introductory remarks
- 2.Cognitive processes during reading
- 2.1Storage and retrieval of concepts in long-term memory
- 2.2Cognitive speech processing
- 3.Cognitive approach to the translation-oriented understanding of legal texts
- 3.1Modeling legal text comprehension
- 3.2Mental representation of legal lexis
- 4.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (42)
References
Anderson, John R. 2007. Kognitive Psychologie. 6th ed. Berlin: Spektrum Akademischer Verlag.
Ameel, Eef, Barbara Malt, Gert Storms, and Assche Fons Van 2009. “Semantic Convergence in the Bilingual Lexicon.” Journal of Memory and Language 60 (2): 270–290. 

Baddeley, Alan D., Michael W. Eysenck, Michael C. Anderson, and ó. Baddeley-Eysenck-Anderson 2009. Memory. Reprint 2010. Hove: Psychology Press.
Borja Albi, Anabel, and Fernando Prieto Ramos, eds. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Vol. 41 of New trends in translation studies. New York: Peter Lang. 

Busse, Dietrich 1992. Recht als Text: Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Reihe germanistische Linguistik 131. Tübingen: Niemeyer. 

Busse, Dietrich 1999. “Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung.” In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (2. Halbband), ed. by Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper, and Herbert E. Wiegand 1st ed., 1382–1391. 2. Halbband. S.l.: Mouton de Gruyter.
Busse, Dietrich 2005. “Ist die Anwendung von Rechtstexten ein Fall von Kommunikation? Rechtslinguistische Überlegungen zur Institutionalität der Arbeit mit Texten im Recht.” In Recht vermitteln: Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Vol. 31, ed. by Kent D. Lerch, 23–54. Berlin: de Gruyter. 

Cornu, Gérard 2005. Linguistique juridique. 3rd ed. Domat droit privé. Paris: Montchrestien.
Dijk, Teun A. v., and Walter Kintsch 1983. Strategies of Discourse Comprehension. San Diego: Academic Press.
Dullion, Valérie 2014. “Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel: Quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?” Meta 59 (3): 636–653. 

Dullion, Valérie 2015. “Droit comparé pour traducteurs : De la théorie à la didactique de la traduction juridique.” International Journal for the Semiotics of Law 28 (1): 91–106. 

Engberg, Jan 2009a. “Assessing the Dynamic Character of Legal Terms.” Fachsprache 31 (3–4): 126–138.
Engberg, Jan 2009b. “Individual Conceptual Structure and Legal Experts’ Efficient Communication.” International Journal for the Semiotics of Law 22 (2): 223–243. 

Engberg, Jan 2012. “Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order.” In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. by Lawrence M. Solan, and Peter M. Tiersma, 175–186. Oxford University Press. [URL]. Accessed November 09, 2015.
Engberg, Jan 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems.” In Borja Albi and Ramos, Legal Translation in Context, 9–25.
Engelkamp, Johannes, and Ralf Rummer 1999. “Die Architektur des mentalen Lexikons.” In Sprachrezeption, ed. by Angela D. Friederici, Niels Birbaumer, and Carl F. Graumann, 155–201. Göttingen: Hogrefe Verl. für Psychologie.
Griebel, Cornelia 2013. Rechtsübersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Forum für Fachsprachen-Forschung Bd. 110. Berlin: Frank & Timme.
Johnson-Laird, Philip N. 1983. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cognitive science series 6. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Kintsch, Walter, and Teun A. van Dijk 1978. “Toward a Model of Text Comprehension and Production.” Psychological Review 85 (5): 363–394. 

Kleiber, Georges 1998. Prototypensemantik: Eine Einführung. 21., überarb. Aufl. Narr-Studienbücher. Tübingen: Narr.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 331: 149–174. 

Levelt, Willem J. M. 1993. “Accessing Words in Speech Production: Stages, Processes and Representations.” In Lexical access in speech production, ed. by Willem J. M. Levelt, 1–22. Cambridge, Mass.: Blackwell.
Levelt, Willem J. M. 1998. Speaking: From Intention to Articulation. 1989. Reprint, Cambridge, Mass.: MIT Press.
Paivio, Allan 2007. Mind and its Evolution: A Dual Coding Theoretical Approach. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates.
Pommer, Sieglinde 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Europäische Hochschulschriften Reihe 21, Linguistik 290. Frankfurt am Main: Lang.
Prieto Ramos, Fernando 2014a. “International and Supranational Law in Translation: from Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. 

Prieto Ramos, Fernando 2014b. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59 (2): 260–277. 

Prieto Ramos, Fernando 2014c. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King K. Sin, and Anne Wagner, 121–134. Law, language and communication. Surrey, England: Ashgate Publishing Limited.
Reinart, Sylvia 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Forum für Fachsprachen-Forschung 88. Berlin: Frank & Timme.
Rickheit, Gert, and Hans Strohner 1999. “Textverarbeitung: Von der Proposition zur Situation.” In Sprachrezeption, ed. by Friederici, A., Birbaumer, N., and Graumann, C. F., 271–306. Göttingen: Hogrefe Verlag für Psychologie.
Rickheit, Gert, Lorenz Sichelschmidt, and Hans Strohner 2002. Psycholinguistik: [die Wissenschaft vom sprachlichen Verhalten und Erleben]. Stauffenburg Einführungen 7. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
Rickheit, Gert, Sabine Weiss, and Hans-Jürgen Eikmeyer 2010. Kognitive Linguistik: Theorien, Modelle, Methoden. 1. Aufl. UTB Sprachwissenschaft, Kognitionswissenschaft 3408. Tübingen: Francke.
Rummer, Ralf, and Johannes Engelkamp 2006. “Wortwissen und mentales Lexikon.” In Handbuch der Allgemeinen Psychologie – Kognition, ed. by Joachim Funke and Peter A. Frensch 1. Aufl., 592–600. Göttingen: Hogrefe.
Sandrini, Peter, ed. 1999. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Forum für Fachsprachen-Forschung 54. Tübingen: Narr.
Sanford, Anthony, and Simon Garrod 1998. “The Role of Scenario Mapping in Text Comprehension.” Discourse Processes 261: 159–190. 

Šarčević, Susan 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law Internat.
Schwarz-Friesel, Monika 2008. Einführung in die kognitive Linguistik. 3., vollst. überarb. und erw. Aufl. UTB Sprachwissenschaft 1636. Tübingen: Francke.
Simonnæs, Ingrid 2012. Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Forum für Fachsprachen-Forschung Bd. 103. Berlin: Frank & Timme.
Simonnæs, Ingrid 2013. “Legal Translation and ‘Traditional’ Comparative Law – Similarities and Differences.” Linguistica Antverpiensia 121: 147–160. [URL]. Accessed March 12, 2015.
Strohner, Hans 1990. Textverstehen: Kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung. Opladen: Westdt. Verl. 

Wiesmann, Eva 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr.
Wiesmann, Eva 2007. “Didaktik der Rechtsübersetzung: Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens und zum Umgang mit Hilfsmitteln.” In Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation, ed. by Dorothee Heller, and Piergulio Taino Deutsche Sprachwissenschaft international Bd. 2. Frankfurt am Main: Lang.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Engberg, Jan
2024.
Students in the third space: constructions of knowledge of foreign law in legal translations from German into Danish.
Comparative Legilinguistics 60
► pp. 265 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.