References (42)
References
Anderson, John R. 2007. Kognitive Psychologie. 6th ed. Berlin: Spektrum Akademischer Verlag.Google Scholar
Ameel, Eef, Barbara Malt, Gert Storms, and Assche Fons Van 2009. “Semantic Convergence in the Bilingual Lexicon.” Journal of Memory and Language 60 (2): 270–290. DOI logoGoogle Scholar
Baddeley, Alan D., Michael W. Eysenck, Michael C. Anderson, and ó. Baddeley-Eysenck-Anderson 2009. Memory. Reprint 2010. Hove: Psychology Press.Google Scholar
Borja Albi, Anabel, and Fernando Prieto Ramos, eds. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Vol. 41 of New trends in translation studies. New York: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Busse, Dietrich 1992. Recht als Text: Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Reihe germanistische Linguistik 131. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
1999. “Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung.” In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (2. Halbband), ed. by Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper, and Herbert E. Wiegand 1st ed., 1382–1391. 2. Halbband. S.l.: Mouton de Gruyter.Google Scholar
2005. “Ist die Anwendung von Rechtstexten ein Fall von Kommunikation? Rechtslinguistische Überlegungen zur Institutionalität der Arbeit mit Texten im Recht.” In Recht vermitteln: Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Vol. 31, ed. by Kent D. Lerch, 23–54. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Cornu, Gérard 2005. Linguistique juridique. 3rd ed. Domat droit privé. Paris: Montchrestien.Google Scholar
Dijk, Teun A. v., and Walter Kintsch 1983. Strategies of Discourse Comprehension. San Diego: Academic Press.Google Scholar
Dullion, Valérie 2014. “Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel: Quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?” Meta 59 (3): 636–653. DOI logoGoogle Scholar
2015. “Droit comparé pour traducteurs : De la théorie à la didactique de la traduction juridique.” International Journal for the Semiotics of Law 28 (1): 91–106. DOI logoGoogle Scholar
Engberg, Jan 2009a. “Assessing the Dynamic Character of Legal Terms.” Fachsprache 31 (3–4): 126–138.Google Scholar
2009b. “Individual Conceptual Structure and Legal Experts’ Efficient Communication.” International Journal for the Semiotics of Law 22 (2): 223–243. DOI logoGoogle Scholar
2012. “Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order.” In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. by Lawrence M. Solan, and Peter M. Tiersma, 175–186. Oxford University Press. [URL]. Accessed November 09, 2015.
2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems.” In Borja Albi and Ramos, Legal Translation in Context, 9–25.Google Scholar
Engelkamp, Johannes, and Ralf Rummer 1999. “Die Architektur des mentalen Lexikons.” In Sprachrezeption, ed. by Angela D. Friederici, Niels Birbaumer, and Carl F. Graumann, 155–201. Göttingen: Hogrefe Verl. für Psychologie.Google Scholar
Griebel, Cornelia 2013. Rechtsübersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Forum für Fachsprachen-Forschung Bd. 110. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Johnson-Laird, Philip N. 1983. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cognitive science series 6. Cambridge: Cambridge Univ. Press.Google Scholar
Kintsch, Walter, and Teun A. van Dijk 1978. “Toward a Model of Text Comprehension and Production.” Psychological Review 85 (5): 363–394. DOI logoGoogle Scholar
Kleiber, Georges 1998. Prototypensemantik: Eine Einführung. 21., überarb. Aufl. Narr-Studienbücher. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kroll, Judith F., and Erika Stewart 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 331: 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Levelt, Willem J. M. 1993. “Accessing Words in Speech Production: Stages, Processes and Representations.” In Lexical access in speech production, ed. by Willem J. M. Levelt, 1–22. Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar
1998. Speaking: From Intention to Articulation. 1989. Reprint, Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Paivio, Allan 2007. Mind and its Evolution: A Dual Coding Theoretical Approach. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates.Google Scholar
Pommer, Sieglinde 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Europäische Hochschulschriften Reihe 21, Linguistik 290. Frankfurt am Main: Lang.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando 2014a. “International and Supranational Law in Translation: from Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
2014b. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59 (2): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
2014c. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King K. Sin, and Anne Wagner, 121–134. Law, language and communication. Surrey, England: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar
Reinart, Sylvia 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Forum für Fachsprachen-Forschung 88. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Rickheit, Gert, and Hans Strohner 1999. “Textverarbeitung: Von der Proposition zur Situation.” In Sprachrezeption, ed. by Friederici, A., Birbaumer, N., and Graumann, C. F., 271–306. Göttingen: Hogrefe Verlag für Psychologie.Google Scholar
Rickheit, Gert, Lorenz Sichelschmidt, and Hans Strohner 2002. Psycholinguistik: [die Wissenschaft vom sprachlichen Verhalten und Erleben]. Stauffenburg Einführungen 7. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.Google Scholar
Rickheit, Gert, Sabine Weiss, and Hans-Jürgen Eikmeyer 2010. Kognitive Linguistik: Theorien, Modelle, Methoden. 1. Aufl. UTB Sprachwissenschaft, Kognitionswissenschaft 3408. Tübingen: Francke.Google Scholar
Rummer, Ralf, and Johannes Engelkamp 2006. “Wortwissen und mentales Lexikon.” In Handbuch der Allgemeinen Psychologie – Kognition, ed. by Joachim Funke and Peter A. Frensch 1. Aufl., 592–600. Göttingen: Hogrefe.Google Scholar
Sandrini, Peter, ed. 1999. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Forum für Fachsprachen-Forschung 54. Tübingen: Narr.Google Scholar
Sanford, Anthony, and Simon Garrod 1998. “The Role of Scenario Mapping in Text Comprehension.” Discourse Processes 261: 159–190. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, Susan 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law Internat.Google Scholar
Schwarz-Friesel, Monika 2008. Einführung in die kognitive Linguistik. 3., vollst. überarb. und erw. Aufl. UTB Sprachwissenschaft 1636. Tübingen: Francke.Google Scholar
Simonnæs, Ingrid 2012. Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Forum für Fachsprachen-Forschung Bd. 103. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
2013. “Legal Translation and ‘Traditional’ Comparative Law – Similarities and Differences.” Linguistica Antverpiensia 121: 147–160. [URL]. Accessed March 12, 2015.
Strohner, Hans 1990. Textverstehen: Kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung. Opladen: Westdt. Verl. DOI logoGoogle Scholar
Wiesmann, Eva 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr.Google Scholar
2007. “Didaktik der Rechtsübersetzung: Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens und zum Umgang mit Hilfsmitteln.” In Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation, ed. by Dorothee Heller, and Piergulio Taino Deutsche Sprachwissenschaft international Bd. 2. Frankfurt am Main: Lang.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Engberg, Jan
2024. Students in the third space: constructions of knowledge of foreign law in legal translations from German into Danish. Comparative Legilinguistics 60  pp. 265 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.